gä´tsalû´pí[kiatéga],tsúitsulē´ksḵ’läká,
a particlefirstlyenters,then(it) bodybecomes,
tchúiatpushpúshukshlē´shhûkubá-ush.
andnowdark itto look atthatskin-piece.
Tsúimā´ns[tánkĕni ak][waítash]hû´kpûshpúshli at
Thenafter a whileafter so and so manydaysthatblack (thing)
mā´ns=gîtktsulä´ks=sitkshlä´sh.
at last(is) flesh-liketo look at.
Tsísáyuakta;12túmihû´nksháyuakta
ThusIam informed; many menknow
hû´masht=gîshttchutī´sht;tsúyuktsúshniwä´mpĕle.
(that) in this mannerwere effected cures;and he thenalwayswas well again.

NOTES.

[585, 1.] náyäns hissuáksas: another man than the conjurers of the tribe. The objective case shows that mā´shitk has to be regarded here as the participle of an impersonal verb: mā´sha nûsh, and mā´sha nû, it ails me, I am sick.

[585, 2.] yá-uks is remedy in general, spiritual as well as material. Here a tamánuash song is meant by it, which, when sung by the conjurer, will furnish him the certainty if his patient is a relapse or not. There are several of these medicine-songs, but all of them (nánuk hû´k shuī´sh) when consulted point out the spider-medicine as the one to apply in this case. The spider’s curing-instrument is that small piece of buckskin (ubá-ush) which has to be inserted under the patient’s skin. It is called the spider’s medicine because the spider-song is sung during its application.

[585, 10.] gutä´ga. The whole operation is concealed from the eyes of spectators by a skin or blanket stretched over the patient and the hands of the operator.