The language of the period with which we are dealing was Grabar or Ancient Armenian, which remained the literary language till the beginning of the nineteenth century and is still the Church language, being used in all religious services. Modern Armenian has not departed very widely from Grabar. During pagan times, the Armenians had an alphabet of their own, but, on the introduction of Christianity, it was discarded on account of its pagan origin.
The honour of being the inventor of the new Armenian alphabet belongs to St. Mesrop (361–440), a former secretary of King Tiridates. He found some of the ancient letters and invented others to complete the alphabet in 404. St. Mesrop and St. Sahak (353–439) were the forerunners of the Armenian intellectual movement, the former as the inventor of the alphabet, the latter, together with his pupils, as the translator of the Bible into Armenian. This translation is called “the Queen of Translations.” The language is so simple and direct, and, at the same time, so beautiful, that there is nothing to be compared with it.
The Armenian translation of the Bible is the foundation-stone of Armenian Christianity. Perhaps no translation of the Scriptures has ever made so deep an impression on a people as this one has made on the Armenians. By them it was taken as a symbolical history of their own country. Did not the events recorded in the very first chapters happen in Armenia? and also the second Creation after the Flood? Did not their beloved mountain, Ararat, figure in the latter story? In the Bible they found even the names of their national heroes, Haik and Vahagn, though, as we have seen, for the latter names only the translators are responsible. Other Bible stories resemble the records of Armenian history. Moses led his tribe from the land of bondage into a land of freedom, just as Haik did. All the stories of suffering under a foreign yoke and of revolt against oppression have their parallels in the annals of Armenia.
At the end of the fourth century (374–383), Nerses the Great was Catholicos. During these ten years he displayed great energy. Under his rule, many councils were held and many regulations drawn up to safeguard the morals of the people. In addition to this, a number of schools, hospitals, orphanages, almshouses, and other charitable institutions arose under his supervision. A contemporary historian says that during Nerses’ term of office, upwards of 2000 abbeys and monasteries were built. These religious houses served as centres, not only of religious life, but also of learning, where numerous ecclesiastics and teachers were trained. This intellectual movement, which was of a purely religious and educational character, not merely lived through the political tempest of those times, but gradually grew and progressed. In the year 400, the representative of the Arsacid dynasty on the throne was Vramshapuh, an able monarch, who, being himself a lover of peace, did much to encourage and foster the intellectual movement and to keep the country free from foreign foes and internal dissensions. King Vramshapuh reigned twenty-one years and it was, approximately, these years that constituted what is called “the Golden Age of Armenian literature.”
St. Sahak (353–439), who, with St. Mesrop, was the moving spirit of the intellectual movement, was Catholicos during part of this period.
The Golden Period was of short duration, only lasting twenty-five years, but it was rich in achievements. The students educated abroad on their return originated a new literature, pervaded by Christian ideas. They considered themselves as torch-bearers in the new movement, and all their work is animated by inspiration.
This period is one of marvellous activity. The new national alphabet had charms that wrought like magic and, coupled with the new religion of hope, captivated all Armenian hearts. Armenians realised that it was a religion for the people, not merely for the great and powerful. All over Armenia national schools were opened. Nearly every book of importance written in Greek and Syriac was translated into Armenian, as well as some of the Latin authors. Translation was a recognised profession, and “translator” was a title of honour, like the European “doctor.” There are upwards of fifty chronicles and histories written in ancient Armenian, which is richer in literature than the Greek of the same period, and the Armenian language is so flexible and so well adapted to the exact rendering of every kind of literature that if, for instance, the Anabasis of Xenophon were lost, it might be reproduced in Greek, almost word for word, from the Armenian version. Among the writings which now survive only in Armenian, the originals having been lost, are the Homilies of St. John Chrysostom, two works of Philo on Providence, together with some of his Biblical commentaries, the Chronicle of Eusebius, the works of St. Ephrem and others.
Besides translations, Armenia produced, during the period with which we are concerned, original works, chiefly of an historical character. These give very succinct accounts of the Persian and Mongol invasions, and throw fresh light on the state of the East during the Middle Ages. As these works lie outside our present subject, we cannot here even name their authors. Those who wish to investigate them are referred to what we have written elsewhere.[21]
What is most remarkable is that, at the very beginning of the intellectual movement, when the alphabet had just been formed, the literary language is so highly developed, so rich and subtle, that it is more like a language which is the product of centuries of culture. This very fact shows that culture was no novelty in Armenia. The new movement only introduced a fresh era in Armenian civilisation.
Twenty-five years after the introduction of the Armenian alphabet, the Arsacid dynasty fell (428), the last king being Artashir III. From this time the Armenians have ceased to be politically independent.