|
Sounding-gambling-sticks
[Told by Tom Stevens, chief of Those-born-at-House-point]
|
Sînxē′gᴀño
Sounding-gambling-sticks
|
|
One whose father was a chief made gambling sticks. And one day he sent out his father’s
slave to call any one who might choose to gamble. “Hū⁺” [he shouted].[1] He did the same thing every day.
|
Nᴀñ g̣ō′ñg̣a ēʟꜝxagidā′hao sî′nhao la ʟ′g̣ołg̣akꜝusʟai′yañ wᴀnsū′ga. Giên gaatxᴀ′n
g̣ō′ñg̣añ qꜝołg̣a′og̣a lᴀ taginā′ñg̣agoᴀʼda. “Hū⁺” Sîñg̣aʟ̣a′n skꜝiä′ł gañā′ñ lᴀ sū′ugᴀñasi.
|
|
One morning some one spread out gambling sticks. Only his hands were visible. The
upper part of him was enveloped in clouds. And he (the chief’s son) came and sat opposite
him. After they had talked about what property they would stake they began gambling
together, and he lost. Afterward he staked more. He continued to lose until he lost
all of his father’s property. Then he lost the slaves, and when those were all gone
he staked the rear row of the town. That, too, went. And [he staked] the next row.
That, too, was lost. There were five rows of houses in his father’s town. And again
he wagered a row. That was also lost. He lost all five rows of the town. Then he staked
his father, mother, and sisters. And they were lost.
|
Gaatxᴀ′n gī′nᴀ taqō′łdjuułas. Sʟꜝa-i sg̣un qeā′ñgagasi. Sa′gui l’ yä′nañʟ̣x̣ia′ñwas.
Giên la xᴀ′nłag̣a lᴀ qꜝā′g̣oʟꜝxas. Gīnᴀgī′nᴀga gutg̣ᴀ′n î′sîs wā′sg̣oga-i ʟꜝ kî′lg̣ołg̣a
qa′odi gu′tgi ʟꜝ wa′x̣idies, giên lᴀ ʟꜝ tcꜝī′gᴀs. Giên g̣ō′ʟ̣ag̣a î′sîñ lᴀ wa′gas.
Lᴀ ʟꜝ tcꜝī′di qa′odihao g̣oñg̣ā′ñg̣a ginagī′nagaga-i lᴀ tcꜝī′daʟ̣g̣agᴀs. Giên qꜝołg̣awa′-i
g̣ei î′sîñ ga sqā′dax̣i′dᴀsi giên ga-i ê′sîñ ha-ilua′-i ʟ̣ū dīdᴀx̣ū′stᴀ ga g̣ā′g̣eidas
g̣e′istᴀ lᴀ ga wā′sg̣oas. Ga-i î′sîñ qa-îłha′-ilusi. Giên gū′stᴀ ga g̣ag̣odai′asi.
Ga-i î′sîñ qa′-îłsi. L’ g̣ō′ñg̣a lanā′g̣a gu′tg̣a staʟe′iłdaiyañ wᴀnsū′ga. Ḷg̣a î′sîñ
lᴀ ga g̣ā′g̣odasi. Ga-i ê′sîñ qa′-îłsi. Giên lnagā′-i staʟe′îłxᴀn lᴀ tcꜝidā′asi. Giên
g̣ō′ñg̣añ at a′uñ at djā′asîñ lᴀ wā′sg̣oas. Giên ga-i î′sîñ qa′-îłsi.
|
|
The people immediately made ready their canoes and got on board. It was foggy. Then
they went off, and after a while the voices of the crowd became lost in the distance.[2]
|
Gañā′xᴀnhao ʟū ʟꜝ dag̣agā′ñas gī ʟꜝ ʟ̣′łgałdas giên gū′g̣a ʟꜝ qasā′gias. Yä′nᴀñagᴀñ
wᴀnsū′ga. Wai′giên daʟ′sdaiyasi giên kî′łgulqꜝa-idalsg̣ag̣ᴀ′ndixᴀn kîlga′o-usg̣asi.
|
|
And after he had gone about in the town for a while he began to push along with a
pole a cedar beam owned by his father, and he got it down to the water.[3] Then he used his gambling-stick bag for a pillow, put on his marten-skin blanket,
and lay down upon it.
|
Giên lnagā′-i gu la qā′⁺g̣oñgwañ qa′odi l’ g̣ō′ñg̣a tcꜝū dā′g̣agas lᴀ kîtx̣unᴀ′nsg̣as
giên lᴀ la g̣ē′tg̣atsg̣adas. Giên sîn-qa′oda-i ᴀ′ñg̣a lᴀ tcꜝiłā′dag̣eiłsi giên kꜝu′x̣u
lᴀ tꜝałgū′łs giên l’ ta′-iʟ̣gas.
|
|
Now he floated about. Many nights passed over him. During all that time it was calm
weather. By and by something said to him: “Your powerful grandfather asks you to come
in.” He looked in the direction of the sound. Nothing was to be seen. He saw only
the ripples where it had gone down. He was floating against a two-headed kelp.
|
Giên l’ ga-igā′gīgwā′⁺ñas. G̣ei lᴀ gi g̣ā′łdjūgᴀñgwā′ñas. Kꜝiä′ł lᴀ gi ʟ̣a′-iyas.
Qa′odi gī′nᴀ l’ sū′udas “Dᴀñ tcî′ng̣a qō′niga-i dᴀñ qā′tcꜝi-xᴀ′lga.” Gī lᴀ qē′xaʟꜝxaiyasi.
Gᴀm gī′nᴀ gut qꜝałg̣ā′g̣ᴀñᴀs. Sqᴀ′lg̣a sg̣u′nxᴀn lᴀ qe′iñasi. Łqea′ma qā′dji sg̣astî′ñ
łg̣ēt l’ ga-ig̣ā′dᴀsgîñ.
|
|
Then he again covered his face, and something spoke to him as before. Now he looked
through the eyeholes in his marten-skin blanket. After he had looked for a while toward
the place whence the voice proceeded a grebe’s[4] beak came out and [the bird said] at the same time: “Your powerful grandfather asks
you to come in.”
|
Giên î′sîñ tcag̣ᴀ′ñ l’ ᴀ′nskides giên î′sîñ gañā′ñ gī′nᴀ l’ sū-udas. Giên kꜝux̣ua′-i
xᴀ′ñē g̣e′istᴀ lᴀ qîñqꜝo′łdaʟꜝxasi. Ga′gu sā′wasi ya′si lᴀ qîndiᴀg̣ᴀ′ndixᴀn ya′ʼxōdada
kꜝū′da kꜝᴀ′tdjîʟꜝxaga′-i atguʟ̣ū′ “Dᴀñ tcî′ng̣a qō′niga-i dᴀñ qa′tcꜝixᴀlga.”
|
|
Then he took his gambling-stick bag, grasped the kelp head, and went down on it. It
was a two-headed house pole on which he started down. He saw it when he passed into
the water.
|
Giê′nhao sîn-qa′oda-i gi ᴀ′ñg̣a lᴀ xā′g̣atsi giên łqeā′maga-i qā′dji lᴀ gīdjig̣ī′łdasi
giên gu lᴀ qā′gias. Gia′g̣ᴀñ qā′dji stîñ gut lᴀ qā′x̣iatꜝᴀłs. G̣ayuwa′-i g̣ei l’ ga′og̣aiya-i
ʟ̣ū′hao lᴀ qea′ñañ wᴀnsū′gᴀñ.
|
|
When he stood in front of the house his grandfather invited him inside: “Come in,
grandchild. I have news, grandson, that you came floating about in search of me as
soon as you had lost your father’s [[54]]town.” Then he entered, and he gave him food. He had fasted ever since he lost his
father’s town in gambling.
|
Na-i qꜝe-ū′gi lᴀ giā′xaʟꜝxaga′-i ʟ̣ū l’ tcî′ng̣a l’ qā′djixałs. “Qā′tcꜝi łᴀ tꜝakꜝî′ng̣a.
G̣ō′ñg̣añ lanā′g̣a dā tcꜝidag̣ā′sʟa atxᴀ′n dī goa′di agᴀ′ñ dā ga′-igīx̣idas dᴀ′ñat
kꜝiîñā′gᴀn, tꜝakꜝî′ng̣a.” Giên lᴀ qatcꜝa′si giên lᴀ la ga tā′das. A′hao ʟg̣a l’ qa′-isalañ
wᴀnsū′ga g̣ō′ñg̣añ lanā′g̣a lᴀ tcꜝī′dag̣asʟaiyes sta ᴀ.
[[55]]
|
|
And when he was full [the man] said to him: “Break off a bunch of gambling-stick wood
for me which [you will find] at a corner outside.” He went out to it and broke some
pieces off a bunch of sîn.[5] Then he sent him to get something else, and he broke off yew wood. He also refused
that. Then he said to him: “A bunch of it is by that corner.”
|
Giên l’ ūgī′ga-i ʟ̣ū hᴀn lᴀ la sū′udas “Halᴀ′ kungida′-ig̣a kiä sînqꜝōłdjū′gᴀn gū′stᴀ
dīgi ga taxā′ʟ.” Giên g̣a lᴀ qā′x̣ułsi giên sîn gu qꜝołdjā′wasi g̣e′istᴀ lᴀ ga gī′xaʟas.
Giên gī′nᴀ adā′asi lᴀ la daogoᴀ′das giên łg̣ēt êsî′ñ lᴀ tꜝaxā′ʟ̣as. Giên ga-i gi î′sîñ
lā′g̣a lᴀ goa′was. Giên hᴀn lᴀ la sū′udas “Akungida′-ig̣a hao l’ qꜝołdjū′gani.”
|
|
And after he had taken all sorts of sticks, he broke some limbs from a bunch of Raven’s-berry
bushes[6] and handed them to him, and he said: “That is it.” Then [the man] made it into gambling
sticks, and when he had finished them he touched two with coals. He put the figure
of a sea otter on one and he put the figure of a young sea otter on the other. Then
he had designs made on five large clam shells. They had figures of cumulus clouds.
And he had five mats woven for him. He had these made for him to stake.
|
Giên gī′nᴀ łkꜝiä′na wa′ʟ̣uxᴀn lᴀ î′sdaiya′-i ʟ̣ū kungida′-ig̣a xō′yag̣ā′ng̣a łg̣a-i
qꜝołdjā′was g̣e′istᴀ lᴀ ga gīxā′ʟas giên lᴀ gi lᴀ xā′sʟtcꜝas. Giên “Ga-i î′sîñ” lᴀ
gi lᴀ sī′wus. Giên lā′g̣a sî′ng̣ᴀn lᴀ ʟ′g̣ołg̣asi giên lā′g̣a lᴀ g̣eiłgī′daga′-i ʟ̣ū
lā′g̣a ga sqꜝa′stîñ lᴀ x̣ūtx̣u′ldas. Lᴀ la qō-dā′g̣añadas giên nᴀñ lᴀ sqetsg̣adja′o
dā′g̣ᴀñadas. Giên sqa′ola-i g̣aʟe′ił la g̣ᴀn lᴀ qꜝalᴀnda′asi. Qwē′g̣ao dāg̣ᴀñā′gasi.
Giên lgūs gīʟe′ił î′sîñ la g̣ᴀn la xa′-idas. Wa′sg̣oag̣a g̣ᴀ′nhao la g̣ᴀn lᴀ wa′daiyañ
wᴀnsū′ga.
|
|
He then said to him: “I will let you float away from here. When one night has passed
you will be in front of the town, and you will go to the front of the town and sit
there, ready to gamble with the one who won your property.” And he also gave him tobacco
seeds. “When you begin to gamble, put the stick that has the figure of a sea otter
upon your right shoulder. Put the one that has the figure of a young sea otter upon
the left shoulder. Divide the tobacco seeds equally among those who come and sit on
both sides of you to watch you. They might say that you do not play fair, but the
tobacco seeds are so sweet that they will not say it.”
|
Giên hᴀn lᴀ la sū′udas “Ā′sistᴀ dᴀñ ł ga-ig̣ā′gix̣idagîn. Dᴀñ gi g̣āl sg̣oa′nsîñ g̣e′ił
giên lnagā′-i xē′tgu dᴀñ ga-ig̣ā′sgît giên dᴀñ nᴀñ tcꜝigā′gᴀn gī lnagā′-i qꜝaxā′g̣a
dā tꜝaqꜝołtcꜝa′og̣aʟꜝxāsañ.” Giên gul-mā′łga-i ê′sîñ lᴀ gi lᴀ î′sdas. “Dā sî′ndax̣ît
waigiê′nᴀ nᴀñ qōdā′g̣añas sg̣ō′lᴀgi sqalᴀ′ñgu dasqꜝā′sgidᴀñ. Sʟä′nagi î′sîñ nᴀñ sqetsg̣adja′o
dā′g̣añas dasqꜝā′sgidᴀñ. Giên gu′tłg̣ᴀstᴀ dᴀñ gi ga g̣etgadā′ña dᴀñ g̣ᴀn sîndag̣ō′dᴀña
xē′łi g̣ei ła gu′lg̣aga-i gutg̣a′atg̣a î′sdañ. Giên dā îsdī′gutgaña g̣ᴀ′nstᴀ saog̣e′iga.
Gula′-i mā′łga-i xa′ołg̣ada giên gᴀm g̣ᴀ′nstᴀ lᴀ sū′ug̣ᴀñg̣oasᴀñ.”
|
|
When he had finished giving him directions he brought out a small box, and he opened
successively five boxes that were one inside of another. Then from the innermost one
he brought out a hawk feather, put it into the corner of [the chief’s son’s] eye,
and turned it round. And when he pulled it out, it was full of blood. Then he squeezed
this off, washed it, and pushed it in again. After he had done the thing again it
was clean, and he did the same thing to the one on the other side. And when that had
also become clean he put it also into his mouth. Thence he pulled out dead lice that
he had eaten. He pulled them out stuck to the hawk feather. His eyes had become full
of blood from seeing his sister’s bloody heel. That was why he lost.
|
Lᴀ la kî′ñgugᴀñg̣e′iłgīga′-i ʟ̣ū g̣o′da x̣ᴀ′tdju lᴀ tcꜝî′sʟsg̣as giên lᴀ la dᴀñgū′sʟᴀʟeiłas.
Giên sʟꜝî′ñg̣eistᴀ skiä′mskun tꜝa′g̣un g̣adā′ lᴀ tꜝa′ostas giên l’ xᴀ′ña ku′ng̣ei
lᴀ gī′dax̣idᴀs giên g̣a lᴀ łg̣a′-iłgalasi. Giên lᴀ dᴀñtꜝa′osdaiyasi giên g̣ā′-iya
tꜝa′odjiwᴀsi. Giên gut lᴀ sʟꜝʟa′si giên lᴀ ʟ̣î′nasi giên î′sîñ wa g̣ei lā′g̣a lᴀ gītcꜝa′si.
Giên î′sîñ wᴀgañā′xᴀn g̣e′idᴀsi giên sku′nxag̣îłsi giên xᴀ′nłag̣a lanā′ ê′sîñ gañā′ñ
la g̣a lᴀ î′sdas. Giên la ê′sîñ sku′nxag̣ela′-i ʟ̣ū l’ xē′łᴀg̣ei î′sîñ lᴀ gī′dax̣idᴀsi.
