[134] E lawe ana, bearing away, i.e., the days, a reflection of the poet who was a friend of Kahahana; Koena aloha ilalo, carrying the remnant of friendship (lost friend) to the shores below; “Koena aloha” for “i ke koena o ke aloha.” [↑]
[135] I ka lani, even him, Kahahana, to heaven. “Ia” is in apposition with “koena” perhaps the accusative; thus, even him, thou hast carried to heaven, (kau koliko lani); placed on high, in the darkness, obscurity of heaven. Koliko, signifies after the sun has set and darkness begins to come on. [↑]
[136] E uwe mai, have compassion; i ke keiki, on the child. The poet perhaps calls upon Kahahana to favor him as his child. [↑]
[137] I hai, etc., mentioned, synonymous with olelo i o lahonua. This word signifies the time of distress and difficulty from which one is afterward delivered; here it refers to a proclaimed prophecy which had come to pass. [↑]
[138] E momoe pu, that is, Kahahana and the child spoken of above. [↑]
[139] I ke ahu kai (sea spray), the place between the breaking of the surf and shore. [↑]
[140] Hookahi ka lani, one is the chief, i.e., one real chief kaha aku nei, has gone, departed; kaha, like hele, to depart, go away. [↑]
[141] O ka moku, o ka aina, synonymous terms, the division, the land is the second, i.e., all parts. [↑]
[142] Hele, gone or traveled with a (huakai) large company, or procession; hoi ole, but return no more. [↑]
[143] Ke alii puolani, the exalted chief: puo signifies the action of two waves or opposite surfs when they meet the water as its progress is stopped both ways ascending suddenly; hence to raise, to be exalted, renowned; lani, here, as often in other places, a mere expletive of intensity; sea of Peapea and Kamanu, places not now known. [↑]