60. Perhaps connected with No. 154. Compare German, Vernaleken, p. 52, No. 8.

61. Very likely the "Derision" (Risées) of Froissart.

62. German, Rochholz, p. 183. Vernaleken, p. 47, etc.—Provençal, "Lou brandet de Roso," Ch. Pop. du Languedoc, p. 577.

64. German, Dunger, p. 176, played also in New York. The rhyme in the text seems a recent translation.

68. Nurs. Rh., No. 352. Chambers, p. 137.—French, Celnart, p. 19.—Spanish, Maspons y Labrós, p. 100, "Jan petit."

71. Nurs. Rh., No. 218.

74. Chambers, p. 139, "Curcuddie."—French, Celnart, p. 353, "Les Jarcotons."—Among games of motion might have been mentioned the familiar "Puss in the Corner," Gent.'s Mag., Feb. 1738.—French, Celnart, p. 57, "Les Quatre Coins," etc.

75. Halliwell, Pop. Rh., p. 128.—Danish, Grundtvig, Dansk. Folk., 2d ser. p. 142.—Italian, Bernoni, p. 19, No. 18.—Spanish, Marin, I. 52, No. 84.

76. Halliwell, Pop. Rh., p. 112.—French, Chabreul, p. 8, "Petit bonhomme vist encore, car il n'est pas mort."—German, Handelmann, p. 31, "Little man still lives."—The High-German formula is, "Stirbt der Fuchs, so gilt der Balg." Like the English phrase is a Danish game, "Do not let my master's bird die", Syv, "Adagia Danica," p. xlvii.—Russian (Kazan), Mozarowski, p. 88, "Kurilka lives, she is not dead."

77. (a) German, Vernaleken, p. 89.—French, Celnart, p. 307—(b) Nurs. Rh., No. 282.—German, Vernaleken, p. 88, "Vater Eberhard."—(c) German, Rochholz, p. 430, No. 50.—French, Rabelais, Gargantua, ch. xxii. Celnart, p. 124, "Pince-sans-rire."