| Keohokalole. BY MAKUE. The chief’s girdle is sacred to a chief. Liloa was girded with the girdle of great power, The girdle that compassed Umi the chief. Chiefs outspread to ten descendants; Descendants set aside for Kanikawi 5. Whose were the four burning ancestors. A sacred chief’s countenance had Kauhi, governor of Kama. You are from Kamalua, the love discerning man. Because he had many friends he went forward, He went forward and backward. 10. Here you are. Kawaikini resembled Waialeale, Resembled and agreed at Maunalima, Boasting of the fine lehua buds, Wishing perhaps to hear Hauailiki 15. Regarding the work of Kukalakamanu. I have affection for Aipo, A longing for a sight of Kahelekua. The hunger troubles of Koianana Measure it, place its full length, 20. Covering the width and breadth To completely satisfy your desire. Here you are. | Keohokalole. NA MAKUE. O ke Kaailani kapu na he ’lii, Kaa mai Liloa ke kaa i ulu nui, O ke kaai mawaho o Umi ke ’lii. Na ’lii lau manamana i umi ka pua; He mau pua wae ia no Kanikawi, 5. Nona na kupuna ahi eha. He maka lani kapu no Kauhi aimoku a Kama. Mai Kamalua oe ’ke aloha i ke kanaka, I na ia na la he hoa lehulehu He hele imua, hoi ana i hope, 10. Eia la—oe. Hookohu Kawaikini i Waialeale. Ua hookohukohu i Maunalima, Ke kaena ’la i ka lehua maka noe, E ake paha e lohe Hauailiki 15. I ka hana wale a Kukalakamanu. He aloha ko’u ia Aipo, O ka ike wale aku ia Kahelekua. Ka haiki pilikia o Koianana Anana ia kau i pau ka loa, 20. I pau ka laula me ke akea Pau pono iho ’la no kou makemake, Eia la—oe. [[539]] |
| Moeholua. The chief is the chosen warrior, skin-striped by the kapu, The kapu of Kukona of Ahukinioloa, [The] sacred road from Kahiki Comes [to] the chief, the eatable rough fish skin. Kaulua-heavenly-altar-sacrifice, the chief. 5. The fish of the fish-pond of Kinilau That were caught by the hook of Manaiakalani Do not praise the men. The one who desired The maile as a bed room for the auhau. 10. The resident is signaling at the fire-place; The all-absorbing altar of the fire at Makuaiki, Seeking the swelling Pueo, the decoration. Odorous mokihana, the fragrant plant of Makana With my companion Kaana at Waialoha. 15. There is at Honopu, Waikanaka, A man to love should you see [him], A companion for the lonely place, The close companion who is residing here. Here you are. 20. | Moeholua. O ka lani ke koa ili ohiili onionio i ke kapu, Ke kapu o Kukona o Ahukinioloa, Alalaa mai Kahiki Hiki ka lani ka ia ili kalakala ili ai. O Kaulualelemohailani ke ’lii, 5. Na ia o ka pa ia a Kinilau, I hoolou ai i ka makau o Manaiakalani. Mai hoolanilani i ke kanaka, Ka mea nana i makemake He lumi moe ka maile no ka auhau. 10. Ke kuehu mai ’la ke kupa i ka momoku; Ka lele makawalu a ke ahi i Makuaiki, E imi ana i ka liko Pueo, ke hei, Noenoe mokihana ka ihu anu lauae o Makana Me o’u hoa Kaana i Waialoha. 15. Aia la i Honopu i Waikanaka, He kanaka ke aloha i ike oe, He kokoolua no kahi mehameha, O ke hoa pili no ia e noho nei, Eia la—oe. 20. |
| Kanaina. The kaona flower befogs the sky, Hanging in the smoke-house of Kanaloa Kuaana. The red bird with two sharp defenses, Struck by the spurs of Makakaualii, The red makoko octopus in the deep sea. 5. Bones of Maka hung out in the rain. The weapon that excelled in length Was Kane of the Iwilani rain, Like the great heavens was the love. The beating of the heart pained, 10. [[540]] The twisting hurt across the man’s back, Here you are. Nuuanu is turned to the wind; The hands have seized the kiowao rain Contending with Leleaanae. 15. Waipuhia was well pleased, The haao rain resounded with laughter; [The] kukui consorted with the ahihi; With the kamakahala wreath of Malailua. I am exceedingly ashamed of you 20. By your going around taking my name When I flew by as a runner. Here you are. [[539]] | Kanaina. Ka pua kaaona maka uwahi ka lani, I kau i ka hale uwahi o Kanaloa Kuaana. O ka moa ulahiwa i paku lua ka oi, I ku i ke kakala o Makakaualii, O ka hee makoko ula i ke kai eleele. 5. O iwi kau i ka ua, a Maka, O ka hia i pakela ka loa O Kane i ka ua Iwilani, Me he lani nui la ke aloha. Ke kuikui i ka houpu a eha. 10. [[540]] Eha ka hilo ka pea kua o ke kanaka, Eia ’la—oe. O Nuuanu ua huli i ka makani; Ua lalau na lima o ka ua kiowao. E aumeume ana me Leleaanae 15. Ua komo ka lealea ia Waipuhia, Ke kani nei ka aka a ka ua haao; Kukui haele me ka ahihi; Me ke kamakahala lei o Malailua. He lua ole kuu hilahila ia oe 20. I ko lawe hele i ko’u inoa Pulelo ana ’u me he wahi kukini ’la, Eia la—oe. |
