Îłdī′nī
[Masset dialect]
Kꜝiū′sta End of Trail (town) gu at Îłdī′nī Îłdī′nī na′gan. lived. Lʼ His ta′olᴀñ friends wa′ʟ̣uᴀn all î′sîn too gu there nā′ñᴀn. lived. 1 Wᴀ′giên And stᴀ from lʼ he xa′oyiênanê. went fishing. Wᴀ′giên And dī′dastᴀ off shore tadja′o wind ʻa′dōsa′s blew giên and 2 lʼ he x̣u′deîdan. started to blow away. Dītga Ashore ʟūqagalē′ to go by canoe ʻadō′ lʼ ʻêsgai′an. he was unable. Sîn Day sʻaskꜝu whole sī′sgut upon the sea 3 lʼ he x̣utgᴀ′ñgwañan. was blown about. Wᴀ′giên And hawa′n while lʼ he x̣utgᴀ′ñgwᴀñgᴀndan was blown about la him da for 4 sîñiai′an. was evening. Wᴀ′giên And ʻa′lgua in the night î′sîn too lʼ he x̣ū′tgᴀñgwañgañan was blown about giê′nhao and then î′sîn too laga to him 5 sanʟ̣a′nan. was morning. Wᴀ′giên And gᴀm not ʟᴀga land lʼ he qê′ñʻᴀñgañan. was seeing. Wᴀ′giên And ha′osîn again sîn day 6 sʻaskꜝu whole lʼ he x̣ū′tgᴀñgwañgañan. was blown about. Ta′djuē The wind gᴀm not hī′kꜝan but ʻa′dowañgañanî. was blowing hard. 7 Ałdjī′ᴀłū Therefore gᴀm not lʼ he xa′sʟʻañgañan. capsized. Hawa′n While lʼ he x̣ugᴀñgwᴀ′ñgᴀndan was being blown about 8 ha′osîn again la him ga to sîñia′-iᴀn. was evening. Ha′osîn Again ʻāl night sʻasgu whole lʼ he x̣ū′tgᴀñgwañan. was being blown about. 9 Djī′⁺iña Long time lʼ he x̣ū′tgᴀñgwañgañan. was being blown about. Wᴀ′giên And ha′osîn again laga to him sa′nʟ̣anan. was morning. 10 Wᴀ′kꜝiäł All that time ʟᴀga land gᴀm not lʼ he qê′ñʻañgañan. was seeing. 11
Wᴀ′giên And Îłdī′nī Îłdī′nī hîn like kꜝᴀdjūłdjawan sang tadjuwē′ the wind lᴀgala′-i become good dᴀ to lʼ he 12 [[16]] gudᴀ′ns wanted ʟ̣ū ᴀ. when sang. Wᴀ′giên And ʟuē′gua in the canoe lʼ he gia′gᴀn. stood. Wᴀ′giên And sʻā′lanē the song dᴀ to 1 lʼ he kîłā′wan: put his voice to: “Sū “Lake (= ocean) sg̣ā′na spirit gîtg̣ā′lᴀnsʟ. make waves calm (for me). Dī My sg̣ā′nawē supernatural power qᴀ′nskidagî′ñga. got close to in canoe. 2 Dī I qaiî′nsʟa. became tired. Adī′ Me ga for ʟꜝnawa′ʻagᴀsʟa make the sea milk (i.e., calm) yēhō yēhō yēhō′lō, yēhō′lō, etc.” etc.” 3 Hawa′n Yet lʼ he x̣ū′tgᴀñgwa′ñgañan. was being blown about. Ha′osîn Again laga to him sî′ñiyēyᴀn. was evening. Wᴀ′kꜝiên But still 4 gᴀm not laga to him tadja′o wind ʻā′dawangañan. was blowing hard. Wᴀ′giên And ha′osîn again laga to him sa′nʟ̣anᴀn. was morning. 