Wᴀ′giên And sqꜝā′ñu stick lʼ he gīnᴀ′ns asked to be given giên la ga when him to ʟꜝsqꜝasʟai′an. they gave it. Wᴀ′giên And la him ga to ʟꜝ they 10 sqꜝasʟa′s gave it ʟ̣ū when ʻᴀñ himself lʼ he kîtgia′gan. stood up by means of. Wᴀ′giên And kiaga to the outside agᴀ′ñ of himself lʼ he kī′ʟ̣sʟîwagudañ­an. tried to go. 11 Wᴀ′giên And kia outside lʼ he qꜝao sat qaod after a while ha′osîn again siłgā′ñan back agᴀ′ñ lʼ kī′ʟ̣sʟtcꜝaian. he came in with the assistance of the stick. 12 Lʼ He ʻā′dagas was different (i.e., sick) lā lʼ qê′ñʻwas his they saw ᴀłū′ therefore gᴀm not tao food la him ga to lʼ îsdā′ʻañʻugañan. they gave. 13 Gᴀm Not la him lʼ qêñʻā′ñʻugañan they saw (before) kꜝiên although lʼ he ī′ʟꜝ-adas was a chief lā his lʼ qêñā′ʻwan. they saw. 14

Wᴀ′giên And xao liquid (water) laʻᴀn for him lʼ qê′nîsʟdaʻwan. they warmed. Ila′ î′sîn Besides tao food la ʻᴀn him for 15 [[20]] lʼ ʟî′ñʻalᴀñaʻwan. they cooked. ʟ̣ī′sʟ̣ūan By and by xao liquid (water) kꜝī′nᴀsʟᴀs was warm ʟ̣ū when tō grease ʻē into lʼ she qoa′n­dᴀyūanan. put very much. 1 Wᴀ′giên And la him xetgu before lʼ tcꜝîsā′ʻwane. they put it. Wᴀ′giên And sʟagu′l spoon îsî′n too 2 la him gu to lʼ she tꜝa′osʟaian. gave. Ao This ʟᴀgu how ʟʟ̣ū′ the ancient xadē′ people wᴀgā′ñan. were doing. Wᴀ′giên And 3 wa′ʟ̣ʻa after it xao broth lʼ he nîłgī′s had done drinking ʟ̣ū when tā′wē the food îsî′n too la him xetgu before lʼ she îsdai′ani. put. Tō Grease 4 xᴀn î′sîn too wᴀsūwē′t with it la him lʼ she tadai′an. let eat. Wᴀ′giên And lʼ he tagī′s finished eating giên when tao food qꜝᴀ′lat another kind 5 hᴀn îsî′n too la him xetgu before lʼ she îsdai′an. put. Wᴀ′giên And dᴀ′man well la he ga something tās ate lā his lʼ she 6 qêns saw ᴀł gîn with some tā′wa food qꜝᴀ′lat another kind of î′sîn too la him ga to lʼ she îsdai′an. gave. 7

Wᴀ′giên And dᴀ′man well lʼ he ʻēłs became la him lʼ she qä′ñan saw giên and hîn like djā′ʻᴀñ his wife lʼ he 8 sudai′an, said to, “Tadja′o “Wind las is good ʟ̣ū when lnaga′-i the town ʻa to lᴀ him dᴀ′ñᴀł with tꜝalᴀ′ñ we ʟūqā′-idasañ.” will go by canoe.” 9 Wᴀ′giên And sîñiai′yᴀn. it was evening. Wᴀ′giên And gᴀm not ʻā′lgua in the night lʼ qꜝᴀsʟʻā′ñʻūgañan they were sleeping 10 lᴀ him dᴀ′ñᴀł with lnaga′-i the town ʻa to ʟūqā′-idē go dᴀ to lʼ gudᴀñʻā′wan they wanted ᴀ′ła. because. A′nᴀñ This 11 ī′ʟꜝagidas chief, ʟꜝao however, qꜝayū′anan. slept much. Wᴀ′giên And lʼ he qꜝas slept tꜝał while ʟʻā′wē the property 12 qꜝᴀ′tᴀgaña on the beach lʼ îsdā′ʻwan. they put. ʟuē′ The canoe îsî′n too tcānga into the sea ᴀ′ña theirs lʼ îsdā′ʻwan. they put. 13 Wᴀ′giên And ʟū′gue into the canoe gîn things ᴀ′ña theirs lʼ îsdā′ʻwan. they put. Gᴀm Not lnaga′-i the town stᴀ from lʼ they 14 djī′îñʻañaʻwan. lived far. Wᴀ′giên And lʼ he skī′nas awoke ʟ̣ū when lᴀ him dᴀ′ñᴀł with lʼ they ʟuqā′-idaʻwasîs would go off by canoe 15 la him ga to lʼ they sudā′ʻwan. said. 16 [[21]]

Wᴀ′giên And la′gia his ʟū′e canoe guʻa in nᴀñ the djā′das woman ʟuqā′gan. went by canoe. Nᴀñ The î′łiñas man 1 hᴀn îsî′n too gia his ʟuē′guʻa canoe in lᴀ him dᴀ′ñał with ʟuqā′gan. went by canoe. Wᴀ′giên And lᴀ him dᴀ′ñᴀł with lnaga′-i the town 2 gu at lʼ ʟuî′sʟꜝaʻawan. they came by canoe. Wᴀ′giên And lᴀ ʟꜝ qꜝᴀlā′ʻwan. they were surprised at them. Wᴀ′kunastʼ Before it ʟuē′ the canoe 3 lā theirs ʻasʻwā′nsîñaʻwani. was one. Wᴀ′giên And wēd now, ʟꜝao however, lā theirs ʻā′stᴀñʻwasi were two ʟ̣ū when 4 la ʟꜝ qꜝᴀlā′ʻwan. they were surprised at them. Kia lᴀ Outside them kꜝiū′ for ʟꜝ they skꜝūlyū′anaʻwan. were in a great crowd. Wᴀ′giên And nᴀñ a 5 xā′da person qꜝᴀ′lat another lā′guʻa in theirs tcꜝā′ñwas sat ʟꜝ they qä′ñan. saw. 6

Wᴀ′giên And lʼ kîtʟꜝ′djagᴀłʻwas they came ashore ʟ̣ū when lnaga′-i the town ʻaskꜝu whole hᴀn very lʼ them 7 dō′îtʻawane went to gᴀm not wᴀ′kunastʼ before it lᴀ him ʟꜝ they qêñʻā′ñgañan saw ᴀ′ła. because. Stᴀkꜝᴀ′n Stikine 8 lnaga′-i town gu at la him dᴀ′ñᴀł with lʼ ʟuîsʟꜝaʻa′wan. they came by canoe. Wᴀ′giên And hawī′dan quickly na house ga to 9 la ʟꜝ îsdā′ʻwan. they took them. Wᴀ′giên And Stᴀkꜝᴀ′n the Stikine xadē′ people īła′ndjidē the men îsgiê′n and djā′dē the women 10 dᴀñᴀła′n with îsî′n too ʻa′aga-i the children dᴀ′ñᴀłan with îsî′n too na-i the house stagā′ne. was full. Lᴀ Them ʟꜝ they 11 gusʻā′naʻwagan. were surprised at. Gᴀm Not wᴀ′kunastʼ before it lᴀ him ʟꜝ they qê′ñʻañgañan saw kꜝiä′nan although 12 lʼ he ī′ʟadas was a chief lā′ña his ʟꜝ they qä′ñan. saw. 13

Wᴀ′giên And ao now la him dᴀ′ñał with lʼ they ʟuqā′ʟ̣agan. came home. Hîn Like ga the skꜝū′lasga-i crowd 14 ga to lʼ he sā′wan, said, “Dī “My tꜝakꜝᴀ′n grandchild nañʻā′gᴀn went out to play ʟ̣ū when a′nᴀñ this xā′das person lʼ it 15 qe′igᴀn. found. Lʼ It nañʻā′gᴀn. went to play. Lʼ It gō qaod was after
gone a while lʼ it qā′tcꜝîgᴀn. came in. Hitꜝᴀ′n Then 16 [[22]] kꜝiwē′ the door lʼ it daʻā′sʟtcꜝîgᴀndan, as opened, “Îłdī′nī, “Îłdī′nī, Îłdī′nī” Îłdī′nī,” hîn like lʼ it sudā′ltcꜝîgᴀn. came in saying. 1 “Tcî′na “Grandfather Îłdī′nī Îłdī′nī qeigᴀ′na,” (I) found,” hîn like lʼ it sū′gᴀn. said. Ałdjī′ᴀłū Therefore la him tꜝalᴀ′ñ we 2 qêñʻā′gᴀn. went to see. Wᴀ′giên And na house ga to la him tꜝalᴀ′ñ we î′sdagᴀn. took. Gia′ga-i To stand ʻadō′ around lʼ he 3 ʻê′sgagᴀn. got (was unable). Lʼ His qꜝolū′ legs gutga together lā′ña his łgakꜝᴀ′dᴀñagᴀn. were bent. Wᴀ′giên And lgūs mat 4 ʻā′ñᴀł in na house ga to la him tꜝalᴀ′ñ we ʻā′sʟtcꜝîgᴀn. carried up. Wᴀ′giên And sîn day sʻasgu whole la him ʻadō′ around tꜝalᴀ′ñ we 5 ʟeî′ldᴀñgᴀn. tried to make (well). Wᴀ′giên And lʼ he gia′gᴀn stood up ʟ̣ū when kia′ga outside agᴀ′ñ lʼ kiʟ̣′sʟuwagᴀn. he went with a cane. 6 Wa′ʟ̣ū Then la him tꜝalᴀ′ñ we ga ga tā′dagᴀn. gave to eat. Lʼ He lᴀ′gas was well ʟ̣ū when hā′łgui hither ga to la him dᴀ′ñᴀł with 7 tꜝalᴀ′ñ we ʟuî′stꜝeidᴀn. went by canoe. ʟigᴀ′nłañan In an uninhabited place ła I sʻun alone la him dᴀ′ñᴀł with idjiga′-i stay ga to dī I 8 gwa′was disliked ᴀłū′ therefore hałguī′ hither la him dᴀ′ñᴀł with ł I ʟuqā′-idᴀn,” came by canoe,” hîn like lʼ he sā′wan. said. 9

La Him ᴀł of lʼ he (they) giała′ndawa′s related tꜝał while qꜝā′lᴀñ his skin lʼ he qꜝogudᴀ′ns felt with his teeth lā′ña his ʟꜝ they qê′ñ­qꜝołdaian. saw him secretly. 10 Wᴀ′giên And gu′tgᴀ to each other la him ʟꜝ they sudai′an. told about. Wᴀ′giên And Stᴀkꜝᴀ′n Stikine xadē′ people 11 ī′ʟꜝadē the chief hîn like sā′wan: said: “Nᴀñ “The ī′ʟꜝadas chief ʻa-i blood ł (imp.) qꜝogudᴀ′ñʻō.” taste ye.” Wᴀ′giên And 12 lʼ his qꜝᴀl skin lā′ña his nᴀñ one qꜝo′tsgiłdaian. felt with his teeth. Wᴀ′giên And stᴀ from lʼ he ʻᴀ′nstᴀʟꜝas lifted his head ʟ̣ū when 13 “Nᴀñ “The ī′ʟꜝadas chief’s ʻa′-iyū blood that tᴀñā′gᴀñgua,” is salt,” hîn like lʼ he sā′wan. said. Wa′ʟ̣u Then Stᴀkꜝᴀ′n the Stikine 14 xadē′ people qꜝᴀ′ldᴀñayuā′nan. were very much surprised. Djī′ña A long time lʼ he x̣ū′tgᴀñgwañan was blown about ʻᴀn for wa′Ḷū then lā′ña his 15 [[23]] ʟꜝ they u′nsᴀdʻelan. came to know. Wᴀ′giên And lnaga′-i the town xa′dē the people kia′ga outside īdjā′ne. went. ʟᴀgu How lʼ he 1 ʻets was like ʻᴀn for la him ʟꜝ they u′nsᴀdᴀłs knew ʟ̣ū when ʟī′djîstᴀ whence lʼ he îs was gᴀm not ʻᴀn for ʟꜝ they u′nsᴀdaʻañan. knew. 2

Wᴀ′giên And gu there hᴀn right dᴀma′n carefully la him ʟꜝᴀ they qê′ñidan. began to look after. Wᴀ′giên And ʻᴀ′na years 3 qoan many gut during gu there lʼ he īdjā′ni. was. Wᴀ′giên And gu there hᴀn right lʼ he ʟîgaiʻe′lane. stayed always (joined the tribe). Gᴀm Not 4 siłgā′ñ back stᴀ from lʼ he îsʻā′ñane went gᴀm not ʟī′djan where lʼ his ʟᴀga land îs was ʻᴀn for lʼ he u′nsᴀdʻañan knew ᴀ′ła. because. 5 Lʼ His gī′dalᴀñ children stᴀnsā′ñan. were four. Stᴀñ Two lā his īła′ndjidagan were men giên and stᴀñ two îsî′n too 6 lā his djadā′gan. were women. Wᴀ′giên And Stᴀkꜝᴀ′n Stikine gu at lʼ he îs was kꜝīäł while gī′dalᴀñ his children da for lʼ he 7 sʻā′-iłgañan. was weeping. Dja′ʻᴀñ His wife dᴀ for ʟꜝao however gᴀm not lʼ he sʻa-iłʻā′ñgañan. was weeping. Wᴀ′giên And la him 8 nᴀñ one qē′yaiyan found lʼ him taodī′łgīgan. took for his friend forever. 9

Wᴀ′giên And gu there lʼ he îsxᴀ′nsgats lived a long time ʟ̣ū when ʟꜝ their kîl language lʼ he gwa′lan. understood. Wᴀ′giên And lʼ he 10 sʻā′-iłgᴀñ wept qaod after a while ʻᴀñ for lʼ he kî′lkꜝᴀdjū-idan. began to sing a crying song. Wᴀ′giên And hîn like lʼ he kꜝᴀdjū′idan: began singing: 11 𝄆 “Hēg̣ōnōnē′ ʟa′gwaiyē djū′qoqołtēdj 𝄇 𝄆 Hagūsē′ 𝄇 Łē′ni gîta′nī hagusē′.” 12

Wᴀ′giên And gu there hᴀn right lʼ he ʟîgai′ʻelane. joined the tribe. Wᴀ′giên And lʼ he Kꜝā′ogᴀs was of the Fish-eggs ʻᴀ′nstᴀ about 13 ᴀ′ña his lʼ he sā′wan told giên and la him ga to agᴀ′ñ themselves ʟꜝ they î′sdaʻodjawan all gave lʼ he ī′ʟꜝagidas was a chief lā′ña his 14 ʟꜝ they qêñgā′ñan saw ᴀła′. because. Wᴀ′giên And lʼ his ta′olᴀñ Kꜝā′was friends the Fish-eggs lʼ him gōdiagā′ñan. lost. 15 [[24]]