| Love Chants. Kalolou is another chief who stands visible, A cudgel is the quivering fish-line of Kanaloa; A gasping for breath of Kane. The contending forehead that day; Kanehoalani of Kauahoa, 5. My companion which accompanied Kihi of Kauahoa was he, Not an assistant; you are the one who seeks knowledge. With you as companion the tears would flow, Shortened is the sleep for spiritual possession. He is indeed sleeping, 10. Careless and to no purpose, Just listening here and there And retaining much that is worthless. Love is what he should keep, To rejoice should he touch flesh; 15. A dazzling leaf, a concealed veil of his; A skin which strikingly resembled Mano’s. It is Mano of the sacred awa-root, The sacred hill, to be appeased when the kapu is properly observed. Where is the station that will give him peace? 20. The bosom only is satisfied by union, [[541]] With its being touched by man And in the confusion takes on the color of his skin. Ruddy is the war crier on the day of battle, The skin is [like] that of Kama; 25. A countenance of a most sacred child-chief, a wonderful chief. Hard indeed is its sacredness when it is used, Deprived of the seizure of the night, is destitute; Thou art gone, the true sun. When the excitement arrived I fell with thee, 30. We fought and came near rebelling, We came near fighting on your account, But you are not behind me, Yet I am unduly excited for your love. A lover is the large headed cloud on the plain of Kema, It is hanging above Kamahualele, Simply appearing hitherward Is the spirit of my lover. I thought it was your voice making reply; 5. It came to me wet and weak with flowers in its hand. Return, look after me, lest you regret And say it is for him to look after his own. How I love the call of the young geese, It cried on account of the cold as it crept along; 10. It is thoroughly wet with the cold of the dew. It is simply waving from below the sea, And increasing is the kookoolauwahine (wind), My companion in the calm of Puna, Of the plain of Kahunanahai; 15. A lover in the house—the long house, From the pili flower-treading rain of waahila. Makahuna is ashamed, I hid it so as to be secure, But my tears revealed it and it became known. 20. We are known, my love, The love was known without any voice, Yet I longed for your coming; On your coming a house is here, [[542]] Let us enter where it is warm. 25. The expansion of the smoke; When it smokes there are birds, if it’s bird smoke, This is a night for smoking birds on Kaukini. The multitude of fowlers of Pokahi With nets without hoops by Puawa’lii. 5. A chief is the bird-fire for Kaauana indeed. I cried until I was short of breath When I heard that my lover had a companion; On my arrival the companion was gone, My bed was given for their desire 10. Which caused this person to dwell with love. At Apua is the lama bud, It is being covered over by this misery, The light mountain fog of Kaolina At the cliff of Hakuna in mountain fastnesses, [it] is crying, 15. Repenting and offering my body a recompense For the endearment which we have enjoyed; For the endearment which rejoiced my heart toward you and Possessed me with gentle love And made me love the person in the presence 20. Of the lover! Here is a lover, a woman who talks of evil. I see that my companion has become strange, He does not recognize me, his companion in sin, yet here I