Ga-i g̣e′istᴀ êsî′ñ tꜝᴀm lᴀ qꜝotꜝa′ogañas g̣ā′lᴀñodᴀ. Skiä′mskuna-i tꜝag̣u′n gi tcꜝā′łskidesi
wᴀ dᴀ′ñat lᴀ dᴀñtꜝa′ostasi. L’ djā′sg̣a stꜝagwa′-i g̣a-iyā′gas lᴀ qea′ñas hao l’ xᴀ′ñē
g̣a-i at stꜝaxog̣ā′gañ wᴀnsū′ga. G̣aga′nhao lᴀ ʟꜝ tcꜝix̣idā′g̣ani.
|
|
And he again gave him directions: “When you gamble with him pick up the pile that
has the longest smoke, and when you have almost lost pick up the one that has short
smoke.”
|
Giên hᴀn î′sîñ lᴀ la kiñgugā′ñag̣ᴀn. “Lᴀ gi dā wa′aʟꜝxa giê′nᴀ nᴀñ g̣aiyawa′-i djîns
djînłgoā′ñañ giê′nᴀ dᴀñ ga ʟstî′nda giê′nᴀ nᴀñ g̣ā′yawa-i kꜝuᴀ′nstcꜝiguñ.”
|
|
He did so. When the man was opposite he took the one with the long smoke. During all
that time he lost. After they had almost beaten him he took the pile with the light
smoke. He took the djîl.[7]
|
Ā′si gañā′xᴀn la wa′gasi. L’ xᴀ′nłag̣a lā′na î′sdisg̣aias giên nᴀñ g̣ayawa′-i djîns
lᴀ djinłgoā′ñas. Kꜝiä′ł lᴀ g̣aʟ̣ā′gas. La ga ʟstîndawa′-i ʟ̣ū nᴀñ g̣ayawa′-i łtā′nᴀns
lᴀ tcꜝī′igᴀs. Djila′-i lᴀ tcꜝī′gᴀsi.
|
|
At the time when he missed one of his father’s slaves laughed at him. “Hi hi hi hi
hi, Sounding-gambling-sticks is beginning to lose [[56]]his clam shells also. He is also beginning to lose his mats.” At this time he discovered
his name, they say.
|
L’ g̣aʟ̣ō′dias ʟ̣ū′hao l’ g̣ō′ñg̣a qꜝołg̣ā′wag̣alᴀñ sg̣oa′na la g̣ᴀn kꜝᴀga′ñ wᴀnsū′ga.
“Hi hi hi hi hi Sînxē′gᴀño sqa′oala-i î′sîñ lᴀ tcꜝī′dax̣idiañ. Lgudja′-i î′sîñ lᴀ
tcꜝīdax̣idia′ñ.” A′hao ʟ kīg̣ā′ñ lᴀ gwā′lᴀñ wᴀnsū′us ī′djî.
[[57]]
|
|
Then he handled the gambling sticks, and the stick on his right shoulder pulled out
his djîl.[8] And the tobacco was too sweet for those watching him on either side who saw it to
tell.
|
Giên la ê′sîñ îsdī′gᴀs giên djila′-i sg̣ō′lagi lā′na gi lā′g̣a djila′-i lᴀ dᴀñsqꜝasta′si.
Giên gutłg̣ᴀ′stᴀ la g̣ᴀn ga sîndag̣ō′dᴀñagas la ga qe′iñᴀsi g̣ᴀ′nstᴀ saog̣e′ig̣a gula′-i
xa′ołg̣atsi.
|
|
So [his opponent] missed, and when he had finished the counts ten points remained
to him. They then again talked about what property they should stake. He staked both
the clam shells and the mats, after which his opponent handled the sticks. Then he
picked out the one with fine smoke first. He picked the djîl. Now he handled them
in turn, and when he pulled the cedar bark apart he handed it to the stick with the
figure of a young sea otter on it, which pulled out the djîl. He missed again. He
was again left with ten points.
|
Giên l’ xaʟ̣g̣ā′das giên tcꜝiwa′-i lᴀ gī′gas giên sila′-ig̣ei lᴀ gui ʟa′ałs. Giên
î′sîñ gwā′sgaoga-i l’ kî′lg̣ołg̣asi. Sqa′oala-i at lgudja′-i dᴀ′ñat xᴀn lᴀ wasg̣oa′si.
Giên g̣eiłgīga′-i ʟ̣ū l’ xᴀ′nłag̣a ʟꜝ îsdī′gus. Giên nag̣astᴀgā′ñxᴀn nᴀñ g̣aiyawa′-i
łtā′nᴀns lᴀ tcꜝī′sg̣a. Djila′-i lᴀ tcꜝī. Giên la ê′sîñ îsdī′s giên lᴀ ʟqᴀ′nskîtgīga-i
ʟ̣ū nᴀñ sqetsg̣adja′o dā′g̣añas gī lᴀ dakꜝō′djîłsi giên djila′-i lᴀ dᴀ′ñsqꜝastas.
Giên î′sîñ l’ xaʟ̣gā′dᴀs. Î′sîñ lᴀ gui ʟa′ał.
|
|
Then they again talked about what they should stake. When that was arranged, his opponent
handled the sticks, and he again chose the pile with fine smoke. Again, he picked
the djîl. And when he had again got through shuffling the sticks and pulling them
apart he presented them to the stick on the right side, which pulled out his djîl.
That also made ten counts for him.
|
Giên î′sîñ wa′sg̣oga-i kîlg̣ołg̣ā′si. G̣eiłgī′ga-i ʟ̣ū î′sîñ l’ xᴀ′ñłaga ʟꜝ î′sdī
giên î′sîñ nᴀñ g̣aiyawa′-i łtā′⁺nᴀns lᴀ tcꜝī′gᴀs. Djila′-i î′sîñ lᴀ tcꜝī. Giên î′sîñ
lᴀ ʟꜝ qᴀ′nskîtgī′ga-i ʟ̣ū sg̣ō′lᴀgi lā′na gi lᴀ daqō′djîʟ giên djila′-i lā′g̣a lᴀ
dᴀ′ñsqꜝastasi. Ga-i î′sîñ lᴀ gui ʟa′ałsi.
|
|
Then he tried to win back the people of his father’s town. He won the five towns.
And after those were all rewon, and he had won his mother, his sister, and his father,
they started home. He won them back from Great-moving-cloud’s son, who had won them
from him. This was the son of the one who owns the dog salmon, they say.[9]
|
Giên g̣ō′ñg̣añ lanā′g̣a xa′-idᴀg̣a-i î′sîñ lᴀ djî′nłgoañᴀs. Lnagā′-i staʟe′ił lᴀ tcꜝis.
Giên ʟꜝg̣aga′-i ʟ̣ū a-u′ñ at djā′āsîñ at g̣ō′ñg̣añ lᴀ tcꜝî′sgîna-i ʟ̣ū ʟꜝ qasagai′yañ
wᴀnsū′ga. “Qwē′ig̣aqons” gī′tg̣a hao l’ tcꜝix̣ida′shao lᴀ tcꜝîskiä′nañ wᴀnsū′ga. Sqa′gi
nᴀñ dā′g̣as gī′tg̣a hao īdja′ñ wᴀnsū′ga.
|
|
This is the end.
This is related as having taken place at the Ninstints town of Sʟîndagwa-i, which was on the southwest coast of Moresby Island.
[[53]]
|
Hao ʟan l’ g̣e′ida.
[[58]]
|
|
[1] See the story of [Supernatural-being-who-went-naked], note [2]. [↑]
[2] Passing over to their new owner. [↑]
[3] According to another man it was the cedar screen in his father’s house, which cuts
off a retiring room. [↑]
[4] Compare the story of [Raven traveling], page [111]. [↑]
[5] My interpreter called this birch, but the identification is rather uncertain. The
birch is not found on the Queen Charlotte islands. [↑]
[6] Not identified. [↑]
[7] In this game a bunch of sticks was covered with fine cedar bark, divided into two
or three smaller bundles, and laid before the opponent. The latter then had to guess
in which was a certain stick, usually left almost undecorated, called the djîl. As
often as he failed he kept on up to ten, which constituted the game. When the second
man handled the sticks the first guessed ten times plus the number of times his antagonist
had previously missed. [↑]
[8] The two sticks with designs were alive and pulled out the djîl so that it could not
be pointed out by an opponent. [↑]
[9] He was also said to live in a place within sight of the Land of Souls and, when a
gambler died, he came over to gamble with him, staking dog salmon against souls. If
he were successful, there would be many deaths; if the gambler won, there would be
a great run of dog salmon. [↑]
| |
|
Tcꜝaawu′nkꜝa
[Told by Jimmy Sterling of the Stᴀ′stas family]
|
Tcꜝaawu′nkꜝa
|
|
After the parents of a certain child, which was in the cradle, had gone about for
a while with him they landed to get mussels. There they forgot about him. And they
started away. When they had gone some distance from him they remembered him. They
came back toward him. When they came near they heard some one singing for him. Crows
sat above him in flocks. And when they got off to get him he acted in the cradle like
a shaman. They took him aboard. Then his parents came to the town with him.
|
Nᴀñ g̣ā′xa g̣agwā′ñkꜝiaʟ̣das hao a′og̣alᴀñ wᴀ dᴀ′ñat tcꜝīdā′l qa′odihao lᴀ dᴀ′ñat
g̣ᴀl gi lᴀ qā′gaskîtg̣awas. Guha′o lᴀ gi lᴀ qꜝā′-iskîtg̣awañ wᴀnsū′ga. Giên lᴀ stᴀ
lᴀ ʟūqā′-itg̣oas. ʟg̣ēt l’ g̣ē′tg̣atg̣awa′-i ʟ̣ū la g̣ei lᴀ gūtg̣atg̣oa′sgîñ. Lᴀ
gui lᴀ stī′łg̣oas. La g̣ᴀn l’ ā′xᴀna-g̣ē′łg̣awa′-i ʟ̣ū la g̣ᴀn ʟꜝ sū′dies lᴀ gūdᴀ′ñg̣oas.
Kꜝā′ldjîda lᴀ sī′g̣a tꜝā′tg̣ōdies. Giên lᴀ la da′otꜝᴀłg̣awa′-i ʟ̣ū g̣ag̣wā′ñkꜝia-i
g̣a lᴀ gu ga qā′wādies. Giên lᴀ la qā′g̣aʟ̣g̣oas. Giên lnaga′-i gu l’ yā′g̣alᴀñ lᴀ
dᴀ′ñat îsg̣oa′si.
|
|
After some time had passed and he had grown to be a boy people began to die off on
account of him. But his elder brothers and his uncles were numerous. His uncles’ wives
did not love him. Only the wife of the youngest gave him food. His old grandmother
was the only one who looked after him. After they had been in the town for a while,
and his friends were entirely gone, he and his grandmother made a house out of old
cedar bark by a creek flowing down near the town. And he went there with his grandmother
to live.
|
Ga′-istᴀ g̣ā′g̣ēt qa′⁺odi l’ ʟ̣ā′g̣ag̣ea′lga-i ʟ̣ū la g̣a ga gā′gux̣idag̣ᴀn. L’ kꜝwai′g̣alᴀñ
at l’ qā′g̣alᴀñ ʟꜝᴀ qoa′nag̣ᴀn. Lᴀ qā′g̣a djā′g̣alᴀñ gᴀm la g̣a kꜝū′gagᴀñgā′ñag̣ᴀn.
Nᴀñ da′og̣anᴀs djā′g̣a sg̣u′nxᴀn lᴀ gi gīdagā′ñāg̣ᴀn. L’ nā′ng̣a qꜝa′-iyas sg̣u′nxᴀn
la g̣a ʟxā′ndas. Lnaga′-i g̣a lᴀ î′sg̣ō qa′odihao la gᴀ gā′gūdjîłī′ga-i ʟ̣ū nā′nᴀñ
dᴀ′ñat lnaga′-i qꜝō′łga nᴀñ g̣ᴀ′nʟ̣a koa′ʼdᴀgai′esi djî′ngî gā′łda na lᴀ ʟg̣ō′łg̣ag̣āwag̣ᴀn.
Giên g̣a nā′nᴀñ dᴀ′ñat lᴀ nāg̣ē′łsi.
|
|
Afterward he went to the town, and the wife of his youngest uncle gave him food. When
he grew old enough he hunted birds. All the time they lived there his grandmother
got food for him. And he also made a bow for himself. He continually hunted birds.
He continually whittled.
|
Ga′-istᴀhao lnaga′-i g̣a lᴀ qā′-itsi giên l’ qā′g̣a djā′g̣a daog̣ᴀnā′gas lᴀ gi gī′dagāñāg̣ᴀn.
L’ xetî′t tcꜝî′nłg̣oañg̣aiyag̣ēla′-i ʟ̣ū ᴀ. Gu lᴀ nāxā′ñg̣oasi kꜝiä′łhao l’ nā′ng̣a
lᴀ xēłī′wangā′ñagîn. Giên la ê′sîñ łg̣ēt qꜝēnᴀ′ñ ʟ′g̣ōłg̣aiyas. L’ xetî′t tcꜝî′nłgoañgī⁺gᴀnᴀs.
L’ ła′oatgīgᴀs.
|
|
After he had hunted birds for a while he saw a heron sitting with a broken beak. He
told his grandmother about it. And his grandmother said to him: “When you again see
it sharpen its bill. When people sharpen its bill it helps them, they say.”[1] When he again saw it he sharpened its bill. And after he started away and had gone
some distance it said to him: “I will help you, grandchild.”
|
L’ xetî′t tcꜝînłg̣oā′ñgᴀñ qa′⁺odihao łg̣ō kꜝū′da gwā′ñga lᴀ qî′ñqꜝaoawag̣ᴀn. Giên
nānᴀ′ñ gi lᴀ la sū′udas. Giên hᴀn l’ nā′ng̣a l’ sū′udas, “Î′sîñ lᴀ dā qē′îña giê′nᴀ
l’ kꜝū′da qꜝā′ʟ̣añ. Hakꜝoa′ng̣ētsi kꜝū′da ʟꜝ qaʟa′si giên ʟꜝᴀ gi qꜝᴀ′ñgᴀñ wᴀnsū′ga.”
Gañā′xᴀn î′sîñ lᴀ la qeā′ñga-i ʟ̣ū l’ kꜝū′da lā′g̣a lᴀ qaʟ̣ai′yāg̣ᴀn. Giên lᴀ stᴀ
lᴀ qā′-idaga-i ʟ̣ū ʟg̣ēt lᴀ stᴀ l’ g̣ētg̣ada′-i ʟ̣ū lᴀ la sūdai′yāg̣ᴀn “Dᴀñ gi ł qꜝᴀ′ñgasga,
tꜝakꜝî′ng̣a.”
|
|
After that his grandmother began to teach him how to make deadfalls.[2] And then he began to set them at the head of the creek for black bears. They ceased
to see him at the town. Sometimes he went to the town, received food from his youngest
uncle’s wife alone, and started off with it. They refused to have him at the town.
