[24] Aiohi, ancient name of that part of Waikiki, about the Kapiolani park entrance. [↑]

[25] Aloha na hoa, exclamation of the poet, compassion for the companions of the first surf of the season; when winter sets in, the highest surfs begin to dash upon the shore, these were called “ka nalu mua kau,” the first season surfs, and were very high. [↑]

[26] Kulana kai, the state of the sea in the winter months, uncertain, some high, some calm. [↑]

[27] Kaulua has been dealt with erroneously in the original translation as a wintry month, a month to be remembered, etc. Kaulua is given as the fourth summer month, therefore its other meaning of a double canoe, which in its use as bearing the body of the dead chief, shown in the context, seems to better fit the case. [↑]

[28] He kaulua aloha, “an endeared canoe to the memory of Moholekinau” (an epithet of Kahahana), the chief. [↑]

[29] The man of the pali who had secreted himself enters Peapea, name of a land of Kahekili, affording a play on words. [↑]

[30] Hale pea lau niu, house made of coconut leaves; pea, leaves crossed as in braiding coconut leaves into a lanai cover. [↑]

[31] Hale pili ole, house unthatched, o ke kaha, on the sea-beach, ke noho oe, there thou dwellest. [↑]

[32] I nanea ai oe, that you may be at ease, comfortable on this shore. [↑]

[33] Ua hele Kona, the people of Kona have gone; those of Koolau have forsaken you. [↑]