am. I am going to meet my wind companion In the days at Kualani kini, 25. [A] companion at Waikupolo. I am saddened, for evil lurks within. Loving is the water which moistens the edge of the cloud, It is welling over in tears, Weeping at the beach until out of breath; Weeping from the beach to the uplands to be quieted. The cry is a rain, it is raining from the beach to be quieted in the uplands, 5. Quieting the bud of the wild kalo; [[543]] A rain which feeds the baskets of kalo blossoms, The kalo with hard roots standing in the lehua, Lehua kalo at the lehua uplands in Kona. Laukona cane is the cane growth above, 10. Here it is, born and held on high; It is the wonder of yesterday, Gladdened long ago for the attachment was great, Entangled outside of the vine. The heavens are darkened, greatly darkened by the rain, Covered with blackness is the mountain, The mountain of Leleanae. The head of Lanihuli is crown turned; Is facing the wind. 5. O ye wind, there is fragrance. What would you, haao, the rain wreathing the kamakahala Which has matured above Keki? The leaves grow, the flowers develop large, Nurtured by the rain of Nuuanu. 10. O thou cold, what is it? The shadow of the chief arose lobster like, Bathing in the water of the clouds in heaven. It has grown large and is trailing, The rain cloud is a benefactor to Kona. I feel sorry for Kona, it is hurt, it is sweltered by the sun. 5. The plain of Kailua is sore, It is struck on the side by heat as a child untied and left to himself. The rocks toward the sea lie by themselves, Nothing to disturb them, The breast of the calm is not panting, 10. The face wet and slippery with dew, The dew of the ice from the mountain, A water without body by the wind, Just simply wetting the food To give life to the food of Wainae. 15. Let there be a resting so that The pangs of love would be assuaged, And the weariness of desire That is yours,—to desire until it is placed in your quiver, When within there is a friend, a call 20. issues forth, here I am. [[540]] | He mau Mele Aloha. O Kalolou ia lani ka i ku mea, O ka newa ka kolili aho o Kanaloa; O ke kaahiki mauliawa o Kane, O ka naenae hoa na lae ia la, O Kanehoalani a Kauahoa, 5. Kuu hoa i hoohoa’i o Kihi kapua a Kauahoa ia, Aohe hoa; o ka hoa imi akamai oe. O oe no ka hoa e hua ka ue, Nainai hoi ka moe hoomanamana. He moe la ka i ana, 10. Ka lau a hikaua, E hoolono ae ana i o ia nei, Nui wale hoi ka mea e malama’i. Ka ukana e malama’i o ke aloha, E hoolea i na he pa kino lau; 15. He lau kolii he paku ia ia; He ili aai i kohu no Mano. O Mano ia o ka puawa kapu, Ka pue kapu he kena ka ke kapu wale i pono. Auhea ka pahu e malumaluhia’i oia? 20. Ua ono wale ke alo i ka pili na mai, [[541]] I ka pa kanaka ana mai. Pioloku ai kohu ai ka ili, Ehu o ka la kaua no ka la kauehu, A Kama ka ili, 25. He ili lani hiwauli, he lani ku hao, Nahao na moe ke haona nei. O ka haona o ka po nele ia, ua nele, Hele oe ka la io. Hiki ka inoa kaeo hina wau mamuli ou, 30. Kaka anehe maua e kipikipi. Mai hakaka la maua ia oe, Aole ka oe mamuli ou, Kaeo hewa ana a’u i kou aloha. He ipo ke ao poo nui i ka laula o Kema, Ke kau mai la maluna o Kamahualele, Ke lele wale mai no ia nei Ke kahoaka o kuu aloha. O ka’u ia e manao nei o ko leo i ka pane ana mai, 5. Pa iho ia’u eloelo nawali au ka pua o ka lima. Ho’i, mai nana oe ia’u o aloha oe aunei, Ke i mai iaia no paha ke kii i ka ua. Aloha wale ke oho pua o ka nene, Ua ue wale i ke anu i kokoloea 10. Ua pulu ko u i ke anu a ka hau, Ke ahe wale mai la no mai lalo ke kai A ulu ke kookoolauwahine. Kuu hoa i ka la o Puna, I ke kula wale o Kahunanahai, 15. He ipo i ka hale halauloa, Mai ka ua hehi pua pili waahila. Hilahila o Makahuna, I huna no wau e nalo, Hai kuu waimaka i kea, 20. Ikea kaua e ke aloha. Ua ike no i ke aloha po loa i leo, He ake ko hiki mai, A hiki mai oe he hale ko onei, [[542]] Maloko nei kaua ka mehana hoi. 25. O ka liko o ka uahi Uahi nae manu uahi manu e Poahi manu o Kaukini