[[Contents]]

Lunalilo. Moving, the heavens fell by the rolling of Kieleula, By the sweet voiced lunihini in the woods. By right the chief could not say anything From within Hinawaikolii. The central precious tax of the upper Haea 5. To raise up red Malani so as to be heard. He was from Kalanipulei; As the chief stood forth, nine prostrated, Divided through the prostration they escaped this, The eyes reverted not on seeing clearly, 10. I went on, tired of him. Here you are. Kona was lazy for the sun was hot, Huehue was enjoying the gentle land breeze, Not wearied by the hand of Hikuhia. 15. The standing staff of Mailehahei Shielding only those having confidence. What are you doing there, Keawaawa? You came back by the aalii leaf road, Kamakuhi smelling fragrant flowers of Kapuulena. 20. Let us look, he is here; He was meek, gentle was his living In receiving these good things, sitting quietly. Here you are. Lunalilo. Naue hina ka lani na ke kaa Kieleula, Na ka lunihini leo lea i ka nahele. Na ka pololei kani kua ole na ’lii. Mailoko mai o Hinawaikolii. Ka onohi palalahiwa i ka uka Haea 5. Ka ea Malani ula i kau ka lohelohe, Na Kalanipulei ia nei. Na ka lani ke ku mai eiwa ka moe. Moku loko i ka moe a ua ola onei Hoihoi ole ka maka ke ike aku, 10. Hele hoi au a molowa iaia, Eia la—oe. Molowa Kona ua wela i ka la, O Huehue kai apo’a e ke kehau, Kaumaha ole i na lima o Hikuhia. 15. Ke kalele ku a Mailehahei Hilinai wale iho no i ka hilinai. Heaha kau e Kaawaawa o laila? E hoi mai oe i ke ala lau alii, Kamakuhi hanu pua ala o Kapuulena. 20. E nana e kakou, eia ianei, Ua akahai, ua kakuu mai ka noho. I ka hiki o nei mea maikai he noho malie, Eia la—oe. [[535]]

[[Contents]]

Beautiful Land of Hawaii. BY NUUANU. You are pleasant toward strangers; You are kind and loving, Your nights have no rain, it is calm also, A safe refuge art thou for ships; You give them rest in their troubles. 5. Hawaii has gained a victory, yet only an island, Bare above, nothing growing, Jehovah caused things to grow, He produced the growing plants. Beautiful and lovely are the isles, 10. He distributes benefits; The soil is rich; Every plant is growing well, The taro, the potato, the yam, Whereby hunger is appeased. 15. The water-melon and the cane are good, They are desirable products; The cotton is good, It brings riches to men, Hope for Hawaii’s future. 20. Have a mind to go there, The people are kind, not angry, It is finished to crumbling. September, 1839. Nani na Aina o Hawaii. NA NUUANU. He oluolu kou i na malihini; He lokomaikai me ke aloha, Aole ou po ua, ua noho malie hoi, He puuhonua maikai oe no na moku; Ia oe no e maha, lakou pilikia. 5. Ua ea Hawaii he moku wale no, Olohelohe ko luna, aohe mea kupu. Na Iehova i hoopuka mai, Nana hoi i hana i na mea ulu. Nani he maikai ka aina, 10. Ua hookupu maikai mai oia; He momona ka lepo; He kupu maikai na mea kanu, He kalo, ka uwala, ka uhi, He mea ia e maona ai. 15. He maikai ka ipu, ke ko, He mau waiwai maikai ia, He maikai ka pulupulu, Ko ke kanaka pomaikai ia, Lana ka manao ia Hawaii. 20. Manao e holo ilaila, He oluolu na kanaka, aole huhu, Ua pau a elu.

[[Contents]]

Song Book of Kalaikuaiwa. IN HEAVEN IS POLOULA. BY KALAI OF KONA. There in heaven is Poloula, the chief star, The twinkling star, Fluttering in the cross of the sky. Keawe and Kalanikauleleiaiwi, The line of chiefs from out of the East, 5. The banana field that stood in the time of Pukea, [[536]] The small parent who radiates Kahualoa. Kalanikupuapa the high chief, the ancestor, Springing forth the joy and desire To seize the hand, confirming the voice 10. That this is my lehua field. Here you are. There in Mana [is] the shadow, the mirage, Searching for Kalama Kopii, Found at the fifth of Ainaike, 15. A work of the residents of Limaloa, Erecting houses at Papiohuli. The house of the thick cloud at Kaunalewa was finished, The ridge bonnetted by Kalauamaihiki. So you have come over here, 20. I have gone to seek food For our house warming, Here you are. Buke Mele na Kalaikuaiwa. KA LANI POLOULA. NA KALAI O KONA. Aia i ka lani Poloula, ka hoku alii, Ka hoku maka imoimo, I hulili ma ka pea o ka lani. O Keawe o Kalanikauleleiaiwi, Ka lalani alii puka mai ma ka hikina, 5. Ka e’a maia i ku i ka wa o Pukea, [[536]] O ka iki makua nana e kaa Kahualoa, O Kalanikupuapa i ka laninui, ke kupuna, Kupu mai nei ka olioli me ka makemake E lalau ka lima e hooko i ka leo 10. O ka’u kula lehua noia, Eia la oe. Aia i Mana ke aka! ka wai liula. E imi ana ia Kalama Kopii, Loaa i ka hapa lima o Ainaike, 15. He hana ka ke kamaaina o Limaloa. E kukulu kauhale ana i Papiohuli, Paa ka hale a ka naulu i Kaunalewa, Ke kaupaku ia la e Kalauamaihiki. Ua hiki mai ka oe ianei, 20. Ua halaau i ka imi mea ai I mea komo no ka hale o kana, Eia la—oe.