There was no house into which he could go. His youngest uncle’s wife gave him food
because they refused to have him. He kept going there.
|
Giên ga′-istᴀ l’ nā′ng̣a sqā′ba l’ sqā′tgadax̣idāg̣ᴀn. Giê′nhao g̣ᴀ′nʟ̣a-i qās g̣ei
tān gi lᴀ sqā′badᴀx̣idā′g̣ᴀn. ʟan lnaga′-i gu lᴀ ʟꜝ qîñx̣idā′g̣ani. Gia′atg̣axᴀn lnaga′-i
g̣a lᴀ qā′-idᴀsi giên l’ qā′g̣a djā′g̣a daog̣anā′gas sg̣un lᴀ gi gī′das giên dᴀ′ñat
lᴀ qā′-idᴀñᴀs. Lnaga′-i gu ʟga-i gu lᴀ gi gwa′ūgañagᴀni. Gᴀm ʟgu g̣ei l’ g̣ētłiñē′
gō′g̣añasi. Lᴀ gi ʟꜝ gwa′ūgīlā′gas. G̣aga′na l’ qā′g̣a da′og̣ᴀnᴀs djā′g̣a lᴀ gi gī′dagᴀñᴀs.
Ga′gi hao lᴀ ēdjañā′g̣ᴀn.
|
|
After he had set deadfalls for a while one fell on a black bear. He carried it to
the house. He did not waste the smallest bit of its fat. He smoked it and ate it.
At this time they began to live [[60]]well for the first time. As he became stronger he increased the number of his deadfalls.
Now he again went to get [bears], and he killed another. He did not waste the smallest
piece of the fat of that other one. And they also enlarged the house. He smoked the
meat in it. He also put meat into boxes [to keep it]. Now he began [regularly] to
get bears. Every time he went to look at his deadfalls bears lay in them. They lay
in all ten deadfalls. They then made their house bigger.
|
L’ sqā′badagᴀñ qa′odihao tān la g̣a ga kꜝādā′g̣ᴀn. Lᴀ la qꜝa-iłgalᴀ′nʟꜝxaiyag̣ᴀn.
Gᴀm l’ g̣ā-i kꜝᴀ′tdjū xᴀn lᴀ dā′ñg̣ᴀñᴀs. Lā′g̣a lᴀ qꜝa-ix̣î′lg̣adasi giên î′sîñ lā′g̣a
lᴀ tā′g̣was. Hao ʟꜝ l’ djia′lāg̣îłʟā′gᴀñg̣ā′wag̣ᴀn. L’ dā′guiag̣ēłs kꜝia′łhao sqā′ba-i
wᴀ gi lᴀ qā′sgidaiyāg̣ᴀni. Hao î′sîñ l’ daodā′gāñgas giên î′sîñ nᴀñ lᴀ tia′gañ wᴀnsū′ga.
La ê′sîñ g̣ā-i x̣ᴀ′tdjū xᴀn gᴀm lᴀ dañgā′ñagîn. Giên [[61]]nā′ga-i ê′sîñ lᴀ ʟꜝdag̣ā′wag̣ᴀn. Ga-i g̣a lᴀ qꜝa-ix̣î′lg̣adasi. Î′sîñ lᴀ qꜝa′-iūgiasi.
A′hao gī lᴀ hᴀ′lxax̣idīgāwag̣ᴀni. L’ da′otꜝagañgas kꜝiäł sqābaga′-i g̣a lā′g̣ā ʟ̣′g̣ōdīx̣idag̣ani.
Sqā′baga-i sqꜝaʟa′ᴀł g̣a xᴀn lā′g̣a gᴀ′nłg̣oañx̣idag̣ᴀn. Giê′nhao nā′ga-i î′sîñ lᴀ
yū′ᴀng̣eiłdag̣awā′g̣ani.
|
|
When it was thought that they were dead of starvation his youngest uncle’s wife had
them go to look, because she thought that they had died. Instead, his house was full
of fat food. And the one she sent to look came back and told her how he was situated.
They then kept it secret.
|
ʟꜝʟ̣ū′xᴀn l’ gᴀ′ntcꜝig̣wañ la g̣ᴀn ʟꜝ gūdᴀ′ns ʟ̣ū l’ qā′g̣a daog̣anā′gas djā′g̣a l’
qeā′ñg̣adaiyāg̣ᴀn, l’ kꜝōtu′lg̣ag̣wañ la g̣ᴀn lᴀ gū′dᴀns ʟ̣ū ᴀ. Hayî′ñ lā′g̣a nā′ga-i
kꜝatkꜝā′-i⁺dᴀlagā′wag̣ᴀn gī′na gia g̣ā′-iya at ᴀ. Giên nᴀñ lᴀ qeā′ñg̣adaiyag̣ani stīłʟꜝxa′si
giên ʟgu l’ g̣ēts lᴀ gi lᴀ sūdagā′wag̣ᴀn. Waigiê′nhao lā′g̣a lᴀ qolgî′ndag̣ā′wag̣ani.
|
|
One night, after they had lived there for a while, his grandmother, having remained
awake, thought that her son was acting like a shaman. She did not ask her son about
it on the morrow. All this time he took black bears from the deadfalls. Another time,
when his grandmother lay awake at midnight, her son again acted like a shaman. At
this time he started off with the end [of an unseen rope]. After some time had passed
he again acted like a shaman at midnight. His grandmother also perceived that. During
all that time his grandmother did not question him. After he had acted like a shaman
for a while Tcꜝaawu′nkꜝa named himself through him. They had forgotten that he had acted like a shaman at
the time when they abandoned him in the cradle. It now happened again. Now Tcꜝaawu′nkꜝa mentioned his name through him.
|
Gaatxᴀ′n l’ naxā′ndihao qa′odihao g̣āl ya′ku l’ nā′ng̣a skiä′⁺nadies ʟ̣ū l’ gī′tg̣a
gu ga qā′was lᴀ g̣āndā′ñag̣ᴀn. Wai′giên dag̣ala′-ig̣a gᴀm gītg̣ᴀ′ñ at gī lᴀ kiä′ñañgañā′g̣ani.
Waikꜝiä′łhao tā′na-i lᴀ qꜝāi′łgalᴀñgāñañgīni. Gaatxᴀ′nhao î′sîñ g̣ā′lx̣ua l’ nā′ng̣a
skꜝiä′nadias ʟ̣ū î′sîñ l’ gī′tg̣a gu ga qā′wag̣ᴀn. A′hao ʟꜝ kun dᴀ′ñat la qā′-idag̣ᴀn.
G̣ā′g̣ēt qa′⁺odihao î′sîñ g̣āl ya′ku lᴀ gu ga qā′awag̣ᴀn. Ga-i î′sîñ l’ nā′ng̣a g̣ā′ndañag̣ani.
Wᴀkꜝiä′łhao gᴀm tꜝā′kꜝînᴀñ at gi lᴀ kiä′nᴀñg̣ᴀñgañagīni. Lᴀ gu ga qā′ūgᴀñ qa′odihao
Tcꜝaawu′nkꜝa la g̣ei kīg̣ā′ñ kꜝwiʟꜝxai′yag̣ᴀn. Ha′ohao ʟ ku′ng̣ag̣agoā′ñkꜝī g̣a lᴀ gī ʟꜝ qꜝā′-isgidāg̣ᴀn
ʟ̣ū lᴀ gu ga qā′awag̣ᴀn. Ga′-igi l’ qꜝā′-iskîtg̣āwag̣ani. Hao ʟ g̣ᴀ′nstᴀg̣añ qā′ʟꜝxaiyag̣ani.
Hai a′hao Tcꜝaawu′nkꜝa la g̣ei kīg̣ā′ñ kꜝwīʟꜝxagai′yag̣ᴀni.
|
|
In the morning his grandmother questioned him for the first time. His grandmother
then asked him: “Tell me, child, why did one whose name the supernatural beings never
[dare to] think of mention his name through you?” Then he explained to his grandmother:
“I began dreaming about him at the time when I sharpened the heron’s bill. On account
of him it is easy for me to gather things.” This was the reason why his friends were
gone. When Tcꜝaawu′nkꜝa speaks through one his friends die, they say.
|
Sîñgaʟ̣ana′-i ʟ̣ū′hao ʟnaot l’ nā′ng̣a la gi kiä′nañāg̣ani. Giê′nhao l’ nā′ng̣a hᴀn
la at kiä′nañag̣ᴀn, “Djā łqên gāsî′ñhao gᴀm sg̣ā′na gut gūtgawā′g̣ᴀn dᴀñ g̣ei g̣ā′lx̣ua
kīg̣ā′ñ kꜝwī′ʟꜝxaūdjañ.” ʟū′hao nānᴀ′ñ gi lᴀ giałg̣alᴀ′ndaiyāg̣ᴀn. “Hao łg̣ō kꜝū′da
ł qꜝaʟꜝa′ atxᴀ′nhao lᴀ xē′tgu ł qᴀ′ñgax̣īdᴀn. La g̣aga′nhao gī′na gī ł hᴀ′lxas dī
g̣ᴀn ʟ̣a′olg̣ᴀn.” G̣aga′nhao lā′g̣a ga gā′gūgag̣ani. Hao ʟgu ʟꜝa′g̣ei lᴀ sū′us giên
ʟꜝā′g̣a ga gagū′gᴀñᴀñ wᴀnsū′ga Tcꜝaawu′nkꜝa ᴀ.
|
|
His grandmother then made him a dancing skirt out of an old mat. She took off the
edge on one side and fastened something to it.[3] She also made a shaman’s bone for him. In the evening he performed like a shaman.
His grandmother led the songs for him. She sang for him. Now he began to perform regularly.
At this time people began to come secretly from the town to look at him. But he still
concealed their condition as much as possible. They did not know how the inside of
his house looked.
|
Giê′nhao lgūsa′l g̣ᴀntcꜝîłg̣ā′gia g̣ᴀn l’ nā′ng̣a la g̣ᴀn ʟ′g̣ōłg̣aiyāg̣ᴀn. L’ kꜝīa′-i
ku′ng̣eistᴀ lᴀ sqā′x̣istas giên g̣e′istᴀ la g̣a gī′na lᴀ kiū′x̣aiyag̣ani. Wai′giên
sg̣ā-skū′djî î′sîñ la g̣ᴀn lᴀ ʟ′g̣ōłdaiya′g̣ani. Uiê′dhao sîñx̣aia′-i g̣a lᴀ sg̣āg̣agā′g̣ᴀn.
L’ nā′ng̣a hao la g̣ᴀn giū′gī ʟ̣′gīgagag̣ᴀn. Giên la g̣ᴀn lᴀ sā′wag̣ᴀn. A′hao ʟ sg̣ā′g̣aga-i
lᴀ îsku′nstaiyag̣ani. Lnaga′-i stᴀ hao lᴀ ʟꜝ qîñqꜝō′łdaʟꜝxagīx̣idag̣ᴀn asʟ̣ū′ ᴀ. Wᴀskꜝie′n
ᴀ′ñg̣a tā′łg̣a la g̣ētdjūg̣oa′si ʟgu l’ g̣ētg̣oa′s ᴀ. Gᴀm lā′g̣a nagoa′si g̣ᴀn ʟꜝ
u′nsᴀtg̣añag̣ani.
|
|
At that time food had begun to give out at the town. They were starving there. He
then began to give food in return to the wife of his youngest uncle who had given
him food. They came thus to know about him.
[[62]]
|
Giê′nhao lnaga′-i gu ga taga′-i ha′-ilūx̣idai′yag̣ani. Giê′nhao gu ʟꜝ kꜝōdā′lag̣ani.
Giê′nhao l’ qā′g̣a da′og̣ᴀnas djā′g̣a lᴀ gi gī′dagañag̣ᴀn, gī′hao xᴀ′ñgiañ la ê′sîñ
gī′dax̣idag̣ᴀn. A′hao ʟ lᴀ g̣ei ʟꜝ g̣ałqē′xaiyag̣ᴀn.
|
|
Then a chief’s son became sick in the town, and they began to get shamans for him.
In the evening they began to dance around him. He who was going to be Tcꜝaawu′nkꜝa heard the noise of the drum and went over. He then looked into the place where they
were performing. He saw that he could be saved. The thing that caused his sickness
was plain to his eyes. But those who were performing around him did not see it. They
were unable to save him. During all that time he was acting like a shaman in the place
where he lived.
|
Giê′nhao lnaga′-i g̣a nᴀñ gīdā′g̣a stꜝēg̣iā′lag̣ani. Giê′nhao la g̣ᴀn ʟꜝ sg̣aʟ̣′g̣ax̣idag̣ᴀn
nᴀñ stꜝē′g̣îłs g̣ᴀn ᴀ. Sîñx̣ia′s giên lᴀ g̣ada′o ʟꜝ g̣ē′tx̣idies. Ga′odjîwa-i xē′g̣îłs
lᴀ gūdᴀ′ns giên g̣a lᴀ qā′-idag̣ᴀni [[63]]Tcꜝaawu′nkꜝa-łiña′-i ᴀ. Waigiê′nhao g̣ei lᴀ qî′ntcꜝaiyāg̣ᴀn gia′g̣a ʟꜝ gia g̣ada′o g̣ē′das g̣ei
ᴀ. Waigiê′nhao l’ qagᴀ′nda-łiña′s lā′g̣a lᴀ qîntcꜝai′yag̣ᴀn. Gī′na g̣aga′n l’ stꜝē′gᴀs
l’ xᴀnā′g̣a tca′olaiyag̣ᴀn. Waigiê′n lᴀ g̣ada′o g̣ēts ga-i ʟꜝa gᴀm lā′g̣a qîñg̣ā′ñag̣ᴀni.
L’ qagᴀ′ndag̣a-i g̣ada′o ʟꜝ g̣ētsgai′yāg̣ᴀn. Wᴀkꜝiä′ł ū l’ nawā′s g̣a lᴀ sg̣ā′g̣agī⁺gā′ñagîn.
|
|
After some time had passed he sent his grandmother. He sent over his grandmother to
say that he would try to cure the sick man, but when she repeated it (his words) to
them they thought he could do nothing. They even laughed at him. Those who had stolen
a look at him while he acted like a shaman then told the people about it. They said
they had better get him, and they got him.
|
G̣ēt qa′odihao nā′nᴀñ g̣a lᴀ kîlqā′-idāg̣ani. Nᴀñ stꜝē′igᴀs g̣ada′o lᴀ g̣ē′tsiîñᴀs
nā′nᴀñ lᴀ sū′dag̣adaiyāg̣ᴀn. Giên gī lᴀ nī′djîñᴀsi giên la g̣ᴀn ʟꜝ nā′ñagag̣ᴀn. Hayî′ñ
la g̣ᴀn ʟꜝ kꜝaʼg̣ā′g̣ᴀn. Giê′nhao l’ sg̣ā′ga ʟ̣ū lᴀ ga qî′ñqꜝōłdagañag̣ᴀn xa-idg̣a′-i
la g̣ᴀ′nstᴀ sā′wag̣ᴀn. Giên hᴀn xᴀn lᴀ ʟꜝ î′sdagudᴀ′ñxalag̣ᴀn. Giên lᴀ ʟꜝ ʟ̣′x̣idag̣ᴀn.
|
|
As he was about to start he dressed himself in his own house. He wore the shaman’s
dancing skirt and the shaman’s bone that his grandmother had made for him. He then
started thither. He came through the doorway performing like a shaman. Now he started
to perform around the sick man. And he saved the sick man. At this time he ceased
to try to hide himself. He came to the town. When he was there they began buying the
meat of him. And he got a great deal of property in exchange, and the property that
he received for being called to the sick was also much. At this time he grew prosperous.
