Parallels.—“The Red Etin” is referred to in The Complaynt of Scotland, about 1548. It has some resemblance to “Childe Rowland,” which see. The “death index,” as we may call tokens that tell the state of health of a parted partner, is a usual incident in the theme of the Two Brothers, and has been studied by the Grimms, i. 421, 453; ii. 403; by Köhler on Campbell, Occ. u. Or., ii. 119-20; on Gonzenbach, ii. 230; on Bladé, 248; by Cosquin, l.c., i. 70-2, 193; by Crane, Ital. Pop. Tales, 326; and by Jones and Kropf, Magyar Tales, 329. Riddles generally come in the form of the “riddle-bride-wager” (cf. Child, Ballads, i. 415-9; ii. 519), when the hero or heroine wins a spouse by guessing a riddle or riddles. Here it is the simpler Sphinx form of the “riddle task,” on which see Köhler in Jahrb. rom. Phil., vii. 273, and on Gonzenbach, 215.

XXIV. GOLDEN ARM.

Source.—Henderson, l.c., p. 338, collected by the Rev. S. Baring-Gould, in Devonshire. Mr. Burne-Jones remembers hearing it in his youth in Warwickshire.

Parallels.—The first fragment at the end of Grimm (ii. 467, of Mrs. Hunt's translation), tells of an innkeeper's wife who had used the liver of a man hanging on the gallows, whose ghost comes to her and tells her what has become of his hair, and his eyes, and the dialogue concludes

“SHE: Where is thy liver?
IT: Thou hast devoured it!”

For similar “surprise packets” see Cosquin, ii. 77.

Remarks.—It is doubtful how far such gruesome topics should be introduced into a book for children, but as a matter of fact the katharsis of pity and terror among the little ones is as effective as among the spectators of a drama, and they take the same kind of pleasant thrill from such stories. They know it is all make-believe just as much as the spectators of a tragedy. Every one who has enjoyed the blessing of a romantic imagination has been trained up on such tales of wonder.

XXV. TOM THUMB.

Source.—From the chap-book contained in Halliwell, p. 199, and Mr. Hartland's English Folk and Fairy Tales. I have omitted much of the second part.

Parallels.—Halliwell has also a version entirely in verse. “Tom Thumb” is “Le petit Poucet” of the French, “Daumling” of the Germans, and similar diminutive heroes elsewhere (cf. Deulin, Contes de ma Mère l'Oye, 326), but of his adventures only that in the cow's stomach (cf. Cosquin, ii. 190) is common with his French and German cousins. M. Gaston Paris has a monograph on “Tom Thumb.”