92. The similar Italian game begins, "Galota, galota," whence, no doubt, our "Hulgul," Gianandrea, No. 20.—Ancient Greek, Scholiast to Aristophanes, Plut. 1057, πόσα ἐν χερσὶν ἔχω; "How many have I in my hands?" Suidas (10th century), Lexicon, under παιδιά, writes: "There is a game of the following character among the Athenians: Having taken up a number of nuts and holding out his hand, one asks, 'How many have I?' And if [the other] guesses the number, he takes as many as he has in his hand; but if he fails to guess, he loses as many as the asker holds in his hand."—Latin, given by Helenius Acron (4th century), "quot in sunt?" See Marin, note to preceding game.—German, Meier, p. 123, "Wie viel sollen Kerner in meiner Hand sein?" Handelmann, p. 35, etc.

93. A child rests his head in the lap of another, while a third claps the back of the first, keeping time to the words of the rhyme, and finally raises a certain number of fingers; if the kneeling child can guess the number, he takes the other's place.—Spanish, Marin, i. 51, No. 81. The rhyme closely resembles the English given in the text.—Italian, Imbriani, No. 30, where the question is, "How many horns do I hold up?"—German, Meier, pp. 135, 136, where it is asked, "Wie viel Hörner hat der Bock?" This allusion to the goat (as a leaping animal) refers to the usual practice of riding on the back of the stooping child while putting the question.—German, Rochholz, p. 434.—Dutch, Hor. Belg., vi. 182. The formulas differ. Tylor, Primitive Culture, i. 67. The Latin formula of Petronius is curiously translated by F. Nodot, A.D. 1694: "Étant à cheval sur luy, il luy donna plusieurs coups du plat de la main sur les épaules, disant tout haut en riant, Quatre cornes dans un sac, combien font-ils? ce jeu fini," etc. Nodot remarks of his free translation, that it is still a boys' game in France.

94. Halliwell, Pop. Rh., p. 116, "Handy-Dandy."—German (Austria), Vernaleken, p. 41. The formula is the exact counterpart of the English: "Windle, wandle, in welchen Handle, oben oder unt?" Handelmann, p. 35 (Schleswig-Holstein), "Where dwells the smith? Above or below?"—Spanish, Marin, p. 50, No. 77.

95. German, Meier, p. 124, "Under which finger sits the hare?"

97. Halliwell, Pop. Rh., p. 125, "My Lady's lost her diamond ring."—Low-German formulas exactly correspond to our "Hold fast what I give you." Thus the North Frisian, "Biwari wel, wat ik di du," Handelmann, p. 38. Corresponding to "Button, button, who's got the button?" is the Italian "Anello, anello, chi ha mi anello?" Gianandrea, No. 14.—Spanish, Maspons y Labrós, p. 86.

98. Halliwell, Pop. Rh., p. 133.

99. German, Frischbier, p. 195.

100. A universal game.

101. Halliwell, Nurs. Rh., Nos. 328, 357; Pop. Rh., p. 118; Chambers, p. 123, "The King and Queen of Cantelon."—German, Rochholz, p. 414, No. 32.

102. Halliwell, Pop. Rh., p. 132, "The Old Dame," like our B. The Scotch of Chambers, p. 130, "Gled Wylie" (wily hawk) corresponds to our first version.—German, Mullenhoff, p. 488; Handelmann, p. 76, etc.—Swedish, Arwiddson, iii. 164.—Italian, Bernoni, p. 34, No. 40, here a game of a witch like our second version.—Finnish, Neus, p. 418, begins like the Scotch.—Russian, Bezsonoff, p. 195, probably borrowed from the German.