[586, 5.] shashámoks=lólatko forms one compound word: one who, or: those who have lost relatives by death; cf. ptísh=lûlsh, pgísh=lûlsh; hishuákga ptísh=lúlatk, male orphan whose father has died. In the same manner, ḵĕlekátko stands here as a participle referring simultaneously to híshuaksh and to snáwedsh wénuitk, and can be rendered by “bereaved”. Shashámoks, distr. form of shá-amoks, is often pronounced sheshámaks. Túmi etc. means, that many others accompany to the sweat-lodge, into which about six persons can crowd themselves, bereaved husbands, wives or parents, because the deceased were related to them.

[586, 7.] Shiúlakiank etc. For developing steam the natives collect only such stones for heating as are neither too large nor too small; a medium size seeming most appropriate for concentrating the largest amount of heat. The old sweat-lodges are surrounded with large accumulations of stones which, to judge from their blackened exterior, have served the purpose of generating steam; they weigh not over 3 to 5 pounds in the average, and in the vicinity travelers discover many small cairns, not over four feet high, and others lying in ruins. The shrubbery around the sudatory is in many localities tied up with willow wisps and ropes.

[586, 11.] Spukli-uápka mā´ntch means that the sweating-process is repeated many times during the five days of observance; they sweat at least twice a day.

[ A DOG’S REVENGE.]

A Dakota Fable, by Michel Renville. Obtained by Rev. S. R. Riggs.

Śuŋkawaŋ;ḳawakaŋkawaŋwaḳiŋwaŋtaŋkahnaka.
Doga;andold-womanapackalargelaid away.
Uŋkanśuŋkaḳoŋhesdonya.
Anddogthethatknew.
Uŋkaŋwaŋnahaŋyetu,uŋkaŋwakaŋkaiśtiŋmaŋkećiŋ
Andnownight,andold-womanasleephe thought
ḳaenya:tukawakaŋkakiŋsdonkiye
andtherewent:butold womantheknew
ć̣akiktahaŋ3waŋke,ć̣aitehdakiŋyaŋapeć̣akićakse,
andawake lay,andfaceacrossstruckandgashed,