e O ke kini lawaia manu o Pokahi Upena kuku ole o Puawa’lii 5. He ’lii ke ahi manu no Kaauana au e Uwe wale no au a pau ke aho I ka lohe ana mai he hoa ko kuu aloha ala Ea ana a’u ua lilo ka pili Ua haawi kuu moe i make ai 10. I noho ai nei kanaka me ka ’loha Aia i Apua ka liko o ka lama Ke hina ia aku la e ka maino E ka noe ohu mauna o Kaolina I ka pali o Hakuna i na au mauna e ue ana 15. E mihi ana i kuu kino i uku No ka moe i moe iho nei a No ka moe i hauoli ai kuu manawa aa ia oe a Uluhia maoli e laka ke ’loha Aloha ia aku i ke kanaka i ka maka 20. O ka ipo eia he ipo he wahine haina ino Ua ino mai la ka ua hoa la Ike ole mai nei ia’u a maua i moe hewa la eia hoi E hoi ana a’u e pili i kuu wahine makani I na la i Kualani kini 25. Hoaloha i Waikupolo Poele a’u la ua loko ino. Aloha ka wai kio i ka maka o ke ao; Ke hoohalokoloko mai la e ue, Uwe no i ke kai a pau ke aho; Ue no mai kai a hala i uka. He uwe he ua, he ua hoi mai kai a uka, 5. Hoonana i ka maka o ke kaluulu; [[543]] Ka ua hanai kihene apu pua kalo, Na kalo uia a hao kumaka lehua, Kalo lehua mauka o lehua a Kona. Ko laukona maka ulu o na ko i luna, 10. Eia la a hanau ka luna; Ka hao i nehinei, Ua olioli i kahi ko iki ole la ka pili, Hihia iwaho o ka hue. Polani po hewa i ka ua, Eleele panoa ke kuahiwi, Ka mauna o Leleanae. He panepoo no Lanihuli, E haliu ana i ka makani. 5. E ka makani e he ala, Heaha kau e ka haao e ka ua lei kamakahala Ua makua i luna o Keki. Ulu ka lau kaha ka pua, Maawe i ka ua o Nuuanu. 10. E ke anu e heaha la? O kupu hawawae ke aka o ke ’lii, He auau i ka wai maka opua i ka lani. Ke koiawe ae la he makua, He makua ke ao ua no Kona. O Kona kau aloha, ua eha, ua pepehiia e ka la, 5. Ua napele ke kula o Kailua, Ua pa aoao i ka wela me he keiki mai hana hemo la. Hemo haalele ke a o ke kai, Waiho malie wale iho no, Naenae ole ke alo o ka lai, 10. Alokele pahee i ke kehau, Kehau wai hau no ka mauna, He wai kino ole na ka makani Ke hoomau wale no i ka ai, I ola ka ai o Wainae. 15. Auhea no la i na lea iho e Ka oopa a ke aloha, Ka malohilohi i ka makemake O kau ia o ka makemake a komo he pua la. Maloko i makamaka e hea mai ai owau e. 20. [[544]] |
Ode to Love.A wicket-gate is Nuuanu for the wind; A threatening blackness for the wind-driven rain; A stone fenced pond for the kioao; For my anae, at Leleanae. There above is Waipuhia With my aholehole at Lanihuli, Which swim in great numbers in the waahila rain. Say, eat. Shame abides with the masterless fishermen, For the fish-baskets have been taken away, Leaving only the coarse receptacles. | He Mele Aloha.Hana makaha[1] Nuuanu na ka makani[2] He paulihiwa[3] na ka ua haao[4] He loko pa pohaku no ke kioao[5] Na ku anae[6] no Leleanae, Ai la iluna o Waipuhia.[7] Me a’u aholehole[8] i Lanihuli. Ua holo a nui i ka ua waahila,[9] A—i, e—a,[10] Hilahila[11] ka noho ana o ka lawaia haku ole. Ua ohi’a[12] ka ipuholoholona a pau; I ahona i ka inaluahine hoi a. [[545]] |
[1] Makaha, a wicket gate or door at the mouth of fish-ponds where the water can enter but wherethe fish cannot escape. [↑] [2] Paulihiwa, pauli, poetic for pouli; hiwa, exceedingly black as a threatening cloud. [↑] [3] Haao, name of a kind of rain at Koolau accompanied by black darkness. [↑] [4] Loko papohaku, Nuuanu is likened to a lake fenced with a stone wall. [↑] [5] Kioao, name of the rain at Nuuanu; poetically speaking, Nuuanu in the great rain is swimming with water. [↑] [6] Anae, a kind of fish at the Leleanae place in upper Nuuanu. [↑] [7] Waipuhia, name of the waterfall on the right as seen in going up Nuuanu, lit., the water blown (by the wind). [↑] [8] Aholehole, name of a flat round fish at Lanihuli, a place near the cascade. [↑] [9] Waahila, name of the rain on the tops of the mountains. [↑] [11] Hilahila, shame covers fishermen without masters. [↑] [12] Ua ohi ’a, etc., the fish worms are all gathered; inaluahine; inalua, name of the basket fishermen have wherein to throw various things. [↑] | |