100. EXTASE. November, 1828; from les Orientales. The motto is from the Bible, Rev. i, 10. LORSQUE L'ENFANT PARAÎT. May 18, 1830; from les Feuilles d'Automne. Les Feuilles d'Automne were largely the reflection of the domestic affections of the poet. He had been married in 1822, and had at this time three children, Léopoldine, Charles, and Victor.

102. 17. ENNEMIS; the reference is doubtless to the literary opponents of Hugo; the struggle between the champion of tradition and the Romanticists brought many personal bitternesses. DANS L'ALCÔVE SOMBRE. Nov. 10, 1831; from les Feuilles d'Automne. The motto is from a poem, la Veillée, addressed by Sainte-Beuve to Hugo on the birth of his son François-Victor, Oct. 21, 1828.

103. 19. lys, lis; this spelling is usual with Victor Hugo and frequent in this century, especially with later writers.

1O4. 27. CHIMÈRE has here more the force of cauchemar. NOUVELLE CHANSON SUR UN VIEIL AIR. Feb. 18, 1834; from les Chants du crépuscule.

106. "PUISQU'ICI-BAS." May 19, 1836; from les Voix intérieures.

108. OCEANO NOX. July, 1836; from les Rayons et les ombres. The title is from Vergil, Aen. ii, 250: Vertitur interea caelum et ruit Oceano nox.

110. NUITS DE JUIN. 1837; from les Rayons et les ombres. "LA TOMBE DIT À LA ROSE." June 3, 1837; from les Voix intérieures. TRISTESSE D'OLYMPIO. October, 1837; from les Rayons et les ombres. See the discussion of this poem in Brunetière, Évolution de la poésie lyrique, i, 200 ff. His view is indicated in the following extract: "Ces grands thèmes, les plus riches de tous,—la Nature, l'Amour et la Mort,—dans le développement desquels nous sommes convenus de chercher et de vérifier la mesure du pouvoir lyrique, Hugo les mêle ou les fond ensemble, il les enchevêtre, il les complique, il les multiplie les uns par les autres, et de cette complication, admirez les effets qu'il tire…. C'est en effet ici qu'éclate, à mon avis, la supériorité de la Tristesse d'Olympio sur le Lac de Lamartine ou sur le Souvenir de Musset, qu'on lui a si souvent, et à tort, préférés. Non pas du tout, vous le pensez bien, que je veuille nier le charme pur et pénétrant du Lac, ou la douloureuse et poignante éloquence du Souvenir! Incomparable élégie, le Lac de Lamartine a pour lui la discrétion même, l'élégance, l'idéale mélancolie, la caresse ou la volupté de sa plainte; et, dans le Souvenir de Musset, nous le verrons bientôt, c'est la passion même qui parle toute pure. Mais, dans la Tristesse d'Olympio, de même que les voix des instruments se marient dans l'orchestre, la note aiguë, déchirante et prolongée du violon à la lamentation plus profonde et plus grave de l'alto, le tumulte éclatant des cuivres aux sons plus perçants de la flûte, tandis qu'au-dessus d'eux la voix humaine continue son chant d'amour ou de colère, de haine ou d'adoration, c'est ainsi que la mélodie très simple et comme élémentaire du souvenir s'enrichit, s'augmente, se renforce, et se soutient chez Hugo d'un accompagnement d'une prodigieuse richesse, ou tout concourt ensemble, toute la nature et tout l'homme, toute la poésie de l'amour, toute celle des bois et des plaines, toute la poésie de la mort."

116. "A QUOI BON ENTENDRE." July, 1838; from the drama Ruy Blas, act ii, scene I.

117. CHANSON. "SI VOUS N'AVEZ RIEN À ME DIRE." May, 18—; from les Contemplations.

118. "QUAND NOUS HABITIONS TOUS ENSEMBLE." Sept. 4, 1844; from les Contemplations. The poet's daughter Léopoldine had married Charles Vacquerie in the summer of 1843. On the fourth of September of the same year she was drowned, together with her husband, in the Seine near Villequier. Her death was a great shock to Hugo, and the few verses that we have from these years are full of the bitterness of loss sweetened by remembrance of happy earlier days. Her memory is everywhere present in the Contemplations; compare the following poems.