[[Contents]]

Hakaleleponi. The bitter gourd had protection of chiefly kapu, The fragrant shrub of the stream, The chief’s pillar it was of Kaka’e. A retinue, gathered compassionately for the Kakaalaneo, A water-course dam for the noisy place. 5. There was the wonderful chief’s residence For the kapued stream of Kamakaalaneo. The house was silent and empty, no people; The bed was not used, Perhaps onward in the small room, 10. Here you are. The heavens turned back, the chief turned front, Turned from Keaka the chief’s tree, The ancestral ohia from the woods, The mamaka sprouting field of Piilani, 15. Plucked [by] the resident the leaves call. [[537]] The overturned leaf of the kapu; Kapu of Kauwaunui, the flute. Go [thou] according to the urging of the desire; The mind leading the body, 20. But you would be tired of the love, Here you are. Here am I, the kuahine rain, Raining in the woods of Kaau, Joining friendly the dews of Keehu, 25. The dew drops of the misty cloud, Dripping to flood, floating the nene blossoms, For the teasing kupukupu in the Waikoloa, Working craftily on the plain of Kanoenoe, Deceiving the native born resident of that place; 30. The many above Kokoloa. When you called the meal was finished, You were famished with hunger, You had better have some salt, It is the best there is. 35. Here you are. [[536]] Hakaleleponi. O ke kamanomano alii kapu ka uhi, Ka aala makahinu o ke kahawai, Ka pela ’lii noia a Kaka’e. He kini haehae ahu no ke Kakaalaneo, He pani mano wai no ka halulu kahi, 5. Nolaila mai ka noho kupanaha ’lii, No ke kahawai kapu o Kamakaalaneo. He neoneo wale no ka hale, aohe kanaka. Waiho wale iho no kahi moe, Eia ’ku paha i na rumi liilii, 10. Eia la—oe. Kaakua ka lani, kaa alo ke ’lii, Kaa mai Keaka ka laau alii, Ka ohia kumakua mai i ka wao. Ka hoowaa ulu o mamaka o Piilani, 15. Kapaipai ke kupa oha ka lau; [[537]] Ka lau kahulihuli’a o ke kapu, Kapu a Kauwaunui ka ohe. O hele i ke koi a ka makemake; Ke kono a ka manao i ke kino, 20. O oe no nae ke luhi ana i ke aloha, Eia la—oe. Eia ’u e ka ua kuahine, E ua nei i ka nahele o Kaau, Au hoolaua o Keehu wai kehau, 25. Ka huna wai kehau a ke kiowao, I kulu kio, halana i ka pua o ka nene, Ne ke kupukupu hone i ka Waikoloa, Hana maalea i ke kula o Kanoenoe, I puni ke kupa, ke kamaaina o laila; 30. Ke kini mauka o Kokoloa. Ea mai nei oe ua pau ka ai ana, Oki loa oe i ka pololi, E aho no ka pu paakai a’e, He ma’u noia, 35. Eia ’la—oe.

[[Contents]]

Kaiahua. Fly above the relentless path of the wind, Sickened by [the] head rain of Ikuwa, Treading the borders of Kaawela, At the eyeball of Manohina at Makalii, The women above Nuumealani, 5. At the heaven cross of Kuhana heaven In the flowering thicket of Laumalahea That called me to you in your day [of] rejoicing. If you got angry your chin was firm; Becoming indignant your mouth closed, 10. Extended the long lizard tongue. This man was displeased with you. What kind is it? the thing is rubbish, Here you are. Perhaps scattered 15. There at Kaukini [is] the bird-fearing fire, [[538]] A fire bewildering birds for Pokahi That were snared above Kaawana. A fish-net it is of Kamaino, A bag (of Hasai) gathered fog from the mist. 20. The net is spread in the smoke, The fish is seized by hand of Puawalii, A chief whose love is a curiosity to us, An awa passer, an accuser, A river-mouthed lobster for him and I. 25. Here you are. [[537]] Kaiahua. Lele iluna ke ala ino a ka makani, Hooliliha i poo ua o Ikuwa, Hehi hele i ka lihilihi o Kaawela, I ka onohi o Manohina a Makalii, O na wahine iluna o Nuumealani, 5. I ka pea lani o lani Kuhana, I ka uluwehiwehi lau pua o Laumalahea, I hea mai oe ia’u i ko la lealea. (Huhu iho oe ku ko nuku), A hiki mai ka ukiuki paa ko waha, 10. (Hemo ke lelo loa o Pelo), Wahawaha keia kanaka ia oe, (Heaha ke ano, he opala ia mea), Eia la—oe. (Puehu paha). 15. Aia i Kaukini ke ahi kanai manu, [[538]] He ahi kanalio manu no Pokahi Ke hoohei ’la i luna o Kaawana, He upena mahae ia na Kamaino, He eke (a Hasai) hului ohu na ka noe. 20. Ke kuu ’la i ka upena o ka uwahi, Hei ka ia lauahi lima o Puawalii. He alii ke aloha he milimili na kakou, He a’e awa he pii poo, He ula ai nuku na maua me ia nei. 25. Eia la—oe.