5 Yä′nañaūłai′an. It was foggy in the morning. Wᴀkꜝie′n But still gᴀm not tadja′o wind ʻatawā′ñan. was strong. Wᴀ′giên And sîn day 6 sʻasgu whole ha′osîn again ʟᴀgua′nan aimlessly lʼ he gī′gīgᴀñgwañgañan. was floating about. Wᴀ′kꜝiäł All that time yä′nᴀñʻagᴀndan while it was foggy 7 sîñiai′ᴀn. evening came. Wᴀ′giên And gia′ga-i to stand up ʻadō′ around lʼ he ʻê′sgasʟaian. got (he was unable). Lʼ His qꜝo′lū legs 8 lā his ʻagā′lan were weak ʟū′guʻa in the canoe lʼ he îsxᴀ′nsqadan was for a long time ᴀła′. because. Wᴀ′giên And ha′osîn again sʻā′lᴀñē the song 9 ʻa′hᴀn same lʼ he kꜝᴀ′djūgañan. was singing. Wᴀ′giên And ha′osîn again sanʟ̣a′nan. was morning. Wᴀ′giên And gᴀm not 10 ʟᴀga land lʼ he qê′ñʻᴀñgañan. was seeing. Wᴀ′giên And ha′osîn again yä′nᴀñʻagᴀndan while it was foggy lᴀ him da for 11 sîñiai′an. was evening. Wᴀkꜝiê′ł All that time gᴀm not tadjuwē′ the wind ʻa′dōwañga′ñan. was strong. Wᴀ′giên And ha′osîn again 12 laga to him sanʟ̣a′nan. was morning. 13
Wa′ʟ̣u At that time ʟᴀga land gu at lʼ he gā′-iîñułaiyan. floated in the morning. Wᴀ′giên And hawa′n yet gu at lʼ he gā′-iîñ was 14 gañganê. floating. Gᴀm Not xetgu below (ashore) lʼ he qā′łᴀñgañan was getting lʼ his qꜝo′lū legs gu′tga together lā his łgᴀkꜝᴀdā′ñan were bent 15 ᴀ′ła. because. Ałdjī′ᴀłu Therefore gᴀm not xetga off lʼ he qā′łʻᴀñgañan. was getting. Wᴀ′kꜝiêł All that time gᴀm not la him ʟꜝ they 16 qê′ñʻañgañan. were seeing. Ḷꜝ They na′ᴀñ lived qꜝoł near djiłī′ very lʼ he îs was kꜝiên although gᴀm not lᴀ him ʟꜝ they qê′ñʻᴀñgañan. were seeing. 17 [[17]]
Wᴀ′giên And nᴀñ a ʻa′a child gūsaʻai′ya knew how to talk gᴀm not ʟ̣ᴀqō′nan big nā′ñgwans played about lʼ he qä′ñan. saw. 1 Wᴀ′giên And gᴀm not anᴀ′ñ this ʻa′as child lʼ him qêñʻā′ñan saw tꜝē′dja-i the rock ga against ʟuē′ the canoe lā′ña his gī′tasi floated 2 ᴀła′. because. Gᴀm Not la him lʼ it qêñʻā′ñan. saw. Wᴀ′giên And Îłdī′nī Îłdī′nī nᴀñ the ʻā′xᴀdjūs child ga to 3 kiägā′ñan was calling la him ʻᴀn for ʟꜝ they u′nsᴀdē know (that they might know) dᴀ to lʼ he gudᴀ′ns wanted ᴀ′ła. because. Wᴀ′giên And la it ʻᴀn for lʼ he 4 ʻa′yîns called giên and la him ʻa to qagē′ go ga to lʼ it łʻwa′gagañan. were afraid. La Him ga of lʼ it łʻwagaxᴀ′nsgats was afraid for a long time 5 ʟ̣ū when, “Îłdī′nī “Îłdī′nī ła-ō I that īdjî′ngua” am” hîn as precedes anᴀ′ñ this ʻa′as child lʼ he sudai′an. said to. Nᴀñ A īłña′-o male this 6 idja′n. was. Wᴀ′giên And la him lʼ it qasʻai′an. went out to. Wᴀ′giên And la him qꜝoł near lʼ it gia′ʟꜝagan. came and stood. 