He began to provide in turn for the one who had given him food. During all this time
they employed him as shaman. The fame of him spread everywhere.
|
Giê′nhao g̣a lᴀ qā′-itx̣idia′si ʟ̣ū na′xᴀn agᴀ′ñ lᴀ ʟ′g̣ōłg̣aʟ̣sʟaiyāg̣ᴀn. L’ nā′ng̣a
kᴀ′ndcꜝîłg̣agia at sg̣a-skū′djî la g̣ᴀn ʟ′g̣ōłg̣aiyag̣ᴀn lᴀ gia′gīgag̣ᴀn. Giê′nhao
g̣a lᴀ qā′-idag̣ᴀn. Kꜝīwa′-i g̣ei xᴀn lᴀ gu ga qā′ūdalʟꜝxatcꜝai′yag̣ᴀn. Hai uiê′dhao
lᴀ g̣ada′o lᴀ g̣ētxidā′g̣ᴀn. Giên nᴀñ stꜝē′gᴀs lᴀ qagᴀ′ndaiyag̣ᴀn. Hao ʟ agᴀ′ñ lᴀ
g̣ᴀlgoē′ʟꜝxasg̣oā′nᴀñāgᴀn. Hao ʟ lnaga′-i g̣a l’ g̣ē′tgadag̣ᴀn. A′si gia′g̣a-iya-i
lᴀ gi lā′g̣a ʟꜝ da′ʼg̣ōx̣idag̣ani. Giên sqao lā′g̣a qoa′nag̣ani. Giên ʟꜝ stꜝē′ga g̣ᴀ′nstᴀ
lᴀ ʟꜝ ʟ̣g̣a gī′naga-i ê′sîñ qoa′nag̣ᴀn. Hao ʟ l’ g̣iā′lag̣ᴀn. A′hao ʟꜝ xᴀn l’ g̣ā′ñasgīda′-i
ga ʟ̣ū lᴀ gi nᴀñ gīdagā′ñag̣ᴀn, la ê′sîñ xᴀ′ñgiañ l’ qeā′ñga-i la x̣idā′g̣ᴀn. Wᴀkꜝiä′łhao
lᴀ ʟꜝ ʟ̣′g̣agāñag̣ᴀn. ʟg̣ē′txᴀn l’ kīîñā′gāg̣ᴀn.
|
|
After some time had passed he saw that the Land-otter people were coming to get him.
During all that time he drank sea water. He had many nephews. As soon as he saw that
they were coming to get him he asked his nephews which of them would go with him.
He began at once to collect urine. He also put blue hellebore into it.
|
G̣ēt qa′odihao sʟgūs xa′-idᴀg̣a-i l’ ʟ̣′x̣îtî′ng̣asas lᴀ qeā′ñag̣ᴀn. Sa′nʟ̣ans kꜝiäł
l’ tāñāgā′ñag̣ᴀn. L’ nā′tg̣alᴀñ skꜝū′laiyag̣ᴀn. Lᴀ ʟꜝ ʟ̣′x̣îtîng̣oasas lᴀ qeā′ñ atxᴀ′nhao
nᴀñ la at īdjiga′-i gi nā′dalᴀñ at lᴀ kiä′nᴀñgañāg̣ᴀn. Gaatxᴀ′nhao tcigᴀ′nsgan lᴀ
xā′xagātax̣ida′g̣ᴀn. Gwai′kꜝia ê′sîñ g̣ei lᴀ îsdagā′ñāg̣ᴀni.
|
|
Before this,[4] whenever many shamans were gathered together, they made fun of him. Afterward, he
had his nephews sink him in the ocean. They went out to let him down. And they let
him down. They tied a rope to him, and they floated above him for a long space of
time. They were right over the deep place waiting for him to jerk the rope. By and
by, when he jerked the rope, they pulled him up. At this time he saw the bottom of
the Tlingits’ island. He was under water there for many nights. He saw of the shamans’
houses, the one that lay deepest. At this time he came to have more shamanistic power.
|
Ku′ng̣a ʟꜝ sg̣agīʟda′os ʟ̣ū′hao la at ʟꜝ nᴀ′ñx̣īsg̣alañag̣ᴀn. Ga′-istahao nā′dᴀlᴀñ
agᴀ′ñ lᴀ x̣ī′da-îndaiyāg̣ᴀn. Gañā′xᴀnhao lᴀ la x̣ī′da-îndaiyāg̣an. Giên lᴀ la x̣idag̣ā′wag̣ᴀn.
Lᴀ la tꜝā′łādāg̣ā′wag̣ᴀn. Giê′nhao djī′iña gut lᴀ sī′g̣a lᴀ gā′yîñg̣ā′wag̣ᴀn. Qwai′ya-i
lᴀ dᴀ′ñx̣īdᴀsʟia′-i kꜝia′og̣a ʟg̣ałdai ya gu hao lᴀ la îsdag̣ā′wag̣ᴀn. Qa′odihao qwai
lᴀ dᴀñx̣ī′desʟasi ʟ̣ū′hao lᴀ la dᴀ′ñʟ̣x̣îtg̣āwag̣ᴀn. A′hao ʟ łnagwai′g̣a g̣wa′ul lᴀ
qeā′ñāg̣ᴀn. G̣āl qoan hao l’ x̣ī′dag̣agāg̣ᴀn. Sg̣ās-na-i ta′-ig̣ō gia′watꜝᴀłs hao
lᴀ qeā′ñāg̣ᴀn. Ā′hao ʟ g̣ētgiā′ñxᴀn l’ sg̣ā′g̣a tcꜝīg̣ea′lāg̣ᴀn.
|
|
When he came back from this [adventure] he saw that the Land-otter people were coming
to get him. Thereupon he asked of his nephews which one would go with him. They tried
to get ahead of one another. “I am the one who will go with you,” each said to him.
[[64]]The very youngest, who was good for nothing, was always near the door. He used to
urinate in bed. “I will go,” he said. But his elder brothers laughed at him. After
some time had passed they came after him. At midnight they came by sea and got him.
He told his nephews that they were coming to get him that night, and he told all of
his nephews to keep a sharp lookout. “Let the one who thinks of going with me remain
awake. They will come to get me to-night.” Now the one that urinated in bed slept
near the door.
|
Asga′-istᴀ lᴀ stī′łʟꜝxas ʟ̣ū′hao sʟgūs xa-idᴀg̣a′-i l’ ʟ̣′x̣itîng̣oasas lᴀ qeā′ñag̣ᴀn.
Wᴀkꜝiä′łhao nā′dᴀlᴀñ at lᴀ kiä′nᴀñgāñāg̣ᴀn, nᴀñ la at īdjiga′-i gī ᴀ. Gut ku′ng̣asgañ.
“Ła hao dᴀ′ñat î′sg̣asga” lᴀ ʟꜝ sū′dagāñag̣ᴀn. Waigiê′nhao nᴀñ da′og̣ana g̣agwī′g̣ag̣ᴀn
gᴀm dā′⁺lskîdāg̣ᴀñ łkiā′gua sg̣u′nhao l’ ʟ′g̣agāñag̣ᴀn. Î′sîñ l’ tcīgᴀ′ndaiyaiag̣ᴀn.
“Ła hao î′sg̣asga,” hᴀn hao l’ sūugā′ñag̣ᴀn. Giê′nhao l’ kꜝwai′g̣alᴀñ hayî′ñ la g̣ᴀn
qꜝᴀgā′ñag̣ᴀn. G̣ā′g̣ēt qa′odihao lᴀ ʟꜝ ʟ̣′x̣itîngā′wag̣ᴀn. G̣āl ya′ku hao lᴀ ʟꜝ [[65]]tā′ng̣a-îng̣ā′wag̣ᴀn. A′gia g̣āla′-i g̣a lᴀ ʟꜝ tā′ng̣a-îng̣oasês g̣ᴀ′nstᴀ xᴀ′nhao
nādᴀlᴀ′ñ gī lᴀ sā′wag̣ᴀn. Giên nā′dᴀlᴀñ wa′ʟ̣ūxᴀn agᴀ′ñ lᴀ qꜝadᴀña′-i daxā′lag̣ᴀn.
“Dī at nᴀñ î′sgūda łᴀ g̣ā′lx̣ua skiä′nagwañ. G̣ā′lx̣ua hao dī ʟꜝ tā′ng̣a-îng̣oa′sga.”
Wᴀi′giên nᴀñ tcīgᴀ′ñdies a′hao kꜝīwa′-i tꜝa′og̣ᴀn łkiā′gua ta-idai′yag̣ᴀn.
|
|
There was the picture of a mallard on the rattle that he owned. He had it made for
himself when he became a shaman. On this night they came and got him.
|
Xā′xa gi nī′djîña sī′sa g̣a′hao lᴀ dag̣ai′yāg̣ᴀn. La′hao qꜝēnᴀ′ñ l’ ʟ′g̣ōłg̣adaiyāg̣ᴀn
l’ sg̣ā′g̣adᴀs ʟ̣ū ᴀ. Gañaxᴀ′nhao asga′-i g̣āla′-i g̣a lᴀ ʟꜝ ʟ̣′x̣îtîng̣āwag̣ᴀn.
|
|
They came in and took him out. He was unable to awaken his nephews. The Land-otter
people placed sleep[5] upon them. But when he tried to awaken the worthless one, he awoke him. And Tcꜝaawu′nkꜝa took him by the arm. They got him for the son of the chief among the Land-otter people
who was sick. It was the Land-otter people who put his nephews to sleep. From the
youngest only they could not pull away [the soul].
|
Waigiê′nhao lᴀ ʟꜝ da′otcꜝaiyag̣ᴀn. Nā′dᴀlᴀñ ʟskī′nᴀña-i g̣ada′o lᴀ g̣ētsg̣ai′yāg̣ᴀn.
Sʟgūs xa-idᴀg̣a′-i hao gui qᴀñ ʟꜝ djīdai′yañ wᴀnsū′gᴀñ. Waigiê′nhao nᴀñ ā′łdjiwa-i
dāg̣ᴀñai′as lᴀ ʟ′gadañas. Lᴀ ʟꜝa lᴀ ʟskî′nxaiyag̣ᴀn. Giê′nhao Tcꜝaawu′nkꜝa lᴀ gi sqō′tg̣ādāg̣ᴀn. Sʟgūs xa-idᴀg̣a′-i sū′ug̣a nᴀñ lā′na lg̣a′-ig̣agagas gī′tg̣a
hao stꜝē′gᴀs g̣ᴀ′nstᴀ hao lᴀ ʟꜝ ʟ̣′x̣idag̣ᴀn. A′hao l’ nā′tg̣alᴀñ sʟgūs xa′-idᴀg̣a-i
ʟꜝ ʟkꜝasʟas. Nᴀñ da′og̣anagas sg̣unxᴀ′nhao lᴀ stᴀ dᴀñʟ̣ʟᴀg̣a-i g̣ada′o ʟꜝ g̣ētsg̣ai′yāg̣ᴀn.
|
|
He now took his drum and the urine he had let rot, and they started off with him.
They had him lie on his face in the bottom of the canoe. They did the same thing to
his nephew. After they had gone along for some time they said that the bottom of the
canoe had become foul, and they landed to clean it. This meant that their fur had
become wet. The cleaning of the canoe was done by their twisting about. They then
got in again, put them on the bottom, and started off. After they had gone along for
a while longer something touched their heads. This, they felt, was the kelp under
which [the otters] were diving with them. After they had gone along for a while longer
they said that they were near the town.
|
Giên ga′odjiwa-i ᴀ′ñg̣a la îsdai′yag̣ᴀni giên tcīgᴀ′nsgᴀn lᴀ xā′xadai′yag̣ᴀn î′sîñ.
Giê′nhao lᴀ dᴀ′ñat ʟꜝ ʟūqā′-idag-ᴀni. Tcꜝā′g̣ᴀn lᴀ ʟꜝ tā′-iguʟ̣nādaiyag̣ᴀn. L’ nā′tg̣a
î′sîñ gañā′xᴀn ʟꜝ îsdai′yag̣ᴀn. Lᴀ dᴀ′ñat ʟūqā′ qa′⁺odi ʟūwa′-i sʟꜝîñ dā′g̣ᴀñgadᴀñ
ʟꜝ sū′usi giên ʟꜝ skū′g̣alᴀñîng̣ōgañag̣ᴀni. A′hao ʟꜝ g̣a′og̣ē djī′ga hao īdjā′ñag̣ᴀn.
ʟūwa′-i ʟꜝ skū′g̣alᴀñ hao ʟꜝ qꜝō′x̣ūnᴀñgāñag̣ᴀn. Hao î′sîñ îsʟsī′ giên tcag̣ᴀ′n lᴀ
ʟꜝ ᴀ′ñgadā′ndag̣was giên ʟꜝ ʟūqā′-idāñāg̣ᴀn. ʟꜝ ʟūqā′ qa′⁺odi qās gut gī′na łgałg̣ā′ñañ
wᴀnsū′ga. A′hao qꜝa-i xē′txa lᴀ dᴀ′ñat ʟꜝ tꜝa′g̣ag̣oa′s hao lᴀ g̣āndᴀ′ñg̣ōgañag̣ᴀn.
ʟūqā′ qa′⁺odihao lnaga′-i ā′xᴀnag̣ēłîñ ʟꜝ sā′wag̣ᴀn.
|
|
They then took the coverings off them. When they came in front of the town sparks
were coming out of the house standing in the middle. A large crowd of people waiting
in that house also made a huge volume of sound. Landing, they said to him: “Get off,
Tcꜝaawu′nkꜝa.” Now he got off with the rattle which had the picture of a mallard on it and let
it walk up in front of him. When it went up before him it entered a different house
from the one where the crowd of people awaited him, and he entered after it. And he
held his nephew tightly. They said then that they were glad to have him. “Tcꜝaawu′nkꜝa,” they said of him, “truly he is a shaman.” In this one lay the person for whom they
had brought him, but they waited in a crowd for him in a different one. This was the
way in which they tested him to see how much power he had.
|
Giê′nhao xa-iʟ̣a′g̣a lᴀ ʟꜝ ᴀñxa′osʟdag̣ā′wag̣ᴀn. Lnaga′-i xētg̣ᴀ′n ā′xᴀnag̣ea′lga-i
ʟ̣ū ya′kug̣a ga tā′-ig̣ōdies g̣e′istᴀ g̣ōsqalō′tx̣a łgīdjū′dai′yag̣ᴀn. Î′sîñ na′-i
g̣a lᴀ kꜝia′og̣a ʟꜝ skꜝūlyū′ᴀndies qag̣ᴀ′ng̣āxē′gᴀñdaiyag̣ᴀn. Wᴀxē′tgu gīg̣a′ogīga-i
ʟ̣ū hao lᴀ ʟꜝ sūdai′yag̣ᴀn, “Qā′tꜝᴀłda, Tcꜝaawu′nkꜝa.” Wai′giên sī′sᴀ xā′xa dā′g̣añagag̣ᴀn. L’ qā′tꜝᴀłs giên ku′ng̣ᴀstᴀg̣añ la qā′-idaiyag̣ᴀn.
L’ ku′ng̣ᴀstᴀ lᴀ qa′îł qa′odihao agia′g̣a lᴀ kꜝia′og̣a skꜝū′laiyā′g̣ᴀn. Ī′lᴀ ʟꜝa′hao
lᴀ ku′ng̣ᴀstᴀ sīsᴀg̣a′-i lā′g̣a qatcꜝai′yag̣ᴀn. Giên g̣ōʟ̣g̣axa′n la ê′sîñ qatcꜝai′yag̣ᴀn.
Giên nā′dᴀñ gî′ñg̣añ lᴀ dᴀñʟ̣′dasgī′⁺gag̣ᴀn. A′hao ʟ la ʟꜝ x̣ūnᴀñā′g̣ag̣ᴀn. Tcꜝaawu′nkꜝa hᴀn hao lᴀ ʟꜝ sū′dagāñag̣ᴀn. Ya′ngua a l’ sg̣agag̣ā′g̣ᴀn. A′hao gia′g̣a nᴀñ g̣ᴀ′nstᴀ
lᴀ ʟꜝ ʟ̣x̣îtîñg̣ā′wag̣ᴀn g̣a ʟ̣′g̣ōdies īla′ ʟꜝa′hao lᴀ kꜝia′og̣a g̣a ʟꜝ skꜝūldai′yag̣ᴀn.
A′hao ʟgu lᴀ ʟꜝ sg̣ā′nag̣ᴀñʟdjā′wag̣ᴀn.
|
|
When he entered he saw many shamans gathered in the house. He plainly saw a bone spear
on the surface of the body of the sick man. Just before this some persons had gone
hunting from the town where [[66]]Tcꜝaawu′nkꜝa lived. They speared a white land otter with a bone spear. The creature that carried
it away in him was sick here. Then he tried to cure him. Now he had given the following
directions to his nephew: “Even if they push you away from the drum hung on the side
toward the door, make motions with your head in that direction. It will still sound.”
And he also thought, “I wonder what will sing for me.” In the front part of the house
were always two persons with big bellies and black skins. These said to him as follows:
“They know about it, great shaman. They will sing for you.”
|
L’ qatcꜝīya′-i ʟ̣ū nā′xa ʟꜝ sg̣ā′ga skꜝū′las lᴀ qeā′ñag̣ᴀn. Tadjx̣uā′ nᴀñ stꜝē′gᴀs
ʟ̣′g̣ōdies skū′dji qꜝa qꜝała′t tā′djig̣a la g̣ei kꜝūdjū′dies lā′g̣a la qeā′ñag̣ᴀn.
A′hao ʟ sta Tcꜝaawu′nkꜝa gia′gu i′sîs ga-i lnaga′-i stᴀ ga saiyä′nag̣ᴀn. Sʟgū g̣ā′dᴀg̣a skū′djî qꜝa at ʟꜝ
kīdā′g̣ᴀn. Wa g̣ēi ga kꜝūʟai′yag̣ᴀn. La′hao a stꜝēdai′yag̣ᴀn. Giê′nhao lᴀ g̣ada′o
lᴀ g̣ētx̣idai′yag̣ᴀn. Wai′giên hᴀn nā′dᴀñ lᴀ kîñgūgā′ñag̣ᴀn. [[67]]Łkiā′gua ga′odjiwa-i ʟꜝ kiū′tcꜝîsx̣iāwag̣ani. “Gaodjiwa′-i stᴀ dᴀñ ʟꜝ x̣îtqꜝadā′dao
xᴀn ᴀ qadjî′ñ ʟꜝ qā′-itqꜝa′-igadañga. Wᴀ′skꜝiên xēigᴀ′ñgasañ.” Wai′giên hᴀn î′sîñ
l’ gūdā′ñag̣ᴀn “Gū′gus hao dī g̣ᴀn gwīgoa′saani.” Wai′giên łkiā′gua g̣a kꜝī′djî dᴀ′mxao
qꜝᴀl łg̣ał ʟgaigī′gas. Ga-i hao hᴀn l’ sū′daiyañ wᴀnsū′ga. “Dᴀ′ñg̣a ʟꜝ u′nsīdᴀn sg̣ā
qun dᴀñ g̣ᴀn ʟꜝ kꜝadjū′g̣asga.”
|
|
He began at once to act like a shaman. After he had danced round the fire for a while
he pulled out the spear, and [the sick otter] stopped moaning. After he had again
acted for a while he pushed it back into the same place. They were anxious to see
him when he acted like a shaman, hence the house was full. They pushed him (his nephew)
from the drum, and even then he used his head to beat it. The drum still sounded.
At that time they said good things about him: “Tcꜝaawu′nkꜝa, great shaman, Tcꜝaawu′nkꜝa.” He now stopped performing.
|
Gañaxᴀ′nhao lᴀ g̣ada′o lᴀ g̣ētx̣idai′yāg̣ᴀn. Tcꜝā′anuwa-i g̣ada′oxa lᴀ sg̣ag̣ag̣u′ndī
qa′odi lā′g̣a qꜝa′ga-i lᴀ dᴀñkꜝōsta′si giên agᴀ′ñ lᴀ łîñᴀñai′gagūgañag̣ᴀn. Î′sîñ l’
sg̣ag̣ag̣u′ndī qa′⁺odi sīłgiā′ñxᴀn wa g̣ei lā′g̣a lᴀ gīdjîgā′ñag̣ani. Gwa′łᴀñ xᴀn
l’ sg̣ā′g̣ax̣idīya′-i ʟ̣ū lᴀ gī ʟꜝ ā′naguñas na′si skꜝūtcꜝa′s gaodjiwa′-i stᴀ lᴀ ʟꜝ
x̣itg̣āda′si giên g̣e′ixᴀn qā′djîñ lᴀ ga′odjîwa′das ga′odjiwa-i wᴀ′skꜝien xē′gañag̣ani.
Ga-i ʟ̣ū la at ʟꜝ x̣ū′nᴀñaga′ñagēni. “Tcꜝaawu′nkꜝa, sg̣a yū′djao, Tcꜝaawu′nkꜝa.” A′hao ʟan l’ sg̣ā′g̣agañ wᴀnsū′ga.
|
|
Then they went to bed. He awoke in the night and tried to stretch himself. He pushed
his feet against something that was near him. It was the crooked root of a tree. He
felt large roots running in every direction. On the next day, when morning came, they
again got up.
|
Giê′nhao ʟꜝ ta-isʟai′yañ wᴀnsū′ga. Giên g̣ālx̣ua′ l’ qaskî′nxaiyas giên l’ hīxa′og̣aʟꜝxaiyasi.
Axᴀ′n gī′na g̣ᴀn lᴀ tꜝā′sgidᴀs. Skūsqā′ndᴀg̣a-i. ʟg̣ē′txᴀn ʟꜝūgītxā′ñasi lᴀ ʟgu dā′ñag̣ani.
Dag̣ala′-ig̣a î′sîñ sî′ñg̣aʟ̣a′nesi′ giên l’ qꜝa′ołūg̣awag̣ᴀn.
|
|
He looked toward the door. In the corners of the house on either side hung halibut
hooks. One having the picture of a halibut had a halibut hanging down from it. One
having the picture of a land otter on it had a red cod hanging down from it. They
gave those [fish] to him to eat when they fed him. All the shamans around the ocean
were in that house.
|
Łkiä′gui l’ qē′xaias. Na-i ku′ngida g̣a gutxᴀ′nłag̣a ta-ū xā′x̣īwas. Nᴀñ sg̣oa′na
xā′gu dag̣ᴀñā′gas g̣e′istᴀ xā′gu gux̣iā′wañ wᴀnsū′ga. Nᴀñ sg̣oā′na ê′sîñ sʟgū dā′g̣ᴀñagas
g̣e′istᴀ ê′sîñ sg̣ᴀn gū′x̣iwas. Ałsī′ hao lᴀ ʟꜝ tadagā′ñañ wᴀnsū′gᴀñ la at ʟꜝ dai′îns
giê′nᴀ. Sūs g̣ada′o sg̣a′a-i hao na-i g̣a sg̣un ta-ig̣ōdai′yag̣ᴀni.
|
|
The next evening he again began performing. They gave him many elk skins. There was
a big pile on the side near the door. Many boxes of grease also lay near it. After
he had danced round the fire for a while he pulled out the spear. He pushed it in
again. He pulled it out, and he stopped performing. He again put it in, and [the otter]
again began to suffer.
|
Hao î′sîñ sîñx̣ia′s giên lᴀ g̣ada′o la g̣ē′tx̣idias. Tcꜝî′sgu qoa⁺n at lᴀ ʟꜝ ʟ̣′x̣idᴀs.
Łkiā′gua a sʟūłgī′djiwas. Gaiyîña′-i î′sîñ wᴀ qꜝō′łg̣a qꜝu′ldjūwesi. Tcꜝā′anuwa-i
djî′nxa lᴀ sg̣aqag̣u′ndi qa′odi lā′g̣a qꜝā′g̣a lᴀ dᴀñkꜝūstai′yasi. Sîłgiā′ñxᴀn wa
g̣ei î′sîñ lā′g̣a lᴀ gītcꜝa′si. Lā′g̣a lᴀ dᴀ′ñkꜝūstasi giên ʟan agᴀ′ñ la łîñā′ñgañag̣ani.
Hao î′sîñ wᴀ g̣ei lā′g̣a lᴀ gītcꜝa′si giên î′sîñ l’ g̣ō′xagîlgañagîn.
|
|
During all that time he had the urine mixed with blue hellebore, which he had let
decay together, hung by him in a water-tight basket. After he had performed for a
while the great shamans that were around the house made fun of him. After he had gone
round the fire for a while he was doubled up as he moved, and they imitated him near
the fire. He then called for his power, and by its help stood upright. The people
in the house made a great noise at this. He then again ran round the fire, took urine
in the hollow of his hand, and, as he ran about, threw it at them. All the shamans
around the ocean were nearly choked by the bad stench and said to him: “Don’t, Tcꜝaawu′nkꜝa. You do not treat us well.” Large clams spurted water [[68]]at him. Small clams spurted water toward him. Everything was different (i.e., hostile)
toward him, owing to those people whom they had got as shamans. As he ran he pointed
the spear that he had pulled out at the faces of the shamans of all countries who
were about the house. They did not see it.
|
Wᴀkꜝiä′łhao tcīgᴀ′nsgᴀn g̣ei gwaikꜝia′ la îsdai′yas. Wᴀ dᴀ′ñat lᴀ xā′xag̣adaiyas.
ᴀ′ñg̣a qē′gu g̣a lᴀ qᴀ′nsīgîñgī⁺gas. L’ sg̣aqag̣u′ndi qa′⁺odi nā′xa sg̣ā yū′dᴀla īdja′s
la at nᴀñx̣īsgalā′ñag̣ᴀn. Tcꜝaanūwa′-i g̣ada′oxa la qā′g̣ōñ qa′odi gu′tgī l’ kꜝū′sʟga′s
giên tcꜝā′anuwa-i djî′nxa lᴀ ʟꜝ kꜝiā′ñkꜝasiāñdai′yag̣ᴀn. Giên sg̣ā′nag̣wañ gī lᴀ kiä′gans
giên l’ giā′xaʟꜝxagāñag̣ᴀn. Giên na′asi la g̣a hūgᴀñgā′ñagîn. Giên hitꜝᴀg̣ᴀ′n tcꜝā′nuwa-i
g̣ada′oxa la g̣adᴀsī′ giên tcīgᴀ′nsganā-i lᴀ łkūʟ̣a′si giên l’ ʟ̣x̣iê′ndals īna′atxᴀn
wᴀ gui lᴀ qałkūx̣ūstᴀdālgā′ñag̣ᴀni. Ḷꜝ nā′xa sūs g̣ada′o sg̣a′a-i agᴀ′ñ gī′łgalas
tcînqa-itaog̣atꜝā′djîñas giên hᴀn lᴀ ʟꜝ sū′dagañas, “I Tcꜝaawu′nkꜝa gᴀm dᴀñ lāg̣ᴀ′ñga.” Sqaos lᴀ gui tcꜝî′nułsg̣a′gūdᴀñ. Kꜝiū′ lᴀ gui tcꜝîñu′łañ. Gī′naxᴀ′nhao
la g̣ᴀn agᴀ′ñ agīg̣ā′dagañag̣ᴀn. Ałsī′ wā′ʟ̣ūxᴀn ʟꜝ ʟ̣′g̣agañagīni. Hao î′sîñ ʟ̣x̣iê′ndals
gut qꜝā′ga-i lā′g̣a lᴀ dᴀñkꜝū′stᴀasi giên sūs g̣ada′oxa sg̣a′a-i nā′xa agᴀ′ñ gī′łgᴀls
xᴀ′ñgut lᴀ la dakꜝūdjūdā′lgañagîn. Gᴀm lᴀ ʟꜝ qîñg̣ā′ñag̣ᴀn.
[[69]]
|
|
Now he thought, “I wish they would give me the halibut hooks. I might then save the
chief’s son.” Then the broad, black men reported what he thought: “If you give him
those halibut hooks he says that he might save the chief’s son.” Throughout the long
time during which he performed he thought in this way. During all that time they did
not want to give them to him. Every morning halibut and red cod hung from them. He
was there many nights. By and by they gave him the halibut hooks. He now performed
again, and he pulled out the spear for the last time. The chief’s son was saved.
|
Giê′nhao hᴀn la gūdā′ñag̣ᴀni. “Tā′wa-i at gua dī ʟꜝ ʟx̣ît-łiña. Ga-i ʟ̣ū ʟꜝa′hao nᴀñ
gīda′s ła qagᴀ′ndā-łî′ña.” Giê′nhao ga qꜝᴀl łg̣ałdᴀ′mdīlas l’ gūdā′ñag̣ᴀn g̣ᴀ′nstᴀ
lā′g̣a sā′wag̣ᴀn. “Ha′osi tā′wa-i lᴀ dalᴀ′ñ ʟx̣î′tsi ʟ̣ū′hao nᴀñ gīda′s lᴀ qag̣ᴀ′ndałiñañ
l’ sū′ga.” Djī′îña gut l’ sg̣ā′gas kꜝiä′łhao hᴀn l’ gūdā′ñag̣ᴀn. Kꜝiä′łhao la g̣a
ʟꜝ qō′yadai′yāg̣ᴀni. Wᴀkꜝiä′łhao g̣e′istᴀ xagwa′-i at sg̣ana′-i kꜝiā′ga-ūłgīgañāg̣ani.
G̣al qoan hao gu lᴀ īdja′ñ wᴀnsū′gᴀñ. Qa′odihao hᴀn xᴀn lᴀ gi tā′wa-i ʟꜝ îsdai′yag̣ᴀni.
Hai asga′-i ʟ̣ū′hao î′sîñ l’ sg̣ag̣ā′gas giên qꜝaga′-i lā′g̣a lᴀ dᴀñkꜝūstᴀsg̣oā′ñañāg̣ani.
A′hao nᴀñ gīdā′gas qagā′ñañ wᴀnsū′ga.
|
|
On the next day they took him back. They launched a big canoe. At once, they began
to put the elk skins into it, with the boxes of grease. The halibut hooks he also
had under his arms as he lay there. They now started back with him. They arrived with
him during the night at the place whence they had fetched him. They put off the elk
skins and the boxes of grease. On the following day, when it was light, although he
had held the halibut hooks firmly, there was no trace of them. This was the first
time that people learned about halibut hooks. Where they had landed the elk skins
on the beach only seaweeds were piled up. The boxes of grease, too, were nothing but
kelp heads in which was a large quantity of liquid. The canoe was a large rotten log
lying there.
|
Dag̣ala′-ig̣a hao sîłgiā′ñ lᴀ ʟꜝ qa-isʟai′yag̣ᴀn. ʟū yū′ᴀn ʟꜝ gīłᴀgai′yag̣ᴀn. Gañā′xᴀn
tci′sgwa-i wᴀ gug̣ei ʟꜝ ʟg̣aʟ̣x̣idā′g̣ani gā′yîña-i dᴀ′ñat xᴀn ᴀ. Tā′wa-i ê′sîñ l’
tā′-idies g̣e′ixᴀn la sqōtxagiā′ñag̣ani. Hao sîłgiā′ñ lᴀ dᴀ′ñat ʟūqā′-idañ wᴀnsū′ga.
Ḷū′hao giê′stᴀ lᴀ ʟꜝ ʟ̣x̣ida′s gu g̣ā′lx̣ua lᴀ dᴀ′ñat ʟꜝ îsg̣ā′wañ wᴀnsū′ga. Tcꜝî′sgwa-i
ʟꜝ ʟ′g̣atꜝᴀłsi at gā′yîña-i ʟꜝ ī′tꜝᴀłsi.
Dag̣ala′-ig̣a sîñgaʟ̣a′nasi giên tā′wa-i ʟgu gī′na lᴀ gī′djîgîtʟdjawas gᴀm gut qꜝałgag̣ā′ñañ
wᴀnsū′ga. Hao ʟ xā′gu tā′wa-i ʟꜝ sqā′tg̣aʟāgā′ñag̣ᴀn. Qꜝā′da tcꜝî′sgu ʟꜝ ītꜝā′łas
ñalga-ᴀ′nda sg̣u′nxᴀn gu łgī′djîawañ wᴀnsū′ga. Gā′yîña-i î′sîñ łqeā′ma qā′dji ga
xao g̣ei stᴀ′mgīlañ sg̣u′nxᴀn īdjā′g̣ᴀn. ʟūwa′-i ê′sîñ skᴀnskwᴀn yū′⁺ᴀn gu łgī′g̣ōdaiyag̣ᴀni.
|
|
This is the end.
Tcꜝaawu′nkꜝa is both the name of a supernatural being and the name of any shaman through whom
the supernatural being spoke. It is a Tlingit name and the story is evidently Tlingit
also, though Tlingit spirits often “spoke through” Haida shamans.
[[59]]
|
Hao ʟan l’ g̣e′ida.
[[70]]
|
|
[1] Compare the story of [He-who-got-supernatural-power-from-his-little-finger]. [↑]
[2] The construction of these deadfalls was described to me as follows: The hadjigā′ñwa-i (a, fig. 1) are four posts, two on each side of a bear trail. These are fastened together
in pairs by the kiutꜝa′skꜝî (b). Between them lies a timber called the qꜝatᴀ′nłanu (c), while the deadfall proper consists of a timber called sî′txasqꜝa′gida (d) hung above this at one end and weighted at the other end, which rests upon the ground.
The suspended end is held by a loop (łqꜝō′ya-i), which passes over a short stick, the x̣ā′ña (e), which is supported in its turn by one of the kiutꜝa′skꜝî. A rope is fastened to the inner end of this x̣ā′ña and carried down to the notch in another stick called sqaołg̣ai′wa-i (f), which is fastened to a stake at one side of the bear trail. Other cords, qa-ī′tu (g), are then fastened between the two front posts and carried down to this loop. The
bear, coming against these latter, in [[69]]its endeavors to get through pulls the loop (h) out of the notch in the sqaołg̣ai′wa-i. This in turn releases the x̣ā′ña, allowing the sî′txasqꜝa′gida to fall upon the animal’s back.
Fig. 1.—Diagram of bear deadfall.
[↑]
[3] The fringe or row of puffin beaks. [↑]
[4] This paragraph represents an afterthought of the story-teller and should have been
inserted farther back. [↑]
[5] Sleep, as in the present instance, is often represented as a substance called Qᴀñ.
Among my Masset stories is one of the Sleep-bird (Qᴀñ). [↑]
| |
|
Story of the Food-giving-town people
[Told by Edward of the Food-giving-town people]
|
Daiyū′-ał-lā′nas
|
|
The town of Sqē′na[1] was in existence. And Supernatural-woman-in-whom-is-thunder[2] came to be settled [there], [along with] the Middle-town people,[3] Sand-town people,[4] Point-town people,[5] Rear-town people,[6] Witch people,[7] Food-giving-town people, Mud-town people.[8]
|
Sqē′na lnagā′-i g̣ag̣odai′yañ wᴀnsū′ga. Giê′nhao Sg̣ā′na-djat-g̣aga-xē′gᴀñ u tcīag̣eā′lāg̣ᴀni
giên Ya′ku-lā′nas, Tās-lā′nas, Ku′na-lā′nas, Sʟꜝê′ña-lā′nas, Stꜝawa′s-xā′-idᴀg̣a-i,
Daiyū′-ał-lā′nas, Tcān-lā′nas.
|
|
After the town had stood there for some time some boys split pieces of cedar with
their teeth, put the ends into the fire, and made them hard and sharp. They then fastened
small stones to the ends, and went from house to house, trying to shoot the dogfish
roe through holes in the corners of the houses by means of bows. They burst them in
this way and then laughed.
|
Lnagā′-i g̣ā′g̣odi qa′⁺odi ʟ g̣ā′xa tcꜝū g̣ei ʟꜝ qꜝonanᴀ′ns giên tcꜝā′nawa-i g̣ei
kū′na ʟꜝ dałg̣ai′g̣anᴀ′nsi giên gī′nᴀ qā′ʟ̣g̣ᴀns gañā′ñ g̣eiłgaña′ñ wᴀnsū′gᴀñ. Giên
ku′ngi łg̣a kꜝᴀ′dᴀla ʟꜝ kiūqꜝā′-ig̣ada′ñasi giên g̣axaga′-i lnagā′-i gut gᴀ′ndax̣îtsī′
giên na-i ku′ngida xēlxā′nsi g̣ei qꜝā′xᴀda qꜝoa′lu gī ʟꜝ tcꜝidjū′djag̣adañag̣ᴀn łg̣ēt
at ᴀ. ʟꜝ tcꜝidᴀłsī′ giên g̣ᴀn ʟꜝ qꜝᴀgā′ñag̣ᴀni.
|
|
After they had shot for a while they burst the skins full of dogfish roe belonging
to the mother of the town chief. Then trouble arose, and the people fought each other
with arrows and war spears.
|
Gañā′ñ ʟꜝ watcꜝag̣ā′dᴀñ qa′odihao lnagā′-i g̣a nᴀñ lā′na-a′og̣asi a′og̣a gui qꜝā′xada
qꜝoa′lu ʟꜝ tcꜝī′dᴀłtcꜝai′yañ wᴀnsū′ga. Ha-i ʟ̣ū′hao ku′nag̣ēłsī′ giên tcꜝidalᴀ′ñ at
tca′aʟ a′thao gut ʟꜝ îsdai′yag̣ᴀn.
|
|
Now, after they had fought for a while they went away on their canoes. The Middle-town
people went; the Point-town people went; the Rear-town people went; the Witch people
went; and only the Food-giving-town people remained in the place. After they had lived
there for a while they, too, moved off to Lanai′ya.[9]
|
Hai uiê′dhao gut ʟꜝ î′sda gut ʟꜝ î′sda qa′⁺odihao ʟꜝ qasag̣ai′yag̣ᴀn. Ya′ku-lā′nas
qasā′g̣a. Ku′na-lā′nas qasā′g̣a, Sʟꜝê′ña-lā′nas qasā′g̣a, Stꜝawa′s-xā′-idᴀg̣a-i qasā′g̣a,
giên Daiyū′-ał-lā′nas sg̣u′nxᴀn sila′iᴀg̣a g̣ā′g̣odaiyā′g̣ᴀni. Giê′nhao gu ʟꜝ naxa′ñ
qa′⁺odi Lanai′ya g̣a ê′sîñ ʟꜝ tcꜝig̣ax̣unā′ñañ wᴀnsū′ga.
|
|
They continued to live there. They liked the place. And the Witch people came to have
a town, Falling-forward town, on the other side of them. They were good friends to
each other.
|
Gu ʟꜝ naxā′ndiasi. Gu ʟga ʟꜝ gutlā′gᴀs. Giên xᴀ′nłag̣a Ku′ndji lnagā′-i gu êsî′ñ Stꜝawā′s-xa-idᴀg̣a′-i
lā′na-dag̣ag̣eā′lañ wᴀnsū′ga. Gut łtā′x̣ua lādai′yañ wᴀnsū′gᴀñ.
|
|
After they had lived a while at Lanai′ya the wife of a man of the Food-giving-town
people became sick. When she fell sick she suffered all night. And she directed her
husband as follows: “When I die, have them put four dogfish on top of me, because
I used to like them as food. Do not put ropes around me. I am afraid to have ropes
put around me.”
|
ʟꜝ nā′xa qa′odihao Lanai′ya gu nᴀñ Daiyū′-ał-lnaga′ djā′g̣a stꜝeg̣eā′lañ wᴀnsū′ga.
Giê′nhao l’ stꜝeg̣iā′las g̣ala′-i g̣a l’ g̣oxagᴀ′ñsîñ⁺g̣as. Giên hᴀn ʟā′lᴀñ lᴀ kî′ñgugᴀns:
“Dī kꜝō′tᴀł giê′nᴀ qꜝā′xada stᴀ′nsîñ dī qꜝe-ū′g̣ei xā′sʟdañ taga′-i dī gutlagᴀ′ñgīnî
g̣aga′n ᴀ. Giê′nᴀ gᴀm dī tcꜝîsdjigū′sʟg̣ᴀñᴀñ. ʟꜝᴀ ʟꜝ tcꜝî′sdjigūsʟa′s gī dī łg̣oā′g̣agᴀñga.”
|
|
And, after she had suffered for four nights, she died at nightfall. Then they had
his wife sit up. When two nights were passed they put her into the box. Her husband
put his head into the fire [for grief] and some others pulled him out. He then put
four dogfish into her box, and did not put a rope around it. After many nights had
passed he went to see his wife. There were large maggots in the box, and he wept,
at the same time striking his head against the box.
|
Giên g̣ā′la-i stᴀ′nsîñ l’ g̣ō′xagᴀña-i ʟ̣ū′hao g̣ā′lx̣ua l’ kꜝotwā′lañ wᴀnsū′ga. Giê′nhao
djā′ag̣ᴀñ lᴀ tcꜝîtg̣ā′wasi. G̣āl stîñ g̣ea′las giên lᴀ ʟꜝ ʟ̣sʟtcꜝai′yañ wᴀnsū′ga.
L’ ʟā′lg̣a qadjî′ñ łg̣ᴀ′mg̣alᴀ′ñᴀs giên ʟ qꜝᴀ′lg̣at l’ dᴀñʟ̣′sʟgîlgā′ñañ wᴀnsū′ga.
Giên l’ qꜝeū′g̣ei qꜝā′xada stᴀ′nsîñ la xasʟa′s giên gᴀm lᴀ la tcꜝîsdjigū′sʟg̣ᴀñᴀs.
G̣āla′-i qoa′ng̣ela′-i ʟ̣ū djā′g̣ᴀñ lᴀ qeā′ñg̣aiyes. G̣oda′-i g̣ei g̣ā′-isgîł yū′ᴀnᴀsi
giên l’ sg̣ā′-iłas dᴀ′ñat qadjî′ñ g̣oda′-i at lᴀ qꜝa-itg̣a-ig̣adā′ñgᴀñasi.
|
|
One morning, after he had wept for some time, the fire was out, and he sent one of
his slaves to the town of Falling-forward for live coals. He then entered the town
chief’s house [and discovered] that [[72]]his master’s wife, who was supposed to be dead, had married there. She and the town
chief’s son were in love with each other.
|
L’ sg̣ā′-iłgᴀñ qa′⁺odihao gaatxᴀ′n sîñgaʟ̣a′nas tcꜝā′nuwa-i kꜝī′luła′si giên nᴀñ xᴀ′ldᴀña
lᴀ dag̣ai′yas Ku′ndjî lnagā′-i g̣a ga sʟx̣î′tg̣ᴀtꜝadja′ñ wᴀnsū′ga. Giên nᴀñ lā′na-aog̣a′gas
gia′g̣ei lᴀ qatcꜝai′yas l’ qꜝo′lg̣a djā′g̣a kꜝotwā′las g̣a l’ īnā′was. Nᴀñ lā′na-a′og̣as
gi′tg̣a at gu′tg̣a l’ kꜝū′g̣adies.
[[73]]
|
|
He then thought that his eyes deceived him, and he looked toward her again. After
that he took the live coals and went in to his master. He did not speak plainly [being
a foreigner]. And he said: “Stop your crying. She has married on the other side.”
But his master whipped him.
|
Giê′nhao g̣a xᴀña′ñ lᴀ gîñkꜝū′g̣adasi giên î′sîñ gui lᴀ qē′xagᴀñasi. Giê′nhao dā′dja-i
lᴀ îsda′si giên qꜝolg̣ᴀ′ñ gu lᴀ qā′tcꜝas. L’ ki′łdiyañ-qꜝa′-idadja′ñ wᴀnsū′ga. Giên
hᴀn l’ sī′wus: “ʟan hao sg̣ā′-iłgaña. Inax̣uā′ l’ īna′og̣a.” Giên l’ qꜝo′lg̣a hā′yiñ
l’ tia’djî′ñᴀs.
|
|
He then went thither again. He saw that they were still playing with each other. And,
when he again reported it to his master, he whipped him again. After this had happened
four times [his master] came to believe what he said. He then related to his master
all he had seen.
|
Giên î′sîñ g̣a lᴀ qā′dᴀsi. Ha′oxᴀn gu′tg̣a ʟꜝ gug̣ā′dies lᴀ qe′iñas. Giên î′sîñ qꜝolg̣ᴀ′ñ
gi gi lᴀ nī′djiña′-i ʟ̣ū î′sîñ lᴀ ʟꜝ tia’djî′ñᴀs. Gañā′ñ lᴀ isstᴀ′nsîña′-i ʟ̣ū l’
kîl lā′g̣a la ya′ʼdasʟai′yañ wᴀnsū′ga. Giên qꜝolg̣ᴀ′ñ gi dā′-ixᴀn gī lᴀ nī′djîñᴀsi.
|
|
Now he (his master) went thither. He looked in. His wife, he saw, had in truth married
some one there. They were playing with each other. They were laughing at each other.
|
Giê′nhao g̣a lᴀ qā′dᴀsi. G̣ei lᴀ qintcꜝai′yasi. Yan l’ djā′g̣a l’ īnā′was lᴀ qe′iñᴀs.
Guta′t ʟꜝ nā′ñgᴀñᴀs. Gutg̣ᴀ′ñ agᴀ′ñ ʟꜝ ʟqꜝᴀ′gᴀs.
|
|
He then went away. After he had kept watch for a while that evening he went over.
He hid himself inside behind a post. And after they had sat up for a while they went
to bed. When the people in the house snored he went to [the place where his wife and
her lover were]. They were talking together. And, when they were asleep, he went away.
|
Giê′nhao stᴀ lᴀ qā′-idesi. Sî′ñx̣aiya-i g̣a lᴀ qea′ʼtcꜝidi qa′⁺odi g̣a lᴀ qā′atꜝadjañ
wᴀnsū′gᴀñ. Giê′nhao na-i g̣ei g̣atcꜝigā′ñg̣o tꜝa′łg̣a agᴀ′ñ lᴀ sg̣ᴀ′lg̣attcꜝias. Giê′nhao
ʟꜝ skî′nudi qa′⁺odi ʟꜝ tā′-isʟaiyas. Na-i xā′-idᴀg̣a-i qꜝaxō′gᴀña-i ʟ̣ū g̣a lᴀ qā′gᴀsi.
Gu′tg̣a kî′lgūldia′si. Giên qꜝasʟia′-i ʟ̣ū stᴀ lᴀ qā′-idesi.
|
|
Very early in the morning he was gone. He was away. He was away. He was away. Some
time after dark he came home. He felt happy. He looked at the box. Only dogfish were
in it.
|
Giên sîñgaʟ̣a′n xē′tg̣a l’ ga′o-ułas. L’ ga′owas. L’ ga′owas. L’ ga′owas. Sî′ñx̣ī
stᴀ g̣a′tg̣a l’ qaʟꜝ′xas. L’ gū′dᴀña-i la′ogwañᴀs. G̣oda′-i lᴀ qea′ñasi. Qꜝaxada′-i
sg̣un wa g̣a īdjā′ñ wᴀnsū′gᴀñ.
|
|
Next morning he was gone early. He broke knots into pieces. He scraped, greased, and
polished them. That was why he was away. He then brought them home. He did not let
any one see. He alone knew about it. He ceased to cry. He sat about happy.
|
Dāg̣ala′-ig̣a sîñg̣aʟ̣a′n xē′tg̣a l’ ga′o-ułas. Tꜝᴀn g̣ei lᴀ qꜝa′-itnanᴀ′ñᴀs. Lᴀ g̣ā′łgas
at lᴀ ta′odas at lᴀ skî′ndas. G̣e′ihao lᴀ qā′-itgoañañ wᴀnsū′ga. Giên lᴀ xā′g̣aʟꜝxai′yañ
wᴀnsū′ga. Gᴀm ʟ xā′-idᴀg̣a lᴀ qîndagᴀ′ñasi. La sg̣u′nxᴀn g̣ᴀn ᴀ′ñg̣a u′nsᴀdᴀsi. ʟan
l’ sg̣ā′-iłas. L’ gūdᴀña′-i lᴀ ūgoā′ñᴀs.
|
|
And in the evening he went over and hid himself in the house. Then all fell asleep.
He went to the place where they were sleeping. When, after talking for a while, they
slept he stretched his hand to the rectum of the man and drove a knot sliver into
it. The man did not move. And he did the same thing to the woman. She, however, moved
and muttered. He then went away.
|
Giê′nhao sî′ñx̣aiya′s giên g̣a lᴀ qā′atꜝadjañ wᴀnsū′ga, giên naga′-i g̣ei agᴀ′ñ lᴀ
sqᴀ′lg̣attcꜝa′si. Giê′nhao ʟꜝ qā′sʟʟꜝg̣a′gᴀs. Giê′nhao gia′gu ʟꜝ ta-ixā′ñᴀs g̣a la
qā′gᴀs. Î′sîñ gu′tg̣a ʟꜝ kî′łguldi qa′odi ʟꜝ qꜝa′sʟia′-i ʟ̣ū nᴀñ īłiñā′gᴀs g̣ō′tg̣a
lᴀ xā′dax̣îts giên l’ g̣ō′tg̣ei tꜝana′-i lᴀ gītcꜝa′si. Gᴀm l’ îłdā′g̣ᴀñᴀs. Giên nᴀñ
djādā′gᴀs î′sîñ gañā′ñ lᴀ isdā′si. Lᴀ ʟꜝa qꜝakꜝu′ñu-î′ñg̣asʟas. Giên stᴀ lᴀ qā′-idesi.
|
|
When day broke there was a noise of wailing in the town of Falling-forward. They said
that the chief’s son and his wife lay dead in the morning. But he felt happy. He at
once washed his head in urine, oiled it, and put on Haida paint. The woman’s love
made her sick, and as soon as her husband put her into the box she went to the one
with whom she was in love.
|
Sîñg̣aʟ̣ana′-i ʟ̣ū Ku′ndjî lnagā′-i gu ʟꜝ sg̣ā′-igaxē′gᴀñᴀs. Nᴀñ gīdā′ga djatīnā′gas
djā′g̣ᴀñ dᴀ′ñat kꜝōdaxā′go-uła′ñ ʟꜝ sī′wus. Giên lᴀ ʟꜝa gūdᴀña′-i lā′gᴀs. La ʟꜝa tcig̣ᴀ′nsg̣an
g̣a qadjî′ñ lᴀ ʟ̣ā′nas giên lᴀ taodai′yas giên xā′-ida-mā′sg̣a gut ᴀ′ñg̣a lᴀ îsda′si.
Nᴀñ djā′adas g̣ō′ga hao agᴀ′ñ gîñstꜝē′g̣îłdaiyañ wᴀnsū′ga, giên l’ ʟā′lg̣a l’ ʟ̣′sʟtcꜝas
gañā′xᴀnhao nᴀñ lᴀ qatā′-idaiyas g̣a lᴀ qā′gᴀñ wᴀnsū′ga.
|
|
After the town had continued there for some time a certain person left it and went
up the inlet. After he had traveled for a while he came to a narrow creek running
amid water grasses.[10] His name was Ḷ′xakuns.
[[74]]
|
Giên lnagā′-i g̣ā′g̣odi qa′odi Qā′łgui lnagā′-i stᴀ nᴀñ qā′-idañ wᴀnsū′gᴀñ. L’ qagiagᴀ′ñ
qa′odi yêłsqa′og̣a-i sū′ug̣ei nᴀñ g̣ᴀ′nʟ̣ᴀ tᴀmx̣iê′nʟꜝxa′si g̣ᴀ′nstᴀ lᴀ qā′ʟꜝxas.
Ḷ′xakuns hᴀ′nhao l’ kig̣ai′yañ wᴀnsū′ga.
|
|
Near the creek a person was walking about. He laid down something he held in his hand
and stretched it out. He threw wooden floats over the creek. They became sawbill ducks.[11] They flapped across with it. When they got across they became wood once more. They
floated about. Then the man pulled it toward himself. One saw him take two bright
salmon out of it. He then laid the net to dry on two alders standing there, took the
two salmon, and went toward the woods with them.
|
G̣ᴀ′nʟ̣a-i djî′nxa nᴀñ xā′-idᴀg̣a qā′g̣oñᴀsi. Gī′nᴀ kꜝū′gîñᴀsi ū kꜝug̣ā′wasi giên
ū hī′g̣agîłda′si. Giên kīgayā′ñwa-i g̣ᴀ′nʟ̣a-i īnax̣ui′ ū qꜝā′datꜝadjasi. ʟłgiag̣a-g̣ea′lasi.
X̣īʟ′x̣ug̣ā′dᴀsi. Īnax̣uā′g̣ea′lga-i ʟ̣ū łkꜝiā′na-g̣ea′lasi. Gā′-ikꜝugîñdā′ldᴀłsi.
Giên nᴀñ ē′łiñᴀs gui′g̣añ îsdai′yasi. Tcī′na x̣āł stîñ g̣e′istᴀ lᴀ îsda′si lᴀ qe′iñasi.
Giên [[75]]ā′xada-i gu qᴀl stîñ gīxā′ñᴀs gu lᴀ qag̣adā′si giên tcī′na-i stîñ ū xā′x̣idasi giên
dī′tgi wᴀ dᴀ′ñat qa′îłsi.
|
|
Now he (the on-looker) went down to the net. He counted its meshes.[12] There were seventeen (ten and seven), and he repeated the number: “Fifteen and two.”
Then he started away. “Fifteen and two,” he said. He kept falling down; so he went
back and counted them again each time and started off anew. “Fifteen and two,” he
said. Then he fell down and went back again. Again he counted them, and he started
off. He fell down. Then he forgot. That is why, when one goes along over ground with
which he is not familiar, he always falls there.
|
Giê′nhao āxada′-i g̣a lᴀ qā′g̣asi. Xᴀ′ñada lᴀ kꜝoa′îndasi. ʟa′łîñgī djī′guagasi giên
“gatꜝag̣a′-i īnᴀ′ñgī g̣astî′ñ” hᴀn lᴀ kīg̣ada′si. Giên stᴀ lᴀ qā′-idesi. “Gatꜝaga′-i īnᴀ′ñgī g̣astî′ñ,” hᴀn l’
sū′us. Giên l’ ʟ̣′tꜝᴀłdagᴀñᴀs giên î′sîñ gui lᴀ stī′łsi. Giên î′sîñ lᴀ kꜝoa-î′ndagīsi
giên î′sîñ stᴀ lᴀ qā′-idesi. “Gatꜝag̣a′i-īnᴀ′ñgī g̣astî′ñ” hᴀn l’ sū′us. Giên l’ ʟ̣′tꜝᴀłda′s giên î′sîñ gui lᴀ stī′łgᴀñᴀsi. Î′sîñê′sîñ lᴀ kꜝoaî′nda′si
giên l’ qā′-ides. L’ ʟ̣′tꜝᴀłdas. Giê′nhao gī l’ qꜝā′-isgīdā′ñañ wᴀnsū′gᴀñ. Ga-i g̣aga′nhao
ʟga′-i gi gī′nᴀ qꜝa′-idesi wᴀ gut qā′gᴀsi giên wᴀ gu ʟ̣′tꜝᴀłdagī′gᴀñ wᴀnsū′gᴀñ.
|
|
At last he came away with the information, and the Food-giving-town people came to
own the net.
|
Giê′nhao lᴀ sqatg̣ā′g̣atcꜝuusi giên Daiyū′-ał-lā′nas ā′xada-i dag̣ag̣ea′lañ wᴀnsū′gᴀñ.
|
|
After this the people moved back to the town of Sqē′na. And they made forms around
which the meshes are twined. They made them in preparation for making nets. And they
also took the bark of the ʟᴀl.[13] When they had finished gathering these the Food-giving-town women began to make nets.
|
Giê′nhao ga′-istᴀ Sqē′na lnagā′-i g̣a ʟꜝ tcꜝīsdiā′lañ wᴀnsū′ga. Giê′nhao sqꜝā′sta
gu ʟꜝ ʟ′g̣ołg̣asi. Ā′xada-i g̣ᴀ′nhao ʟꜝ wa′gañ wᴀnsū′ga. Giên ʟᴀl qꜝᴀl ê′sîñ ʟꜝ î′sdas.
ʟꜝ î′sdagī′ga-i ʟ̣ū ā′xada-i î′sîñ Daiyū′-ał-djina′s xai′g̣ox̣ida′ñ wᴀnsū′gᴀñ.
|
|
At Gwī′gwᴀnsʟꜝî′ñ,[14] near the town of Sqē′na, spring salmon ran into a certain creek at that time. A man
of the Food-giving-town people owned the creek, but he gave it to his son. For that
reason his sisters began to put dirty things into the creek.[15] The supernatural being of the creek then put on his clothing and his black-bear hat.[16] He had four dorsal fins. He started seaward along the bed of the creek. And he became
a rock close in front of it, and remained there, and the creek was gone. The supernatural
being of this creek was named “Supernatural-being-of-the-four-days.”
|
Giê′nhao Sqē′na lnagā′-i qꜝō′łg̣a Gwī′gwᴀn-sʟꜝîñ gu nᴀñ g̣ᴀnʟ̣ā′gᴀs g̣e′ihao tꜝag̣onā′g̣añ
wᴀnsū′ga. Nᴀñ Daiyū′-ał-lnaga′ g̣ᴀ′nʟ̣a-i dag̣ā′si, gi′tg̣ᴀñ ʟꜝa lᴀ lᴀ dag̣adai′yañ
wᴀnsū′ga. Tꜝā′g̣ahao l’ djā′sg̣alᴀñ g̣ᴀnʟ̣a′-i g̣ei gī′nᴀ sqē′lᴀ î′sdax̣idā′ñ wᴀnsū′gᴀñ.
Giê′nhao g̣ᴀ′nʟ̣a-i sg̣ā′nag̣wa-i qꜝalᴀ′ñ g̣ei qatcꜝa′s giên tān-dadjî′ndag̣e′iłs.
Giên l’ łg̣ā′na sqꜝastᴀ′nsîñᴀs. Giên g̣ᴀ′nʟ̣a-i qā′łi gut lᴀ ʟ̣′dax̣îtsg̣ai′yañ wᴀnsū′gᴀñ.
Giê′nhao qꜝā′tgu xᴀn l’ łg̣ā′ga qꜝaig̣ā′wag̣ᴀni giên g̣ᴀ′nʟ̣a-i ga′ogūg̣ā′ñ wᴀnsū′ga.
G̣ᴀ′nʟ̣a-i sg̣ā′nag̣wa-i hao Sg̣ā′na-sa′nʟ̣ina-stᴀ′nsîns hᴀn kig̣ai′yāg̣ᴀni.
|
|
After that they moved to Tcꜝig̣ogī′ga.[17] Then, when spring came, they began to fish for flounders. One day they killed one
of these. They roasted it. When some persons quarreled in the town, and all ran to
see, a boy remained sitting by the flounder.[18] Lo, something ran out of it. It came out quickly. The boy cried, saying that the
food had flown away.
|
Giê′nhao ga′-istᴀ Tcꜝig̣ogī′ga g̣a ê′sîñ ʟꜝ tcꜝī′g̣ax̣una′ñag̣ᴀn. Giê′nhao qꜝê′nʟ̣g̣ā′g̣ada′-i
ʟ̣ū skᴀntā′l gi ʟꜝ xa′ox̣ida′ñ wᴀnsū′ga. Qa′odihao g̣aatxᴀ′n nᴀñ ʟꜝ tia′-întcꜝawas.
Lᴀ ʟꜝ kidjā′was. Lnagā′-i gu gu′tg̣a ga gwi′siwus ʟꜝ da′ox̣ida′si tꜝā′łg̣a nᴀñ g̣ā′xa
skᴀ′ndᴀla-i qā′-idjîtwasi. Skᴀ′ndᴀla-i g̣e′istᴀ tꜝā′g̣ane gî′nᴀ g̣aʟꜝxai′yasi. G̣atgua′gañ
wᴀnsū′ga. Nᴀñ g̣axā′s sg̣ā′-iłas ī′naat “Adā′adaga-i g̣a-ix̣i′dᴀñ” hᴀ′nhao l’ sā′wañ
wᴀnsū′ga.
|
|
And after they had fished for another space of time, one day, when they were out fishing,
something pulled hard against them. Then they pulled it up. They did not know what
it was. They came home, and they carried the flounders on their backs. Then they handed
the thing they had pulled up back and forth. And a certain person came to them. He
looked. He said, “A-a-a aidja′si kꜝūda′-i gua īdjā′.”[19]
[[76]]
|
Giê′nhao î′sîñ ʟꜝ xa′odi qa′odi gaatxᴀ′n ʟꜝ xaoyä′nᴀs gu gī′nᴀ g̣ei ʟꜝ dᴀndadjañ wᴀnsū′ga.
Giên ʟꜝ dᴀ′ñîsʟłasi. Gᴀm gī′nᴀ īdjᴀga′-i g̣ᴀn ʟꜝ u′nsᴀtg̣ᴀñᴀs. ʟꜝ īsg̣oa′gîda′ñas
giên skᴀ′ndᴀla-i ʟꜝ u′nxᴀtgîłsi. Giên gī′nᴀ ʟꜝ dᴀ′ñsqꜝaʟî′ndjiwᴀs gu′tgi ʟꜝ qê′ñsqꜝag̣ā′gᴀña.
Giê′nhao g̣ᴀ′nstᴀ nᴀñ qaʟꜝxai′yas qea′ñasi. Hᴀn l’ sī′wus “A-a-a aidja′si kꜝuda′-i
gua īdjā′” hᴀn sā′wañ wᴀnsū′gᴀñ.
|
|
They moved back again to the town of Sqē′na. After they had lived there for a while
a woman of the Food-giving-town people became pregnant. She gave birth to a girl.
And when spring returned some supernatural being came out of the ground and swallowed
[the people] together with their canoes. That was Cave-supernatural-being,[20] they say.
|
Sqē′na lnagā′-i g̣a î′sîñ ʟꜝ tcꜝig̣ax̣ū′nᴀñᴀs. Gu ʟꜝ naxā′ñ qa′odihao gu nᴀñ Daiyū′-ał-djī′naga
gu dałgidā′lañ wᴀnsū′ga. L’ qe′igᴀs giên nᴀñ djā′da la qe′igᴀs. Giên î′sîñ qꜝê′nʟ̣g̣ag̣ada′-i
ʟ̣ū ʟga-i g̣e′istᴀ gī′nᴀ sg̣ā′nag̣wa ʟꜝ g̣ᴀn ʟ̣′stas giên ʟꜝ g̣ag̣ā′tcꜝig̣ā′ñ wᴀnsū′gᴀñ.
G̣a′odan-sg̣ā′nag̣wa-i hao īdjā′ñ wᴀnsū′ga.
[[77]]
|
|
Then she, too, went to Skidegate creek. While they were going along by canoe it came
after them. When it got near she threw her child, which had just begun to creep about,
into its mouth. It then went under water, and they landed there. That is why the place
is named “Landing-of-many-canoes.”
|
Giê′nhao la ê′sîñ Qꜝā′stᴀ g̣a îsg̣ā′wañ wᴀnsū′ga. L’ ʟuqā′gîñg̣og̣ᴀ′ndixᴀn la g̣ᴀn
lᴀ ʟ̣stᴀgā′wañ wᴀnsū′ga. L’ ā′xᴀnag̣ela′-i ʟ̣ū′hao l’ gī′tg̣a ʟx̣uqā′goañg̣ā′yagᴀs.
L’ xē′łiᴀg̣ei la qꜝādai′yañ wᴀnsū′ga. ʟ̣ū l’ g̣agugia′si giên gu lᴀ î′sg̣ug̣oasi.
G̣agᴀ′nhao “ʟua′stadjîgî′lgaña” hᴀn ʟga-i kig̣ᴀ′ñ wᴀnsū′gᴀñ.
|
|
Then she and her husband went about crying. By and by, when day began to break, they
fell asleep. Very early in the morning they heard a child cry. Then they looked where
it cried. The child was creeping about on top of a whale floating in a woodland lake
and crying. He then took away his child. She did right when she threw her child into
the mouth of the supernatural being.
|
Giên ʟā′lᴀñ dᴀ′ñat xᴀn gu lᴀ sg̣ā′-igadixā′ñg̣oas. Qa′odihao sî′ñgaʟ̣andāla′-i ʟ̣ū
l’ qꜝā′sʟg̣oas. Sî′ñg̣aʟ̣an xē′txa l’ giū′g̣a nᴀñ g̣ā′xa sg̣ā′-iłas. Giê′nhao ʟgu
sa′oga-i gī lᴀ qîñg̣ā′was. Sū łkꜝî′nxa g̣ag̣odia′ g̣a kun gā′-iʟ̣gî′ñ u′ngut nᴀñ g̣ā′xas
ʟx̣uqā′g̣u′ndias. Î′sîñ sg̣ā′-iłdias. Giên gī′tg̣ᴀñ lᴀ ʟ̣x̣idā′ñ wᴀnsū′ga. Gī′nᴀ sg̣ā′nag̣oa
xēłī′ᴀg̣ei gītg̣ᴀ′ñ lᴀ qꜝatai′yas ałha′o lᴀ ga ʟia′ʼdaiyañ wᴀnsū′ga.
|
|
The child grew up as rapidly as a dog. Now they went over to Skidegate creek, and
the girls walked along on shore. As she walked along she sang. They tried to stop
her. She did not listen. After she had gone along for a time the supernatural being
came after them out of the woods with open mouth. She did not run away from it.
|
Giê′nhao nᴀñ g̣axā′gᴀs xa īna′gᴀns gañā′ñ l’ î′sîs. Giên gaatxᴀ′n î′sîñ Qꜝā′stᴀ g̣a
ʟꜝ tcꜝig̣ax̣unā′ñᴀs. Giên ʟ g̣ā′xa djā′da dᴀ′ñat ʟgoa′t l’ gᴀ′ndalg̣āwañ wᴀnsū′ga.
L’ qā′giagᴀns gut lᴀ kꜝudjudā′las. Lᴀ ʟꜝ ste′idas. Gᴀm lᴀ gudᴀ′ñg̣ᴀñasi. L’ gᴀndā′ldi
qa′odihao łkꜝî′nxᴀstᴀ gī′nᴀ sg̣ā′nag̣was ʟꜝa g̣a xēłā′ñ gī łg̣ᴀ′pdᴀldaalañ wᴀnsū′ga.
Gᴀm stᴀ lᴀ qagᴀ′ñqā′g̣ᴀñasi.
|
|
When it came near her, she seized it. The children found out that her finger nails
were made of copper. She then tore it in pieces and threw it round about. “Even future
people will see you lying about,” she said. She threw its head down. It is the one
(rock) that they call “Chief.” The Food-giving-town people were then glad because
she had killed it.
|
Giê′nhao la g̣ᴀn l’ āxᴀnā′g̣ila′-i ʟ̣ū lᴀ la gīdjigī′łdas. Nᴀñ djā′das sʟꜝg̣u′ñ x̣iā′lāgᴀs
g̣axaga′-i g̣ei qē′xaiyañ wᴀnsū′gᴀñ. Giên la g̣ei lᴀ dᴀ′ñnanᴀñᴀs giên lᴀ la xā′gudjañas.
“G̣ō′tgūł xā′-idᴀg̣a-i xᴀn dᴀñ qîñīg̣awa′gᴀsga” hᴀn l’ sī′wus. L’ qā′dji lā′g̣a lᴀ
qꜝadai′yag̣ᴀn. La′hao Ī′ʟꜝgᴀs hᴀn ʟꜝ kī′g̣adagᴀ′ñga.” Giê′nhao Daiyū′-ał-lā′nas lᴀ
la tia′ʼgas at gūdᴀña′-i lā′gᴀñ wᴀnsū′ga.
|
|
After that they lived at Skidegate creek. They did not know that she had power within
herself disproportionate to her size. She played for a while and brought in a salmon.
She came in from playing on a board. All that time she looked at it. By and by the
youngest of her brothers, who was full of mischief, ate her fish. And he laid a bright
humpback in its place.
|
Giên Qꜝā′stᴀ gu ʟꜝ naxā′ndies. ʟ l’ ʟ̣ā′g̣agᴀs g̣a′g̣añ lᴀ i′sîs g̣ᴀn gᴀm ʟꜝ u′nsᴀtg̣añañ
wᴀnsū′ga. L’ nā′ñgᴀñ qa′odihao tcī′na lᴀ ʟ̣′sʟtcꜝai′yañ wᴀnsū′ga. Tcꜝū u′ngua l’ nā′ñg̣atcꜝus.
Kꜝiäł la gi la qē′xagᴀñᴀs. Qa′odihao l’ dā′g̣alᴀñ stā′nsîñxai′yas nᴀñ da′og̣anagas
giūga′was lā′g̣a l’ tā′agañ wᴀnsū′ga. Giên lᴀ si′łg̣a tcꜝidᴀ′n x̣āł lᴀ gañā′ñ g̣e′ida
lᴀ sila′-iᴀg̣a lᴀ ʟ̣łinā′gañ wᴀnsū′ga.
|
|
When she came in from playing she looked in the place. “My child, Taxē′t,”[21] she said. She was sad on account of her salmon. She started it, that future people
would be stingy.[22]
|
L’ nā′ñg̣atcꜝiwa′-i ʟ̣ū l’ sila′-iᴀg̣ei lᴀ qē′xas. “Tā′xetg̣añ dina′ñ,” hᴀn l’ sī′wus.
Tcī′na-i si′łg̣a ᴀ′ñg̣a l’ gū′dᴀñasi. L’ sila′-isi xag̣ā′gases hao lᴀ łiñg̣ai′yañ
wᴀnsū′ga.
|
|
After they had lived there for a while her eldest [brother] lay dead in the morning.
On the next morning the next to the eldest lay dead. On the day after that another
one was dead. This went on until seven had been found dead.
|
Gut l’ naxā′ñ qa′odihao nᴀñ kꜝwai′yagas kꜝodaʟ̣′g̣o-ułaiyañ wᴀnsū′ga. Giên dag̣ala′-ig̣a
la gū′stᴀ nᴀñ qagā′gas kꜝōdaʟ̣′g̣o-ułas. Giên dag̣ala′-ig̣a î′sîñ nᴀñ kꜝodaʟ̣′g̣o-ułas.
Hᴀn ēdjî′ndixᴀn djī′guag̣a kꜝō′daxā′g̣o-ułasi.
|
|
One night, while the youngest was in bed, his sister came and sat at his feet. He
drew himself together. His sister felt for his buttocks. He was astonished. He then
drew in his belly closer, and [[78]]when his sister [tried to] shove something into his anus it passed up along the surface
of his belly. She then pulled it out and smelt of it. She did the same thing again.
Again he drew in, and when she had pulled it out she looked at it.
|
Giên gaatxᴀ′n g̣ālx̣uā′ nᴀñ da′og̣anas ta′-idig̣ᴀ′ndixᴀn l’ djā′sg̣a l’ tꜝa gi qꜝa′oʟꜝxas.
L’ sqᴀnsg̣ā′djudie′s. L’ djā′sg̣a l’ g̣ō′da ʟ′gūdᴀñᴀs. Lᴀ qāłai′yasi. Giên l’ dā′łułda′s
giên l’ g̣ō′tg̣ei l’ djā′sg̣a gī′nᴀ gītcꜝai′yas l’ dᴀlqꜝᴀ′lgutsg̣ā′łas. Giên lᴀ dᴀñsqꜝasdai′yasi
giên lᴀ squ′ngudᴀñasi. Giên î′sîñ gañā′ñ lᴀ la isda′s. Î′sîñ l’ dałulda′s. Giên lᴀ
dᴀñsqꜝasdai′yasi giên lᴀ qîñsqā′gîñᴀsi.
|
|
And when she pulled it out the last time he rose quickly, took his quiver, and ran
out from his sister. His sister went after him. She chased her brother about this
island. After she had chased him about for a while he ran from his sister into the
house of Many-ledges.[23] She stretched in her arm and drove him out again.
|
Giê′nhao g̣ō′dᴀx̣uaga-i lᴀ dᴀñsqꜝasdᴀga′-i ʟ̣ū′hao l’ g̣atuła′s giên g̣ᴀ′ltaxaga-i
gī lᴀ xada′si giên djā′asîñ stᴀ lᴀ qā′gᴀñg̣ada′gᴀs. Giên l’ djā′sg̣a lᴀ ʟ̣g̣a dā′awas.
A′nᴀñ qꜝā′-ig̣odies g̣adō′xa dā′g̣ᴀñ lᴀ [[79]]x̣îtqag̣oñgoa′ñas. Lᴀ x̣îtgî′ndal qa′odihao Tꜝēs-qoa′naiya nā′g̣a g̣ei djā′asîñ stᴀ
lᴀ qā′gᴀng̣atcꜝai′yañ wᴀnsū′ga. G̣e′istᴀ ê′sîñ dā′g̣ᴀñ lᴀ xagada′ʼgas.
|
|
And after she had pursued him for another space of time he came to Tree island.[24] He then shot an arrow into the sky, and shot again into the notch of that arrow.
After he had done this for a while [the chain] almost reached the ground, and he laid
his bow upon [the end of] it. It became a ladder upon which he climbed up. The ladder
drew itself up after him, and she only touched him.
|
Giê′nhao î′sîñ lᴀ lᴀ x̣îtgî′ndal qa′odihao Qa-it-gwa′-ig̣a gu lᴀ qaʟꜝxai′yañ wᴀnsū′ga.
Giên qō′ya-iqā′gᴀn lᴀ tcꜝiła′si giên sʟ′xodjî g̣ei î′sîñ lᴀ tcꜝiła′si. Hᴀn l’ wag̣ᴀ′ndixᴀn
łiña′xᴀn ʟga-i g̣a kꜝi-ᴀ′ng̣adasi giên łg̣ē′da-i wa g̣a l’ dastā′sgidesi. Kꜝī′wag̣eiłsi
gut lᴀ qała′si. Kꜝiwa′-i lᴀ dᴀ′ñat agᴀ′ñ dᴀñgᴀmstᴀła′si, giên dag̣ᴀ′ñ gut l’ xagūłai′yañ
wