ʟī′sʟ̣uᴀn By and by wᴀ′giên, however Stᴀkꜝᴀ′n Stikine ᴀł of ta′olᴀñ his friends ʻᴀn for lʼ he ī′ʟꜝadas was chief lā′ña his ʟꜝ they 1 kî′ñgudañan. heard. Gᴀm Not ʟꜝᴀkꜝwā′nan any time ʟʟ̣ū′ in old times ʟᴀ′gui to any places ʟꜝ they ʟuqā′-idᴀñgañan. started by canoe. 2 Sqꜝā′ñ-kunē End of a stick łtᴀ′nʻu feather ʟꜝ they kiū′łgudjîlgañan. fastened. Wᴀ′giên And sa up ʟꜝ they 3 kîłgudjîlgā′ñane. lifted it. Gᴀm Not łtanuē′ the feather x̣ū′łkꜝwesîłdansi was moved by the wind ʟ̣ū when hitꜝᴀ′n then ʟꜝ they 4 ʟūqā′-idañan. started out by canoe. Ałdjī′ᴀłū Therefore gᴀm not la ʻᴀn him for hawī′dan quickly ʟꜝ they u′nsadᴀłʻañan. knew. 5 Wᴀ′giên And silē′t afterward la him ʟꜝ they kî′ñgudañan. heard about. Wᴀ′giên And lʼ his ta′olᴀñ friends lʼ him kî′ñgudᴀns heard about 6 ʻᴀn for lʼ he u′nsᴀdʻelan came to know ʟ̣ū when sʻā′lañē the song ta′olᴀñ his friends dᴀ for lʼ he xᴀ′ndjutꜝā′lane. sent down. 7 Wᴀ′giên And ʟī′sʟ̣ūᴀn by and by lā his ʟꜝ they gudā′ñan heard ʟ̣ū when lʼ his ta′olᴀñ friends gu′dᴀñē the minds layuā′nan: were very good: 8 “Dalᴀ′ñ “You ʻa to dī I gutqa′o want to go skꜝiä′nan although gᴀm not ʟᴀgu how dalᴀ′ñ you ʻa to dī I ʻē′tłîñē can go 9 qā′ʻᴀñgañgᴀñ. is to be seen. Dī I layuā′ngᴀñ. am very well off. Ha′oʟ̣n There ʟꜝao however gᴀm not dī I lā′ʻᴀñgᴀn. was happy. 10 Dī My ta′olᴀñ friends Kꜝā′was Fish-eggs djadē′ women îsgiê′n and īła′ndjidē men î′sîn too qoanyuā′ngᴀñ.” are very many.” 11 Wᴀ′giên And ʟan stopped lʼ his tawē′ friends la ᴀł him for gudᴀñē′ their minds stꜝē′gan were sick lʼ he lās was happy ʻᴀn for ʟꜝ they 12 u′nsᴀdaʻelan came to know ᴀ′ła. because. Lʼ His djā wife ʟꜝao however nᴀñ a ī′łiña man qꜝᴀ′lat other īnʻē′lan came to marry lʼ he kꜝō′tᴀłs was dead 13 ʻᴀn for lā his ʟꜝ they u′nsᴀdan thought ᴀ′ła. because. 14
|
How Shining-heavens caused himself to be born
[Told by Walter McGregor of the Sealion-town people]
|
Sîñ aga′ñ qeidag̣ā′g̣an
|
|
She was a chief’s daughter at Djū.[1] Her father had a slave he owned watch her. Then she said to the slave: “Tell a certain
one that I say I am in love with him.” And, when she went out with him to defecate
next day, she asked the slave if he had told him. And he said to the chief’s daughter:
“He says he is afraid of your father.” He had not told him, and he lied.
|
Lʼ gidā′gañ wᴀnsū′ga Djū gu ᴀ. L’ xā′tg̣a nᴀñ xᴀ′ldᴀña dag̣ai′as l’ qā′-idjîtdāg̣ᴀñᴀs.
Giê′nhao nᴀñ xᴀ′ldᴀñᴀs hᴀn lᴀ la sū′udas “Ha′lᴀ ałā′na at ł tā′-idisîñᴀñ gī sī′wuñ.”
Giên dag̣ala′-ig̣a lᴀ dᴀ′ñat la qax̣ua′lgaga′-i ʟ̣ū nᴀñ xᴀ′ldᴀñᴀs lᴀ gi lᴀ suudaga′-i
gi la at la kia′nᴀñᴀs. Giên hᴀn nᴀñ gida′s gi lᴀ sī′wus “Dᴀñ xā′tg̣a gi l’ łg̣oa′gañ
l’ sū′ugᴀn.” Gᴀm lᴀ sū′udag̣ᴀñᴀsi skꜝiä′xᴀn la kꜝū′gadañ wᴀnsū′ga.
|
|
She told the slave to tell another that she was in love with him, and again he did
not tell him. He told her he feared her father. When she was unable to get any of
her father’s ten nephews she went with the slave. And her father discovered it.
|
Nᴀñ sg̣oā′na at ê′sîñ la tā′-isîñᴀs nᴀñ xᴀ′ldᴀñᴀs gī lᴀ nī′djîñxa′łsi giên î′sîñ gᴀm
lᴀ sū′udag̣ᴀñᴀsi. Giên l’ xā′tg̣a gi l’ łg̣oa′gañ lᴀgi la sī′wus. L’ xā′tga nā′tg̣alᴀñ
ʟā′alᴀs g̣adō′ la kîłg̣etsgaiya′-i ʟ̣ū nᴀñ gida′s nᴀñ xᴀ′ldᴀñᴀs at tā′iyañ wᴀnsū′ga.
Giên l’ xā′tg̣a g̣ᴀn u′nsᴀtdᴀłsi.
|
|
Then they abandoned her. Only the wife of her youngest uncle left some food for her.
|
Giê′nhao lᴀ stᴀ ʟꜝ tcꜝa′sdaiyañ wᴀnsū′ga. L’ qā′g̣alᴀñ sg̣oā′na djā′ag̣a daog̣anā′gas
sg̣u′nxᴀn gatā′ lᴀ gi înxai′yañ wᴀnsū′ga.
|
|
She went down on the beach to dig. After she had worked for some time she dug out
a cockleshell. In it a baby cried. Then she looked at it. A small child was in it.
Then she took it to the house. She put something soft around it, and, although she
did not nurse it, it grew fast. Soon it began to creep. Not a long time after that
it walked about.
|
L’ djig̣ā′gasg̣agā′ñañ wᴀnsū′ga. Gañā′ñ lᴀ ī′djîñ qa′odi skia′l qꜝal lᴀ łg̣eg̣ā′-istaiyas.
G̣a nᴀñ g̣ā′xa sg̣ā′-iłas. Giên lᴀ qeā′ñᴀsi. G̣a nᴀñ g̣ā′xa kꜝᴀ′tdju ʟdᴀ′sdiasi. Giên
na gi lᴀ la ʟ̣′x̣idᴀs. Lᴀ g̣adō′ gī′nᴀ łtā′nawa lᴀ îsdai′yas, giên gᴀm lᴀ la ʟꜝî′ndag̣ᴀns
skꜝiä′xᴀn l’ īnag̣a′-i x̣ā′ñalas. A′asîñ l’ ʟx̣uqā′g̣uñx̣idᴀs. Gᴀm stᴀ ga djī′iñag̣ᴀñg̣ᴀ′ndixᴀn
l’ qag̣ō′ñx̣idᴀs.
|
|
One time the child said: “Here, mother, like this.” He moved his hand as if drawing
a bowstring. When he said the same thing again she understood what he meant. Then
she hammered out a copper bracelet she wore into a bow for him, and another she hammered
into arrows. When she had finished [the bow] she gave it to him along with the two
arrows. He was pleased with them.
|
Gaatxᴀ′n nᴀñ g̣ā′xas hᴀn sī′wus “Ña, ā′wa-i hᴀn ᴀ.” Sʟꜝañ lᴀ ī′djig̣onā′das. Ga′-istᴀ
î′sîñ gañā′ñ la sa′oga′-i ʟ̣ū gī′nᴀ lᴀ sū′udas g̣ᴀn l’ u′nsᴀtdᴀłs. Giên x̣āl lᴀ sʟꜝgᴀtx̣ai′as
la g̣ᴀn łg̣ēt g̣ᴀn lᴀ qꜝā′dᴀñᴀ′s giên nᴀñ sg̣oā′na î′sîñ tcꜝidalᴀ′ñ g̣ᴀn la qꜝā′dᴀñᴀs.
La g̣e′iłgīdaga′-i ʟ̣ū tcꜝidalᴀña′-i sqꜝa′stîñ dᴀ′ñat lᴀ gi lᴀ xasʟa′si. At l’ gudᴀña′-i
lā′gasi.
|
|
Then he went out to hunt birds. When he came back, he brought his mother a cormorant.
His mother ate it. The day after he went hunting again. He brought in a goose to his
mother. His mother ate it. And next day he again went hunting. He brought in a wren.
Then he skinned it. He dried [the skin]. He treasured it. And next day also he brought
in a kꜝu′tcꜝix̣u.[2] That, too, he skinned. That too, he dried. And the next day he brought in a blue
jay. He skinned and dried that also. The day after that he brought in a woodpecker.
That he also skinned. That he also dried.
|
Giên l’ xē′tet-tcꜝî′nłgoañgas. L’ stī′łʟꜝxaga′-i ʟ̣ū kꜝia′lu a-u′ñ gi lᴀ kꜝu′sʟtcꜝias.
L’ a′og̣a l’ tā′gᴀs. Ga-i dag̣ala′-ig̣a î′sîn l’ xetî′t-tcꜝînłgoañgai′yas. Łgitg̣u′n
awu′ñ gi lᴀ ʟ̣sʟtcꜝai′yañ wᴀnsū′ga. L’ a′og̣a l’ tā′gᴀs. Giên dag̣ala′-ig̣a î′sîñ
l’ xete′t-tcꜝînłgoa′ñgaias. Dā′tcꜝî lᴀ ʟ̣′sʟtcꜝas. Giên ᴀ′ñg̣a lᴀ la ʟꜝsta′si. Lᴀ
la qꜝā′g̣adas. Lᴀ la qoyā′das. Giên dag̣ala′-ig̣a ê′sîñ kꜝū′tcꜝix̣u lᴀ ʟ̣′sʟtcꜝias.
La ê′sîñ ᴀ′ñg̣a lᴀ ʟꜝ′stas. La ê′sîñ lᴀ qꜝa′g̣adas. Giên dag̣ala′-ig̣a î′sîñ ʟꜝai′ʟꜝai
lᴀ ʟ̣′sʟtcꜝias. La ê′sîñ lᴀ ʟꜝ′stas giên lᴀ la qꜝa′g̣adas. Ga-i dag̣ala′-ig̣a î′sîñ
sʟū′djag̣ada′ñ lᴀ ʟ̣′sʟtcꜝias. La ê′sîñ lᴀ ʟꜝ′stas. La ê′sîñ la qꜝa′g̣adas.
|
|
One time some one was talking to his mother. The house creaked moreover. And when
day broke he awoke in a fine house. The carvings on the house posts winked with their
eyes.[3] Master Carpenter [[28]]let himself become his father. He got up and said to him: “Come, chief, my child,
let me dress you up.” Then he went to him and he put fair-weather clouds[4] upon his face. “Now, chief, my son, come and sit idle seaward.” As soon as he did
so, the weather was good.
|
Gaatxᴀ′nhao l’ a′og̣a g̣a nᴀñ kiłgula′s. Nā′ga-i î′sîñ łqeg̣otcꜝî′lgasi. Giên sîñg̣aʟ̣a′nas
giên nā′ga-i lā′gasi g̣ei lᴀ skî′nxaasi. Nā′ga-i kꜝuxa′oxᴀña-i qꜝeida′-i qeauldā′ñᴀsi.
Wᴀtg̣adagā′ñ hao la g̣ᴀn agᴀ′ñ g̣ōñag̣ā′g̣aʟꜝxadai′yañ [[29]]wᴀnsū′ga. L’ qꜝałā′was giên hᴀn lᴀ la sū′udas “Ha-i ʟ̣ag̣ᴀ′l kî′lsʟa-i łqên halᴀ′
dᴀ′ñgi ł gî′ñg̣atdjañ.” Giê′nhao la g̣a lᴀ qā′gᴀs giên l’ xā′ña la yanxā′gīda′das.
“Ha-i, kî′lsʟa-i łqên, qꜝadᴀx̣uā′ ła sā′anaqꜝa′osg̣a.” Giên gañā′xᴀn lᴀ isî′si gañā′xᴀn
sîn-laa′was.
|
|
One time he asked to go fishing with his father. “We will pull out Devilfish-fished-for.”
And on their way to fish they pulled it out.[5] Then they stopped at House-fishing-ground.[6] He seated his father in the bow. After he had looked at the rising sun for a while
he said: “Now, father, say ‘The chief among them thinks he will take it.’ ” This his
father said. “Say ‘The one who comes around the island thinks he will take it,’ father.”
And he said so. “Father, say ‘The shadow increases upon Tcꜝi′nła-i; hasten, chief.’ ” And so he said. “Father, say ‘The great one coming up against
the current begins thinking of it.’ ” So he said. “Father, say ‘The great one coming
putting gravel in his mouth thinks of it.’ ” So he said. And again, “Father, say ‘You
look at it with white-stone eyes (i.e., good eyes).’ Father, say ‘Great eater begins
thinking of it.’ ” So he said.[7]
|
Gaatxᴀ′nhao g̣ō′ñg̣añ dᴀ′ñat la xa′o-însā′ñañ wᴀnsū′ga. “Na′o-gixa′ogaiyas tꜝalᴀ′ñ dᴀñtcꜝīstā′sga.” Giên l’ xa′o-îns gut lᴀ la dᴀñtcꜝîstᴀtꜝālas.
Giên Na-giū′ g̣a lᴀ gei′sʟg̣eiłgīgᴀs. G̣ō′ñg̣añ sqe′ugug̣awasī′ g̣a lᴀ tcꜝā′ñgîñgîñᴀs.
Tcꜝī′g̣oya-i la qea′qꜝa′-idā′ldi qa′odi hᴀn l’ sī′wus “Ha-i, g̣ō′ñga-i, ‘Wasū′g̣a
qꜝola′-i ū gudał′dadiañ,’ hᴀn ᴀ sū.” Gañā′xᴀn l’ g̣ō′ñg̣a sī′wusi. “ ‘Gwai′îs g̣adō′
gudā′lskiänᴀsi gudał′dadiañ,’ hᴀn ᴀ sū, g̣ō′ñga-i.” Giên gañā′xᴀn lᴀ sī′wusi. “ ‘Tcꜝî′nła-i-xā′stᴀwañ,
ī′ʟꜝgas. G̣a ła gūdᴀña′ñ łg̣ā′gîñ,’ hᴀn ᴀ sū, g̣ō′ñga-i.” Giên gañā′xᴀn lᴀ sī′wusi.
“ ‘Djū tꜝā′x̣ustᴀ qayū′djiwa-i ū gudał′dadiañ’, hᴀn ᴀ sū, g̣ō′ñga-i.” Gañā′xᴀn lᴀ
sū′daiyag̣ᴀni. “ ‘Łg̣ā′xets nᴀñ xatā′ndals yū′djiwa-i gudał′dadiañ,’ hᴀn ᴀ sū g̣ō′ñga-i.”
Gañā′xᴀn lᴀ sū. Giên hᴀn î′sîñ “ ‘G̣ō′dansda-xᴀ′ñadas a′thao dā qea′tcigīdiᴀñ,’ hᴀn
ᴀ sū, g̣ō′ñga-i.” “ ‘X̣ā′mᴀłtᴀgoañ yū′djiwa-i ū gūdał′dadiañ,’ hᴀn ᴀ sū, g̣ō′ñga-i.”
Gañā′xᴀn lᴀ sū′usi.
|
|
After he had finished saying these things it seized the hook. At once it pulled him
round this island. He struck the edges of the canoe with his hands. He said to it:
“Master Carpenter made you. Hold yourself up.” The thing that pulled him about in
the fishing ground again pulled him round the island.
|
Ā′sga-i gañā′ñ lᴀ sugī′ga-i ʟ̣ū lᴀ gu lᴀ qꜝa′oʟꜝxai′yañ wᴀnsū′ga. A′asîñ a′si gwai′ya-i
g̣adō′ lᴀ la g̣ᴀlg̣ā′łgᴀłdā′asi. ʟua′-i djī′ina ᴀ′ñg̣a lᴀ sqotskidā′ñañ wᴀnsū′ga.
“Wᴀtg̣adagā′ñ dᴀñ ʟ′g̣ołg̣ag̣ᴀn. Si′a ła agᴀ′ñ xaᴀ′ndju” hᴀn lᴀ la sū′udas. Giwa′i
g̣a lᴀ ga g̣ᴀlgā′isʟasi. Î′sîñê′sîñ gwai′a-i g̣adō′xa lᴀ ga g̣ᴀlgā′łg̣ᴀldaasi.
|
|
And when it stopped he tried to pull in the lines. He pulled out something wonderful,
head first. Broad seaweeds grew upon its lips. It lay with halibut nests piled together
[around it].[8] He began to put the halibut into the canoe. When the canoe was full he pulled the
canoe out to make it larger. After he had put them in for a while longer his canoe
was full, and he released it.
|
Giên î′sîñ gā′-isʟia-i ʟ̣ū lᴀ gi lᴀ dᴀ′ñg̣aawas. Gū′gus tꜝag̣anē′ la dᴀñᴀ′ndjîʟꜝxas.