7 Wᴀ′giên And hîn as follows la it lʼ he sudai′an, said to, “Îłdī′nī “Îłdī′nī hîn like ō this dī I kiʻa′ñgua. am named. Hai Now 8 dā you îsî′n too ł (imp.) Îłdī′nī Îłdī′nī hîn like sū,” say,” hîn like la it lʼ he sudai′an. said to. Wᴀ′giên And anᴀ′ñ this 9 ʻa′xᴀdjūs, child, “Îłdī′nī” “Îłdī′nī,” hîn like sā′wan. said. Wᴀ′giên And lʼ it kî′lsgudaiani, said it wrong, a′nᴀñ this 10 ʻa′xadjūs child gᴀm not yê′nkꜝe very well gū′saoʻaiyā′ñan knew how to talk ᴀ′ła. because. Wᴀ′giên And ha′osîn again kiä′ñ his name 11 lʼ he kꜝwai′an. mentioned. Wᴀ′giên And a′nᴀñ this ʻa′xᴀdjūs child hᴀnîsî′n again lʼ his kiē name kꜝwai′an. mentioned. 12 Wᴀ′giên And lā his lʼ it kî′łyêdaian. said right. Wᴀ′giên And a′nᴀñ this ʻa′xadjūs child lᴀ him stᴀ from qā′-idan. started. 13
Wᴀ′giên And lᴀ him stᴀ from ʻᴀñ himself lʼ it ʟ̣sʟa′s-qałīya′n. turned around. 𝄆 “Îłdī′nī, “Îłdī′nī, Îłdī′nī, Îłdī′nī, 14 Îłdī′nī,” Îłdī′nī,” 𝄇 hîn like lʼ it sū′îdan. began saying. Da For lᴀ his lʼ it qꜝē′sdadē forget ga to lʼ it łʻwa′gas was afraid 15 ᴀłū′ therefore lʼ it sā′wan. said. Wᴀ′giên And lᴀ stᴀ from him lʼ it djiîñē′ʻełs got far ʟ̣ū when ha′osîn again lʼ kiē his name 16 [[18]] da for lʼ it qꜝē′sgadan. forgot. Wᴀ′giên And ha′osîn again la him gui toward lʼ it staʻē′lan. returned. Wᴀ′giên And 1 la him ʻᴀn to lʼ it qā′ʟꜝas came ʟ̣ū when ha′osîn again kiʻa′ñ his name laga to it lʼ he sudai′an. told. “Îłdī′nī “Îłdī′nī hîn like 2 ł (imp.) sū,” say,” hîn like anᴀ′ñ this ʻa′as child ha′osîn again Îłdī′nī Îłdī′nī sudai′an. said to. Wᴀ′giên And anᴀ′ñ this 3 a′as child ha′osîn again gîña′n like sā′wani. said. Wᴀ′giên And ha′osîn again lʼ he kîłyê′daiane. said it right. 4 Wa′ʟ̣ū Then ha′osîn again lᴀ from stᴀ him lʼ it qā′-its-qałīyan as it went away lʼ his kiē′ name lʼ it kꜝwī′dᴀñîdan. began to repeat. 5 𝄆 “Îłdī′nī, “Îłdī′nī, Îłdī′nī, Îłdī′nī, Îłdī′nī,” Îłdī′nī,” 𝄇 hîn like lʼ it sū′-idan. began to say. Hawa′n Yet “Îłdī′nī” “Îłdī′nī” hîn like 6 lʼ sū′gᴀndan while it was saying na house ga to lʼ it qatcꜝai′an. entered. Wa′ʟ̣ū Then, ʟꜝao however, gᴀm not kiē′ the name da for lʼ it 7 qꜝē′sgadañan. forgot. 8
Wᴀ′giên And kꜝiwē′ the door lʼ it daʻa′sʟtcꜝasi opened ʻai′yan right through “Îłdī′nī,” “Îłdī′nī,” lʼ he sū′daltcꜝaian: went in saying: 9 “Tcîna′-i, “Grandfather, Îłdī′nī Îłdī′nī qeigᴀ′ña,” find,” hîn like a′nᴀñ this ʻa′as child tcī′nᴀñ its grandfather sudai′an. said to. 10 Wᴀ′giên And giê′stᴀ from whence lʼ it qa′gan went ʻa to lʼ its tcî′na grandfather lā its lʼ it ʻalqa′-idan. led. Wᴀ′giên And 11 ga-î′ns floated gu at la him ʻᴀn to lʼ îsʟꜝaʻā′wan. they came. Lʼ His djā wife î′sîn too la him ᴀł with idja′n. was. Wᴀ′giên And 12 na′ʻaistᴀgañan as soon as (they saw him) lʼ łkꜝwī′dᴀsʟyua′nʻwas they were much troubled ʟ̣ū when lā′guʻē into his (canoe) lʼ xū′stᴀʟiawan. they got quickly. 13 Wᴀ′giên And nē the house xetgu in front of lᴀ him dᴀ′ñᴀł with lʼ ʻā′sgadaʻwan. they arrived. 14
Lʼ îstꜝała′ʻwas They got off giên when hawī′dan quickly na house ga to lʼ him îsdē′yē take up da to 15 la lʼgudᴀña′ʻwan. they wanted to do to him. Wᴀ′giên And qꜝo′lawūñ his legs la lʼ qêndā′ʻwan. he showed to them. Gia′ga-i To stand 16 ʻadō′ lʼ ʻêsga′si he was unable î′sîn too la lʼ qêndā′ʻwan. he showed them. Hî′ñan Only ʻa-i la sʟꜝî′silᴀñgañan. he made signs with his fingers. 17 [[19]] Gᴀm Not ʟꜝ their kîl language lʼ he gudᴀñʻā′ñan. knew. Wᴀ′giên And nᴀñ the ī′łiñas man lgūs mat dō for this ʻatᴀgā′lan. ran up. 1 Wᴀ′giên And tcꜝā′nuē the fire djîngu near la him lʼ they ʻā′waʻwan. put. 2
Wa′ʟ̣ū Then gîn things kꜝī′na warm la gui him upon lʼ î′sdałaʻwan. they put. Wᴀ′giên And tcꜝā′anuē the fire 3 ʻa in îsî′n too la him lʼ ʟᴀkꜝî′nᴀñidaʻwan. they made warm. Wᴀ′giên And lʼ his qadjî′ñ head gu at î′sîn too gîn things 4 kꜝī′na warm la him lʼ î′sdaʻōgañan. they put on. Wᴀ′giên And lʼ his kꜝial legs hᴀn îsî′n too xao liquid (water) lā his 5 lʼ ʟîkꜝī′nᴀsʟaʻwan. they warmed for. Wᴀ′giên And xao liquid (water) łñan a little kꜝīnîsʟa′s became warm ʟ̣ū when lʼ his kꜝia′l legs gui upon 6 nᴀñ the djā′adas woman îsda′idan. began putting it. Wᴀ′tał At the same time nᴀñ the ī′łiñas man hᴀn îsî′n too lʼ his qᴀ′dji head ga to gîn things 7 kꜝî′ndagañan. kept putting warm. Wᴀ′giên And łña′n a little lʼ he qꜝa′oas sat gu there hᴀn even qꜝolᴀwu′ñ his legs lʼ he 8 ya′gᴀłdaian. tried to straighten. Wᴀ′giên And lā′ña his lā′gane. were good (well). Wa′ʟ̣ū Then ʟan stopped lā′ña his lʼ he ʻā′łdaʻwane. put hot water on. 9