L’ kꜝū′dᴀ gut ñā′lagᴀs. L’ łtᴀ′lgaga′-i gutg̣ᴀ′n qꜝa′-idasi. Xagwa′-i lᴀ īʟ̣x̣idā′ñ
wᴀnsū′gᴀñ. ʟua′-i lā′g̣a sta′ʼgasi giên gutg̣e′istᴀ lᴀ dᴀñgī′djiʟꜝxagᴀ′ñᴀsi. Lᴀ īʟ̣
qa′o⁺di ʟua′-i lā′g̣a sta′ʼgasi giên lᴀ la ʟ′sʟgias.
|
|
Then they went away. He brought halibut to his wife. She dried them. Then he again
called for his son, and when he had finished painting him up he said to him: “Now,
chief, my son, go over there and see your uncles.” So he started thither. He came
and sat down at the end of the town. After he had sat there for a while they discovered
him. They came running to him. They then found out who he was. And they again moved
over to where his mother lived.
|
Giên stᴀ lᴀ ʟuqā′-ig̣oasi. Djā′g̣ᴀñ gi xagwa′-i lᴀ ʟgua′si. L’ djā′g̣a qꜝā′gada′si.
Giê′nhao î′sîñ gitg̣ᴀ′ñ g̣ᴀn lᴀ g̣ag̣oyā′ñañ wᴀnsū′ga. Giên î′sîñ lᴀ gi lᴀ gî′ñg̣atgī′ga-i
ʟ̣ū lᴀ la sū′udas “Ha-i, kî′lsʟa-i łqên, adjx̣uā′ dᴀñ qā′g̣alᴀñ naxa′ns ła qî′ñg̣a.”
Giê′nhao g̣a lᴀ qā′-idᴀñ wᴀnsū′ga. Lnagā′-i gia′ogi lᴀ qꜝa′oʟꜝxasi. L’ qꜝa′o-u qa′odi
la g̣ei ʟꜝ qē′xas. Lᴀ ʟꜝ da′ox̣ides. Ā′hao ʟꜝ lag̣ᴀ′n ʟꜝ u′nsᴀtdaalañ wᴀnsū′ga. Giên
gagū′ l’ a′og̣a nā′gᴀs g̣a î′sîñ ʟꜝ tcꜝig̣ahū′nᴀñᴀs.
|
|
After they had lived there for a while he went out wearing his wren skin. He said:
“Mother, look at me.” Then his mother went out after him. He sat as broad, high, cumulus
clouds over the ocean.[9] His mother looked. Then he came in and asked his mother: “Did I look well?” “Yes,
chief, my son, you looked well.” Then he also took the blue-jay skin, and he said
to his mother: “Look at me.” Then she went out after him. Her son sat blue, broad,
and high over the sea. Then he came in and said: “Mother, did I look well?” “Yes,
chief, my son, you looked well.” And he also went out with the [[30]]woodpecker and said: “Mother, look at me.” Then she went out after him. He sat over
the sea, the upper part of him being red. She smiled at her son, and when he came
in he said: “Mother, did I look well?” “Yes, chief, my son, the supernatural beings
will not tire of looking at you.”
|
Gu lᴀ naxā′ñg̣o qao′⁺di datcꜝa′-i qꜝᴀl dᴀ′ñat ᴀ′ñg̣a la qax̣uā′lañ wᴀnsū′ga. “Ā′wa-i,
dī łᴀ qē′xañ” hᴀn l’ sī′wus. Giên l’ a′og̣a l’ ʟ̣g̣a qax̣uā′las. Tᴀñg̣ ona′-i g̣a
l’ qwē′g̣awa-qꜝō′łdjiwas. L’ a′og̣a qe′iñᴀs. Giên l’ qatcꜝai′as giên a-u′ñ at lᴀ kiä′nᴀñᴀs
“Dī gua lā′ga.” “Ā′ña, kî′lsʟa-i łqên, dᴀñ lā′gᴀñ.” Giê′nhao ʟꜝai′ʟꜝga-i qꜝᴀl î′sîñ
lᴀ îsdai′yañ wᴀnsū′ga. Giên hᴀn ā′wuñ lᴀ sū′udas “Dī ła qē′xᴀñ.” Giên l’ g̣ō′ʟ̣ag̣a
la qax̣uā′lasi. Tᴀñg̣ona′-i g̣a l’ gī′tg̣a g̣ō′łg̣ał qꜝo′łdjiwasi. Giên l’ qatcꜝai′as
giên hᴀn l’ sī′wus “Ā′wa-i dī gua lā′ga.” “Ā′ña, kîlsʟa′-i łqên, dᴀñ lā′gᴀñ.” Giên
sʟudjā′g̣adᴀña-i î′sîñ dᴀ′ñat [[31]]lᴀ qā′x̣ułs giên hᴀn l’ sī′wus “Ā′wa-i dī łᴀ qē′xᴀñ.” Giên l’ ʟ̣g̣a lᴀ qā′x̣ułs. “Tᴀñg̣ona′-i g̣a sᴀ′gui l’ sg̣ētłtᴀ′px̣iañwas.” Gitg̣ᴀ′ñ g̣a agᴀ′ñ lᴀ dᴀ′ñgidᴀs. Giên
l’ qatcꜝia′-i ʟ̣ū l’ sī′wus “Ā′wa-i, dī′gua lā′ga.” “Ā′ña, kîlsʟa′-i łqên, sg̣ā′na-qeda′s
dᴀ′ñg̣a qea′xolgîlgā′nsga.”
|
|
Then he said: “Mother, I shall see you no more. I am going away from you. When I sit
in front of Qꜝanᴀ′ñ[10] in the morning, there will be no breeze. No one can touch me.[11] When the sky looks like my face as my father painted it there will be no wind. In
me (i.e., in my days) people will get their food.”[12] “Now, chief, my son, when you sit there in the morning I will send out feathers for
you.”
|
Giên hᴀn l’ sī′wus “Ā′wa-i ʟan dᴀñ ł qî′ñga. Dᴀñ stᴀ ł qā′-ida. Qꜝanᴀ′ñ tꜝa′g̣a ł
qꜝa′o-uła′s giên gᴀm ʟgu stᴀ x̣utskîtg̣ᴀñgā′nsga. Dīgi siîñā′g̣asga. Dī g̣ō′ñg̣a dī
gi gîñg̣e′idᴀñ gañā′ñ g̣etuła′s giên gᴀm ʟgu stᴀ x̣ū′tskîtg̣ᴀñgā′nsga. Xā′-ides dī
g̣ei xełā′ñ g̣egīdᴀg̣ā′nsga.” “Haku, kîlsʟa′-i łqên, dā qꜝa′o-ułas giên łtᴀ′ng̣o dᴀñ gi ł gug̣a′osgadag̣ā′nsga.”
|
|
Then he started off from his mother. His father also went off from her, and said:
“I also am going away from you. Settle yourself at the head of the creek. I shall
see you sometimes and I shall also see my son.” Then he, too, went off.
|
Giên awu′ñstᴀ l’ qā′-idañ wᴀnsū′ga. L’ g̣ō′ñg̣a ê′sîñ lᴀ stᴀ qā′-itx̣idie′s giên hᴀn
sī′wus: “Ła ê′sîñ dᴀ′ñstᴀ qā′-ida. G̣ᴀ′nʟ̣a-i qā′sg̣a łᴀ agᴀ′ñ ʟg̣ag̣e′iłdañ. Dᴀñ ł qîñg̣ā′nsga
giên gī′tg̣ᴀñ î′sîñ ł qîñg̣ā′-nsga.” Giên la ê′sîñ qā′-idañ wᴀnsū′ga.
|
|
And at evening she called for her youngest uncle. She said to him: “When you go fishing
to-morrow wear a new hat and have a new paddle.” And early next day they went fishing.
Then she sat down at the end of the town with her knees together. And when she pulled
up her dress the wind blew out of the inlet. Every time she raised it higher more
wind came. When she had raised it to a level with her knees a very strong wind blew.
And she stretched her arm to the thread of life[13] of him only who wore the new hat, and she saved him, because his wife left something
for her. That was Fine-weather-woman,[14] they say.
|
Giên sîñx̣ia′s giên l’ qā′g̣a da′og̣anagas g̣ᴀn lᴀ g̣ā′g̣oyîñᴀs. Giên hᴀn lᴀ la sū′udas
“Da′g̣ał ʟꜝ xa′og̣agia′-i giê′nᴀ dadjî′ñ ʟa′ʼga gut êsî′ñ giê′nᴀ ā′la-i î′sîñ ᴀ′ñg̣a
ʟa′ʼdañ.” Giên dag̣ala′-ig̣a sîñg̣a′-ixᴀn ʟꜝ xa′og̣agiäsi. Giên lnagā′-i gia′ogi lᴀ
qꜝaokū′djîłsi. Giên łqēdaga′-i ᴀ′ñg̣a lᴀ dᴀñgī′stałia′-i ʟ̣ū tā′djîłsg̣as. Sa′nᴀñ
lᴀ îstag̣ᴀ′nsi kꜝea′ł tadja′-i wai′gi qä′skidesi. Kꜝō′lᴀñ ʟ̣ū lᴀ dᴀñgī′stᴀłia′-i ʟ̣ū
yan djiłī′xᴀn l’ xā′sʟsg̣a′si. Giên nᴀñ dadjî′ñg̣aʟa′ʼgas wa′nwa-i gi sg̣u′nxᴀn lᴀ
xā′g̣atsg̣as giên lᴀ la qā′g̣ᴀndag̣a′ñ wᴀnsū′ga l’ djā′g̣a lᴀ gi giaî′nxaiyag̣ᴀn
g̣aga′n ᴀ. Ḷla′-djat hao idjā′ñ wᴀnsū′ga.
|
|
Then she took her mat and property and started into the woods up the bed of the creek.
And she fixed herself there. And a trail ran over her. She said that they tickled
her by walking upon it, and she moved farther up. There she settled for good. When
her son sits [over the ocean] in the morning, she lets small flakes of snow fall for
[him]. Those are the feathers.
This is one of the most important of all Haida stories, telling as it does of the
incarnation of the sky god, the highest deity anciently recognized by them. Sîñ, the
name by which he is known, is the ordinary word for day as distinguished from night
and from an entire period of twenty-four hours, which also is called “night;” but
it seems to be more strictly applied to the sky above as it is illuminated by sunshine.
Hence I have chosen to translate the word “Shining-heavens.” A similar conception
is found among the Tsimshian of the neighboring mainland, where the sky god is known
as Laxha′. It would be interesting to learn whether it also obtains among the related
Tlingit of Alaska.
[[27]]
|
Giê′nhao lgudja′-i at ʟāwa′-i ᴀ′ñg̣a la îsta′si giên l’ qax̣iagiā′lᴀñ wᴀnsū′ga g̣ᴀ′nʟ̣a-i
qā′łi g̣ei ᴀ. Giê′nhao gu agᴀ′ñ lᴀ ʟg̣ā′g̣eiłda′asi. Giên lᴀ gut kꜝīwā′gas. Lᴀ ʟꜝ
tꜝasê′lgᴀñᴀñ l’ sū′us giên dī′tgi ê′sîñ l’ g̣ō′dalgialañ wᴀnsū′ga. Ga′-iguhao l’ tcī′ag̣eiłsg̣oā′nañañ
wᴀnsū′ga. L’ gī′tg̣a qꜝa′o-ułas giên tꜝa′g̣ao kꜝᴀ′mdᴀla gī lᴀ gug̣a′oskadagᴀ′ñᴀs.
Ga′-ihao łtᴀ′ng̣o īdjā′g̣ᴀn.
Hao ʟan l’ g̣e′ida.
[[32]]
|
|
[1] A stream flowing into the Pacific about 1½ mile east of Kaisun. [↑]
[2] I have not identified this bird with certainty, although the name is very much like
that given me for the red-winged blackbird (Agelaius phœniceus, Linn.). [↑]
[3] A common expression to indicate the excellence of carvings. [↑]
[4] Yen xagî′t are long, narrow clouds, probably stratus, said to indicate that there will be fair
weather next day. [↑]
[5] Devilfishes were usually employed to bait the hooks for halibut. To catch a halibut
of supernatural character they secure a devilfish of the same kind. [↑]
[6] The halibut fishing grounds were all named and were owned by certain families. [↑]
[7] These incantations are uttered to induce the halibut to take the hook. [↑]
[8] In another story this creature is called Mother-of-halibut. [↑]
[9] These various clouds are represented as Shining-heavens with his different bird blankets
on. Clouds are more often thought of as the clothing of The-one-in-the-sea. [↑]
[10] An inlet or river. My interpreter suggested that it might be Qanō′, an inlet north
of Kaisun, but the name that occurs here is quite common. A river of this name flows
into the sea near Frederick island. [↑]
[11] The word used here is also applied to the sons of chiefs who can not be touched without
bringing trouble upon the aggressor. [↑]
[12] When Shining-heavens presides, or, in other words, when these clouds are seen, it
will be calm at sea. [↑]
[13] Compare the story of “[The one abandoned for eating the flipper of a hair seal],” note [17]. The word used here is wa′nwai, one of doubtful meaning. [↑]
[14] ʟla-djat, “Fine-weather-woman,” is often referred to in the stories. One of the winds,
the northeast wind, was named after her, and by the West Coast people at least she
seems to have been identified with the Creek-woman at the head of Djū. [↑]
| |
|
How Master-carpenter began making a canoe to war with Southeast
[Told by Abraham of Those-born-at Qꜝā′dᴀsg̣o-creek.]
|
Wᴀtg̣adagā′ñ xe-ū′gi qa-ida′o g̣ᴀn ʟudā′ñgax̣idag̣ᴀn
|
|
Master-carpenter at a steep place at one end of the town of Sqa-i began making a canoe
in which to war with Southeast.[1] The first one that he finished at the edge of the steep place he threw down into
the water. It split. After that he made another. He made the measurement of thickness
of this one greater than for the one he had made before. And when he finished it he
threw it into the water. That, too, split apart. After that he made another one and
had it thick. When he threw that in it also split apart. After that he made still
another and had that also very thick. When he threw that in it broke also.
|
Sqa-i lnagā′-i gia′ogi nᴀñ stā′las gū′hao Wᴀtg̣adagā′ñ Xeū gi qa-ida′o g̣ᴀn ʟuʟ′g̣ołg̣ax̣idag̣ᴀn.
Stā′la-i qo′lgi nᴀñ la g̣eiłgī′gaʟā′gañas stā′la-i gū′stᴀ lᴀ kidagai′yag̣ᴀn. Gu′tstᴀ
l’ g̣atg̣adatcꜝā′g̣ᴀn. Ga′-istᴀ î′sîñ nᴀñ lᴀ ʟ′g̣ołg̣asi. Ku′ng̣ada lā′na la łkiä′gag̣ᴀn
ī′la lᴀ la kꜝwidai′yag̣ᴀn. Giê′nhao la êsî′ñ lᴀ g̣eiłgīdā′asi giên lᴀ la kidagai′yag̣ᴀn.
La ê′sîñ gu′tstᴀ g̣ā′tsqadᴀtcꜝag̣ᴀn. Ga′-istᴀ î′sîñ nᴀñ lᴀ ʟ′g̣ołg̣asi giên lᴀ la
gañadai′yag̣ᴀn. La êsî′ñ lᴀ kī′dagaiya′-i ʟ̣ū gu′tstᴀ g̣atsqā′dᴀtcꜝag̣ᴀn. Ga′-istᴀ
î′sîñ nᴀñ lᴀ ʟ′g̣ołg̣asi giên la êsî′ñ lᴀ gā′ñayū′ᴀndaiyag̣ᴀn. La êsî′ñ lᴀ kꜝā′dᴀgaiya-i
ʟ̣ū la êsî′ñ xosdai′yag̣ᴀn.
|
|
Before all this happened he tried to wedge apart two canoes from one log. Then Greatest
Fool came to him. And he told him how to use his wedges. He told him to use bent ones.
When he did so, they came apart. In that way he made two [at once].[2]
|
Ku′ng̣ᴀstᴀhao gutg̣e′istᴀ nᴀñ lᴀ djîtgī′stᴀtꜝadjî′ndies. Ḷū′hao Sʟi′ñgutg̣a-sg̣ā′na
lag̣ᴀ′nstᴀ qaʟꜝxai′yag̣ᴀn. Ḷū′hao ʟꜝua′-i lā′g̣a lᴀ kîlg̣ołg̣ai′yag̣ᴀn. Giê′nhao ga
skᴀ′pdᴀla at lᴀ la waxā′lag̣ᴀn. Gañā′xᴀn lᴀ ūga′-i ʟ̣ū′hao gutg̣e′istᴀ l’ g̣astai′yag̣ᴀn.
Giê′nhao lā′g̣a l’ g̣astî′ñg̣ea′lag̣ᴀn.
|
|
When he could not accomplish it (i.e., make a canoe that would not break) he let the
limbs stay on one and threw it off from the cliff. It went down safely. Then he thought
it good and set out to find him (Southeast). He knew where he lived.
|
ʟ′g̣ołg̣aga-i g̣adō′ la g̣etsgia′-i ʟ̣ū nᴀñ ʟā′dji wa g̣ei lᴀ qꜝa′oda dᴀ′ñat stā′la-i
qu′lgustᴀ lᴀ la kī′dagaiyag̣ᴀn. Gī′nᴀ tcꜝā′łłg̣asgidᴀs gañā′ñ l’ îsgai′yag̣ᴀn. Giê′nhao
lᴀ la lā′daiyag̣ᴀn giên lᴀ gū′g̣a lᴀ la tā′ng̣ax̣idag̣ᴀn. Gia′gu lᴀ na′as g̣ᴀn l’
u′nsᴀdag̣ᴀn.
|
|
Then he came floating above him. And he challenged him. After he had called to him
for a while a current flowed out rapidly. A large amount of seaweed came floating
with it. After it came his matted hair. When he came to the surface he seized him.
When he started off with him (Southeast) he called for his nephews.
|
Giê′nhao lᴀ sī′g̣a lᴀ gā′-isʟʟꜝxaiyag̣ᴀn. Giê′nhao lᴀ la gīnᴀ′ñx̣îtgiañag̣ᴀn. Lᴀ
la gīnᴀ′ñgîñ qa′o⁺dihao tcī′wa-i ʟꜝa koaʼg̣ā′ʟꜝxaʟāgañag̣ᴀn. Ga′-ihao ñalg̣aᴀ′nda
yū′dᴀla dā′lłg̣ᴀłdᴀʟꜝxaiyag̣ᴀn. Ḷg̣a skatcꜝigila′-i î′sîñ lā′g̣a dā′lłgᴀłdaʟꜝxaiyag̣ᴀni.
L’ ᴀ′ntcꜝîʟꜝxaga-i ʟ̣ū′hao lᴀ lᴀ g̣ē′tg̣aʟ̣daiyag̣ᴀn. Ḷū′hao lᴀ dᴀ′ñat lᴀ ʟuqāʼ-itx̣îtgiañga-i
ʟ̣ū tā′x̣ulᴀñ gi lᴀ kiä′gañag̣ᴀn.
|
|
First he called Red-storm-cloud. The neighboring sky became red. This passed away
from it quickly. At once the wind blew strong.[3] While this wind was blowing very hard he called for Taker-off-of-the-tree-tops. The
wind immediately blew harder. The tree tops that were blown about fell close to him.
All that time he spit medicine upon himself.
|
Sg̣etxaa′łda gi lᴀ kia′gañʟā′gañag̣ᴀn. A′txᴀn qōyaqag̣ᴀ′n sg̣ē′dułdaiasi. Wa′guxᴀn
g̣ā′gugag̣ᴀni. Gañā′xᴀn tā′djwa-i sqag̣adā′g̣ᴀni. Ā′sga-i ʟ̣ū haoxᴀ′n tā′djiwa-i
sg̣ag̣adā′g̣ᴀndixᴀn Qā′-itqā′dji-x̣āʟ gi lᴀ kiä′gañag̣ᴀn. Gañā′xᴀn g̣eigia′ñxᴀn tadjiwa′-i
sg̣ag̣adā′g̣ᴀni. Qa-ida′-i qā′dji x̣utgā′si la gutxᴀ′n x̣a′odjig̣agīgā′ñag̣ᴀni. Kꜝiä′łhao
x̣ila′-i gu′dañ lᴀ tcꜝî′ñułg̣adᴀñgāñag̣ᴀni.
|
|
For the next one he called Pebble-rattler. At once the wind was further increased.
The waves came rolling in. The stones made a noise. The sand blew about. All that
time he spit medicine upon the things he had in his canoe. At that time he called
for Maker-of-the-thick-sea-mist. There were many of them (the nephews). Part have
been forgotten.[4] By and by he called for Tidal-wave. And when he came he (Master-carpenter) was covered
with water. All that time he spit medicine upon his things. At that time they were
too much for him.
[[34]]
Then he got him ashore. Some of the old people said that he (Southeast)[5] died.
|
Lagū′stᴀ Łg̣ā′xet-ʟdag̣a gī lᴀ kiägā′ñag̣ᴀn. Gañā′xᴀn î′sîñ tadjiwa′-i wᴀ gi qasgidā′g̣ᴀni.
Lūa′-i g̣atā′-idᴀldañᴀsi. Łg̣ā′ga-i łg̣ā′-idagagañag̣ᴀni. Tā′dja-i î′sîñ x̣ū′tga.
Kꜝiä′łhao gī′nᴀ gū′g̣a lᴀ î′sîs gui x̣ila′-i lᴀ tcꜝî′ñułg̣adᴀñgañag̣ᴀni. Asga-i ʟ̣ū′
îsî′ñ Nᴀñ-skēstā′igîsʟgᴀñᴀs-yä′nᴀña-ta-igî′ñgᴀñᴀs gi lᴀ kiagā′ñag̣ᴀn. Qoa′nag̣ᴀni.
Tꜝē′dji gi ʟꜝ qꜝa-iskī′dᴀñ. Qa′odihao Ta-idᴀ′l gi lᴀ kiägā′ñag̣ᴀn. Ga-iʟ̣ū′hao l’
qatꜝa-idā′las giên l’ qasā′g̣agusʟg̣ᴀñdalag̣ᴀn. Kꜝiä′łhao [[35]]x̣ila′-i gī′nᴀ gū′g̣a lᴀ î′sîs gui lᴀ tcꜝî′ñułgadᴀñgañag̣ᴀn. Ga-iʟ̣ū′hao l’ xᴀn tꜝᴀ′lgi
ga g̣e′iłgiañag̣ᴀn. Ga-iʟ̣ū′hao lᴀ ʟꜝ g̣ē′tg̣atgîłdaiyag̣ᴀni. ʟ̣! qꜝaya′hao ʟ xā′-idᴀg̣a
sū′g̣a l’ kꜝotwā′lag̣ᴀn sū′gᴀñga.
|
|
His mother was named “To-morrow” (Dā′g̣ał).[6] For that reason they were accustomed not to say dā′g̣ał; else they said there would be bad weather, so they called dā′g̣ał, ałg̣alā′g̣a.
|
L’ a′og̣ahao Dā′g̣ał hᴀn kī′g̣añ wᴀnsū′ga. A′thao gᴀm dā′g̣ał hᴀn ʟꜝ sū′g̣ᴀñgᴀñgîn
giên sîndā′g̣añaasañ ʟꜝ sugā′ñag̣ᴀni. A′thao ałg̣alā′g̣a hᴀn dā′g̣ał ʟꜝ kī′g̣adagᴀñgᴀñgîn.
|
|
The end.
This little story seems to have been very well known throughout the Queen Charlotte
islands. What seems to have been a longer version was known to old Chief Edenshaw at Masset. This one was related to my informant by an old man of the Ninstints people,
now dead.
[[33]]
|
A′hao ʟan l’ g̣e′idᴀñ.
[[36]]
|
|
[1] Master-carpenter went to war because Southeast had given the people too much bad weather.
The southeast wind along this coast is both rainy and violent, Sqa-i was the southernmost
town upon the Queen Charlotte islands, lying just east of Cape St. James. [↑]
[2] Therefore even a foolish person may sometimes make wise suggestions. [↑]
[3] See Story of [The-supernatural-being-who-went-naked], note [24]. [↑]
[4] One or two more are given, however, in a Masset story. [↑]
[5] But the shamans said that he went back to his own place. [↑]
[6] And therefore Southeast did not like to have anyone else use the word. [↑]
| |
|
The Canoe people who wear headdresses
[Told by Walter McGregor of the Sealion-town people]
|
Qꜝadᴀx̣uā′ ga djî′łg̣eida lgîns
|
|
There were ten of them, and they went to hunt with dogs. After they had gone along
for some time it became misty about them, and they came to a steep mountain[1] and sat there. Their dogs walked about on the ground below. They yelped up at them.
|
Giê′nhao l’ ʟā′ałg̣o xa g̣ō′ʟ̣ᴀg̣a lᴀ gᴀ′ndax̣îtg̣ā′wañ wᴀnsū′ga. L’ gᴀndā′lg̣o qa′odihao
lᴀ gi yä′nᴀñᴀg̣eiłg̣oas giên nᴀñ ʟ′dag̣awa stala′ g̣a′-iłgᴀłda gu la gᴀ′nłinaʟꜝxag̣ā′wañ
wᴀnsū′ga. Giê′nhao xā′ga-i lā′g̣a xē′daxa ʟga′-i lga-i g̣ei lā′g̣a gᴀnłgałg̣wa′asi.
La g̣a sqē′nanłg̣ogā′ñañ wᴀnsū′ga.
|
|
Then they started a fire on top of the mountain, and one among them who was full of
mischief put his bow into the fire. But, when it was consumed, it lay on the level
ground below. Then he also put himself in. After he had burned for a while and was
consumed, lo, he stood on the level ground below. Then he told his elder brothers
to do the same thing. “Come, do the same thing. I did not feel it.” So they threw
themselves into the fire. They were consumed and stood at once on the level ground.
|
Giê′nhao ʟdag̣awa′-i u′ngu lᴀ tcꜝaanō′g̣adag̣wasī′ giên l’ sū′ug̣a nᴀñ giūgā′was łg̣ē′da-i
ᴀ′ñg̣a tcꜝā′anawa-i g̣ei xag̣ā′sg̣aiyañ wᴀnsū′ga. Giên lā′g̣a g̣oha-ilua′-i ʟ̣ū xē′dᴀ
ʟga-l’ga-i gu ʟꜝa lā′g̣a xag̣odie′si. Giê′nhao la ê′sîñ agᴀ′ñ ʟ̣g̣ā′sg̣as. L’ g̣oxagᴀ′ñdi
qa′odi l’ x̣ᴀlhā′ilua-i ʟ̣ū xē′dᴀ ʟga-l’ga-i gu ʟꜝ lᴀ giā′gᴀñᴀsi. Giê′nhao kꜝwai′g̣alᴀñ
ê′sîñ gañā′ñ lᴀ î′sxałsi. “Halᴀ′ dalᴀ′ñ î′sîñ gañā′ñ î′sg̣o stᴀ. Gᴀm gu łᴀ qꜝałag̣ᴀ′ñgᴀñ.”
Giê′nhao tcꜝaanua′-i g̣ei gu ʟꜝ ʟîsg̣ā′asi. X̣ᴀlhā′-iluᴀsi giên ʟga-l’ga′-i gu ʟꜝa
giagᴀ′ñgᴀñᴀsi.
|
|
And when they put the next to the eldest in, his skin drew together as he burned.
His eyes were also swollen by the fire. That happened to him because he was afraid
to be put in. When he was consumed he also stood below. The same thing happened to
the eldest. This mountain was called “Slender-rock.”
|
Giên nᴀñ kꜝwai′as gū′stᴀ nᴀñ qā′g̣agas ê′sîñ lᴀ ʟꜝ ʟ̣g̣ā′sg̣aga-i ʟ̣ū l’ qꜝᴀl gū′tg̣a
x̣ᴀlłgᴀ′mdax̣ide′s. L’ xᴀ′ñe g̣a ê′sîñ x̣ᴀlsqā′sg̣asʟas. Ḷg̣ā′sg̣aga-i gī l’ łg̣oagaiyā′g̣ᴀni
g̣agā′nhao l’ īdjā′ñ wᴀnsū′ga. L’ x̣ᴀlhā′-ilua-i ʟ̣ū la ê′sîñ xē′dᴀ giā′gᴀñᴀs. Giên
nᴀñ kꜝwai′yas ê′sîñ gañā′xᴀn agᴀ′ñ îstā′si. Łg̣atꜝā′djiwas hᴀ′nhao ʟdag̣awa′-i kig̣ā′ñ
wᴀnsū′ga.
|
|
Then they left it. After they had traveled about for a while a wren made a noise near
them. They saw a blue hole in the heart of the one who was traveling nearest to it.
And after they had gone on a while longer they came to the inner end of Masset inlet.
When they had traveled on still farther (they found) a hawk[2] feather floated ashore. This they tied in the hair of the youngest. He put feathers
from the neck of a mallard around the lower part of it. It was pretty.
|
Giê′nhao stᴀ lᴀ gᴀ′ndax̣îtg̣ā′wañ wᴀnsū′ga. L’ gᴀndā′ldig̣o qa′odihao da′tcꜝi l’ dagwu′lgi
łkiā′g̣was. Ga-igū′stᴀ nᴀñ ʟ̣′dadjia′s kꜝū′g̣a gu l’ g̣ō′łg̣ał xē′łsu la qî′ñg̣awañ
wᴀnsū′ga. Giê′nhao ga′-istᴀ lᴀ gᴀndā′lg̣o qa′odihao G̣ao sʟꜝî′ñ g̣a lᴀ gᴀ′ndalʟꜝxag̣ā′wañ
wᴀnsū′ga. L’ gᴀndā′lg̣o qa′odihao skiä′mskun tꜝā′g̣un gā′-itꜝaoga′ogadie′s. A′hao
nᴀñ dā′og̣ᴀnas la kiug̣ā′wañ wᴀnsū′ga. Xā′xa x̣îl tꜝā′g̣ona-i qꜝol g̣adō′ lā′g̣a la
îstag̣wā′si. Lā′g̣a lā′gasi.
|
|
Now they came to a temporary village. They camped in a house in the middle which had
a roof. They began eating mussels which were to be found at one end of the town. He
who was mischievous made fun of the mussels. He kept spitting them out upward. By
and by they set out to see who could blow them highest [through the smoke hole]. One
went up on the top of the house and held out his blanket, which was over his shoulder.
By and by he looked at it. His blanket was covered with feathers. They did not know
that this was caused by their having broken their fast.
|
Giê′nhao gū′g̣a lā′na sî′ldiyagas gu lᴀ gᴀ′ndalʟꜝxag̣was. Giê′nhao ya′kug̣a ga ta′-iîs
sg̣oā′nsᴀñ g̣ā′gîłiagas g̣aha′o lᴀ îsg̣ā′wañ wᴀnsū′ga. Giê′nhao lnagā′-i gia′ogi g̣ᴀl
qꜝā′awasi lᴀ tā′x̣idig̣oasi. ʟꜝ sū′ug̣a nᴀñ giūgā′was g̣ala′-i g̣ᴀn la qꜝa′ʼgasi.
Lᴀ x̣utqꜝā′tꜝałgᴀñᴀsi. Qa′odihao nᴀñ x̣utcꜝiya′-i ʟꜝ qî′ñx̣idiya′ñ wᴀnsū′ga. Na u′ngui
nᴀñ qā′ałas giên kꜝia′og̣a lᴀ skiū′djîłsi giên l’ skiū g̣ei īdjî′ñᴀsi. Qa′odihao gī
lᴀ qexai′asi. Łtᴀ′ng̣o sg̣u′nxᴀn la skiū′gîñgiā′gᴀñᴀs. A′hao ʟꜝ gutg̣ā′tgodax̣idia hao gᴀm g̣ᴀn l’ u′nsᴀtg̣ᴀñg̣ā′wañ wᴀnsū′ga.
|
|
And after they had walked about for a while in the town they found an old canoe. Moss
grew on it. Nettles were also on it. They pulled these off, threw them away, and repaired
it. Then the mischievous one made a bark bailer for it. On the handle he carved a
figure like a bird. He carved it in a sitting posture. They tied a [[38]]bunch of feathers in the hair of one of their number, and he got in forward with a
pole. Another went in and lay on his back in the stern. They poled along.
|
Giê′nhao lnagā′-i gut la gᴀ′nłᴀłg̣o qao′dihao ʟū-gᴀnsilā′ga la qē′xag̣ā′wañ wᴀnsū′ga.
Lᴀ gut kî′nxanā′agas. At lᴀ gut g̣odᴀ′ñx̣al īdja′s. La dᴀñdā′ñg̣og̣awas giên lᴀ la
ʟ′g̣ołg̣agā′g̣was. Giên nᴀñ giūgā′was kꜝō′dji-x̣ū′dao g̣ᴀn ʟ′g̣ołg̣as. Gidjigī′da
gu gī′nᴀ lᴀ qꜝa′it-xete′t-dag̣ᴀñā′gas. Qꜝa-itqꜝā′was. Giên tꜝā′g̣un g̣a ê′sîñ nᴀñ
ʟꜝ [[39]]kiūłqā′-idjalas giên sqeux̣uā′ sqꜝā′ño lᴀ sqꜝagî′ns dᴀ′ñat la qaʟ̣′gas. Giên l’ sg̣oā′na
ê′sîñ tꜝā′ñg̣a ta-ig̣aʟ̣′naʟ̣gᴀs. Giê′nhao l’ kîtgī′dax̣îtg̣ā′awañ wᴀnsū′ga.
|
|
After they had gone along for a while they came to a village where a drum was sounding.
A shaman was performing there. The glow [of the fire] shone out as far as the beach.
Then they landed in front of the place, bow first, and the bow man got off to look.
When he got near [the shaman said]: “Now, the chief Supernatural-being-who-keeps-the-bow-off is going to get off.” He was made
ashamed and went directly back.
|
L’ gīdā′lgîñg̣o qa′odi lā′na g̣ag̣odī′a gu gaodja′o xegᴀ′ndia g̣ᴀ′nstᴀ lᴀ ʟūqā′ʟꜝxag̣oas.
Gu nᴀñ sg̣ag̣adia′si. Kꜝī′wa-i g̣ē′stᴀ qꜝā′tgi xᴀn g̣og̣ā′adaga łgidjū′usg̣adia′s.
Giê′nhao xē′tgu lᴀ kung̣a′ogîłg̣wasi giên nᴀñ sqē′wagas qeā′ñg̣atꜝałsi. G̣ᴀn l’ ā′xᴀnag̣ela′-i
ʟ̣ū “Hᴀku īʟꜝga′-i qatꜝałsa′-o ī′djîñ Sg̣ā′na-kîtg̣adjū′gîns.” Giê′nhao lᴀ ʟꜝ kîlg̣e′idaxā′sʟaiya′s
giên siłgiā′ñ xᴀn l’ qāʟ̣′gas.
|
|
And the next one got off to look. When he got near [the shaman said]: “Chief Hawk-hole[3] is going to get off.” And he looked at himself. There was a blue hole in him. He
became ashamed and went back.
|
Giên gū′stᴀ lā′na ê′sîñ qîñg̣atꜝā′lᴀsi. G̣ᴀn l’ ā′xᴀnag̣ela′-i ʟ̣ū “Ī′ʟꜝga-i qatꜝᴀ′lsa-o
ī′djîñ Skiä′mskun-xē′lᴀ.” Giên gudᴀ′ñ l’ qē′xaiyas. L’ g̣ō′łg̣ałxē′las. Giên lᴀ ʟꜝ
kîlg̣ē′daxasʟa’s giên l’ stīłʟ̣′gas.
|
|
The next one also got off to look. When he got near he heard the shaman say again:
“Now the chief Supernatural-being-on-whom-the-daylight-rests is going to get off.”
And he went back.
|
Giên gū′stᴀ lā′na ê′sîñ qeā′ñgatꜝᴀłsî′ñᴀsi. Lᴀ ê′sîñ g̣ᴀn ā′xᴀnag̣elā′-i ʟ̣ū î′sîñ
nᴀñ sg̣ā′gas î′sîñ hᴀn sī′wus lᴀ gū′dᴀñᴀs “Hᴀku ē′ʟꜝga-i qaatꜝā′lsa-o ē′djîñ Sg̣ā′na-sa′nʟ̣ina-ᴀ′ndjugîns.” Giên la êsî′ñ stᴀ stiłsg̣ā′sa.
|
|
Then the next one got off. He (the shaman) said, as before: “Now the chief Supernatural-being-on-the-water-on-whom-is-sunshine
is going to get off.”
|
Giên gū′stᴀ lā′na ê′sîñ qatꜝā′las. Î′sîñ gañā′xᴀn ʟꜝ sī′wusi “Hᴀku ī′ʟꜝga-i qatꜝᴀ′lsᴀñ Sg̣ā′na-x̣a′-iaᴀ′ndjugîns.”
|
|
And another one got off to look. When he got near [he said]: “Now the chief Supernatural-puffin-on-the-water[4] is going to get off.” He was also ashamed and went back.
|
Giên î′sîñ nᴀñ qeā′ñgatꜝa′lᴀsi. G̣ᴀn l’ ā′xᴀnag̣ela′-i ʟ̣ū “Hᴀku ī′ʟꜝga-i qatꜝᴀ′łsa-o ē′djîñ Sg̣āna-qoxᴀn-a′ndjugîns.” Giên la êsî′ñ ʟꜝ kîlg̣e′idaxāsʟa′s
giên l’ stīłʟ̣′gas.
|
|
And another got off. He (the shaman) said to him: “Now the chief Hawk-with-one-feather-sticking-out-of-the-water[5] is going to get off.” He looked at the shaman from near. He had a costume like his
own. Then he also went back.
|
Giên î′sîñ nᴀñ qatꜝā′lᴀs. La ê′sîñ gañā′xᴀn ʟꜝ suudā′si “Hᴀku ī′ʟꜝga-i qatꜝᴀ′lsa-o ī′djîñ Skiä′mskun-tꜝa′odjugîns.” Giên ā′xᴀn nᴀñ sg̣ā′gas la
qē′iñᴀs. ʟgu gī′nᴀ la giā′gîns gañā′ñ gī′nᴀ g̣e′ida la giā′giñᴀs. Giên la ê′sîñ stiłʟ̣′gas.
|
|
Still another got off. When he, too, got near [the shaman said]: “Now the chief Wearing-clouds-around-his-neck[6] is going to get off.” And he, too, went back.
|
Giên î′sîñê′sîñ nᴀñ qatꜝᴀ′łs. La ê′sîñ g̣ᴀn ā′xᴀnag̣ela′-i ʟ̣ū “Hᴀku ī′ʟꜝga-i qātꜝᴀ′lsa-o ī′djᴀñ Yên-xē′łgîñ.” Giên la ê′sîñ stiłʟ̣′gas.
|
|
And another got off. When he came near [the shaman said]: “Now the chief Supernatural-being-with-the-big-eyes
is going to get off.” He remembered that he had been thus.[7]
|
Giên î′sîñ nᴀñ qatꜝā′lᴀs. G̣ᴀn l’ ā′xᴀnag̣ela′-i ʟ̣ū “Hᴀku ī′ʟꜝga-i qatꜝā′lsa-o ē′djᴀñ Sg̣ā′na sqā′sg̣etgîns.” Ḷū ʟgu l’ ī′djas g̣ᴀn lᴀ gutskidā′ñ
wᴀnsū′ga.
|
|
And yet another got off. When he, too, came near the door [the shaman said]: “Now
the chief Supernatural-being-lying-on-his-back-in-the-canoe is going to get off.”
|
Giên î′sîñê′sîñ nᴀñ qatꜝā′las. La ê′sîñ kꜝiwa′-i g̣ᴀn ā′xᴀnag-ela′-i ʟ̣ū “Hᴀku ī′ʟꜝga-i qatꜝā′lsa-o ē′djîñ Sg̣ā′na-tā′-ig̣aʟ̣î′ngîns.”
|
|
Then he got on again, and the oldest got off to look. When he came near [the shaman
said]: “Now the chief who owns the canoe, Supernatural-being-half-of-whose-words-are-raven,
is going to get off.”
|
Giên l’ qaʟ̣′gas giên nᴀñ kꜝwai′yas ê′sîñ qeā′ñg̣atꜝᴀłsi. G̣ᴀn l’ ā′xᴀnag̣ela′-i ʟ̣ū
“Hᴀku ī′ʟꜝga-i ʟua′-i dag̣ā′si qatꜝᴀ′lgᴀnqasag̣a′-o ē′djîñ Sg̣ā′na-kîl-tꜝē′dji-ya′lᴀgîns.”
|
|
Then the eldest brother said: “Truly, we have become supernatural beings. Now, brothers,
arrange yourselves in the canoe.” Then they took on board some boys who were playing
about the town. They put them in a crack in the bottom of the canoe. And they pulled
up grass growing at one end of the town for nests. They arranged it around themselves
where they sat.
[[40]]
|
Giê′nhao l’ kꜝwai′ᴀg̣a hᴀn sī′wus “Ya′nhao īʟꜝ sg̣ā′nag̣wag̣eā′lᴀg̣ᴀn. Hᴀku stᴀ, agᴀ′ñ łᴀ ʟ′g̣ołg̣a-ga′-isʟug̣o.” Giên lnagā′-i g̣ei ʟ g̣axā′ nā′ñᴀsi lᴀ īʟ̣g̣oa′si.
ʟua′-i sʟꜝî′ña ʟudā′lᴀsi g̣a lᴀ dā′sgîtg̣oasi. Giên lnagā′-i gia′ogi qꜝᴀn łtᴀ′lg̣a
g̣ᴀn lᴀ kīʟ̣′g̣oas. ʟg̣et l’ tcꜝixā′ñg̣oas g̣ei g̣adō′xałg̣añ lᴀ ʟꜝ ta′-iłgᴀłdag̣oasi.
[[41]]
|
|
Then they started round the west coast. When the one who had a pole slipped his hands
along it, its surface became red. He alone pushed the canoe along with his staff.
|
Giê′nhao daosgua′ gut lᴀ gī′dax̣îtg̣ā′wañ wᴀnsū′ga. Sqꜝā′ño la sqꜝagiā′ñᴀs gut lᴀ
ʟłiya′-i ʟ̣ū tꜝā′skꜝi-qꜝᴀl sg̣ē′da ʟꜝᴀ la sqꜝā′gîñᴀs. La sg̣u′nxᴀnhao tꜝaskꜝia′-i
at ʟua′-i kitgīdā′lᴀsi.
|
|
As they floated along, when they found any feathers floating about, they put them
into a small box. If they found flicker feathers floating about, they were particularly
pleased and kept them.
|
L’ gidā′lgîñg̣oas gut tꜝā′g̣un ga-itꜝa′ogîñdā′las giên g̣o′da kꜝu′dala lᴀ î′stag̣ā′was
g̣ei lᴀ î′stag̣ō′gᴀñᴀs. Qañg̣ā′sg̣a sg̣ā′ltcꜝît tꜝā′ag̣un ga-itꜝa′ogîñdā′lᴀs giên
la î′stagᴀñᴀs.
|
|
Then they came to a town. A woman went about crying near it. They took her in with
them. When this woman’s husband came from fishing with a net [he thought] some man
had his arms around his wife. Then he put burning coals on the arms about her. But
it was his wife who got up crying.[8] It was she who was going about crying, whom they took in.
|
Giên lā′na g̣ā′g̣odia g̣ᴀ′nstᴀ lᴀ gīdā′lʟꜝxag̣ā′was. L’ ʟā′g̣ei nᴀñ djā′ada sg̣ā′-iłqā′g̣oñᴀs.
Giê′nhao qꜝadᴀ′ñ lᴀ la qaʟ̣′dag̣was. A′hao nᴀñ djā′ada ʟā′lg̣a wᴀ stᴀ ā′xada-în l’
îsg̣ā′was ʟ̣ū l’ djā′g̣a tꜝᴀ′lgi nᴀñ ī′łiña ʟx̣iā′ndies. Ḷū′hao g̣otx̣ā′l dā′djag̣a
tꜝa′łg̣a lᴀ la ʟʟū′łdaiyas. L’ djā′ag̣a ʟꜝa kꜝᴀ′ñgîñañ g̣atū′łdaiyas. Hao ᴀ sg̣ā′-iłgwañ
qꜝa′dᴀñ lᴀ qaʟ̣′dag̣awañ wᴀnsū′ga.
|
|
Then they made a crack in the bottom of the canoe for her and put her hand into it,
whereupon it ceased paining her. They made her their sister. They placed her above
the bailing hole.
|
Giê′nhao ʟua′-i sʟî′ña la g̣ᴀn lᴀ kīdag̣wā′si giên g̣a l’ sʟꜝa-i la dadjî′sgîtg̣wa′si,
giên ʟan lā′g̣a stꜝeigā′ñ wᴀnsū′ga. Lᴀ la djā′asidag̣e′iłg̣was. Qā′tᴀnxᴀla′-i sī′ᴀg̣a
lᴀ la g̣e′iłdag̣oas.
|
|
Then they came in front of Kaisun. And the woman at the head of Djū, Fine-weather-woman,[9] came to them. [She said]: “Come near, my brothers, while I give you directions. The
eldest brother in the middle will own the canoe. His name shall be ‘Supernatural-being-half-of-whose-words-are-Raven.’[10] Part of the canoe shall be Eagle; part of it shall be Raven. Part of the dancing
hats shall be black; part of them shall be white. The next one’s name shall be ‘Supernatural-being-with-the-big-eyes.’
The one next to him will be called ‘Hawk-hole.’ The next one will be called ‘Supernatural-being-on-whom-the-daylight-rests.’
The next one will be called ‘Supernatural-being-on-the-water-on-whom-is-sunshine.’
The next one will be called ‘Puffin-putting-his-head-out-of-the-water.’ The next will
be called ‘Wearing-clouds-around-his-neck.’ The next will be called ‘Supernatural-being-lying-on-his-back-in-the-canoe.’
The next will be called ‘Supernatural-being-who-keeps-the-bow-off.’ He will give orders.
Wherever you give people supernatural power he will push the canoe. And the next younger
brother will be called ‘Hawk-with-one-feather-sticking-out-of-the-water.’ And the
sister sitting in the stern will be called ‘Supernatural-woman-who-does-the-bailing.’
Now, brothers, set yourselves in the canoe. Paddle to Stā′ngwai.[11] It is he who paints up those who are going to be supernatural beings. He will paint
you up. Dance four short nights in your canoe. Then you will be finished.” That was
how she spoke of four years.
|
Qa′-isun xē′tgu lᴀ ga-i′sʟʟꜝaxā′g̣aawañ wᴀnsū′ga. Giên Djū qā′sg̣a djī′na ʟla-djat
la g̣ᴀ′nstᴀ qā′ʟꜝxasg̣as. “Hā′łgwa dag̣aig̣ā′ña halᴀ′ da′lᴀñ dī kîñgugᴀ′ndᴀ Ya′kug̣a
kꜝwai′ya-i g̣ēts hao ʟua′-i dag̣ā′sa. Sg̣ā′na-kîl-tꜝē′dji-ya′lagîns hᴀ′nhao l’ kig̣ā′sga.
ʟua′-i tꜝē′dji g̣ō′da-gi-x̣iā′ñqasañ. L’ tꜝē′dji êsî′ñ xoeg̣ā′gᴀsga. Djī′łkꜝia-i tꜝē′dji
łg̣ā′łqaasañ; l’ īnag̣wa′-i ê′sîñ g̣adā′sga. Lagū′stᴀ nᴀñ qaas Sg̣ā′na-sqā′sg̣etgîns
hᴀn kiᴀg̣ā′sga. Lagū′stᴀ nᴀñ qaas êsî′ñ Skiä′mskun-xē′lᴀ hᴀn kīᴀg̣ā′sga. Lagū′stᴀ
nᴀñ qaas êsî′ñ Sg̣ā′na-sa′nʟ̣na-ᴀndjū′gîns hᴀn kīᴀg̣ā′sga. Lagū′stᴀ nᴀñ qaas êsî′ñ
Sg̣ā′na-x̣a′-iya-ᴀndjū′gîns hᴀn kīᴀg̣ā′sga. La′gustᴀ nᴀñ qaas êsî′ñ Qoxᴀ′n-ᴀ′ndjugîns
hᴀn kīᴀg̣ā′sga. Lagū′stᴀ nᴀñ qaas ê′sîñ Yan-xē′łgîñ hᴀn kīᴀg̣ā′sga. Lagū′stᴀ nᴀñ
qaas êsî′ñ Sg̣ā′na-ta′-ig̣aʟ̣î′ngîns hᴀn kīᴀg̣ā′sga. Lagū′stᴀ nᴀñ qaas ê′sîñ Sg̣ā′na-kîtg̣adjū′gîns
hᴀn kīᴀg̣ā′sga. La′hao ʟua′-i g̣a kîłhᴀ′ndaasañ. ʟgu dalᴀ′ñ sg̣akꜝui′sux̣idie′s giên
wᴀ gui lᴀ kîtgī′sʟgā′nsga. Wai′giên lagū′stᴀ da′g̣ona-i g̣eidᴀ′s ê′sîñ Skiä′mskun-tꜝa′odjugîns
hᴀn kīᴀg̣ā′sga. Giên djā′asa-i tꜝā′ñax̣ua g̣e′idᴀs ê′sîñ Sg̣ā′na-djat-x̣ū′dagîns hᴀn
kīᴀg̣ā′sga. Ha-i dā′g̣a-ig̣ā′ña agᴀ′ñ łᴀ ʟ′g̣ołg̣a-ga′-isʟg̣o. Stā′ngwai łᴀ tā′ngax̣îtg̣o.
La′hao sg̣ā′na-qeda′s agᴀ′ñ łî′ñgas giên gī gîñgēdᴀ′ñga. La′hao dalᴀ′ñ gi gîñg̣atgā′sga.
G̣āl gîts stᴀ′nsîñ ła x̣iä′łgîñgwᴀñ. Hao ʟ dalᴀ′ñ g̣e′iłgī-ga′-isʟasas ī′dji.” Tā′da
stᴀ′nsiñhao lᴀ kīg̣adai′yañ wᴀnsū′ga.
|
|
Immediately, he (Stā′ngwai) dressed them up. He dressed them up with dancing hats,
dancing skirts, and puffins’-beak rattles. He pulled a skin of cloud round the outside
of the canoe. He arranged them inside of it. Where they sat he arranged their nests.
All was finished.
|
Gañā′xᴀnhao lᴀ la ʟ′g̣ołg̣asi. Dji′łkꜝia-i at gᴀndtcꜝîłg̣ā′gîga-i qꜝa-ix̣itᴀg̣ā′ñwa-i
lᴀ ʟ′g̣ołg̣asi. ʟua′-i g̣ᴀ′lg̣ado yan-qꜝᴀl lᴀ dᴀñgułgᴀłdā′asi. Qałī′ᴀg̣a ʟꜝᴀ lᴀ ʟ′g̣ołg̣a-ga′-isʟas.
ʟg̣et L! tcꜝixā′ñᴀs g̣ei ʟꜝ tᴀ′lg̣ag̣ei lᴀ ʟ′g̣ołg̣as. Ā′hao g̣eiłgīgā′g̣ᴀni.
|
|
This is the end.
[[42]]
Compare with this the conclusion of the story of [The-supernatural-being-who-went-naked] and a story in the Masset series (Memoirs of the Jesup North Pacific Expedition,
1905, volume 5, part 1, page 213). It tells the origin of certain supernatural beings
who were supposed to speak through shamans, how they received their names, etc. The
headdresses here referred to are the elaborate structures with carved wooden fronts,
sea-lion bristles around the tops, and rows of weasel skins down the backs. Things
thrown into the fire were supposed to go to the land of souls, hence the idea of sending
men thither in that way is perfectly natural.
[[37]]
|
Hao ʟan l’ g̣e′ida.
[[44]]
|
|
[1] This is said to have been the Pillar, a rock on the north coast of Graham island (Haida
name, Łg̣adā′djiwas). [↑]
[2] The skiä′msm or skiä′mskun. See [A-slender-one-who-was-given-away], note [1]. [↑]
[3] The one with a blue hole in his heart made by the wren. The Haida supposed the heart
to be situated just under the breastbone. [↑]
[4] Probably the one who had carved their paddle. [↑]
[5] The one in whose hair they had tied the hawk feather. [↑]
[6] Probably he who held out his blanket on top of the house. [↑]
[7] Referring to the time when he had been put into the fire. [↑]
[8] Her husband mistook her own hands, which she held clasped about herself, for those
of some man. [↑]
[9] Djū is a stream near Kaisun, prominent in the myths. Fine-weather-woman’s story is
told in [How Shining-heavens caused himself to be born]. [↑]
[10] His name is explained in the next sentence. [↑]
[11] An island lying a short distance south of Kaisun. [↑]
| |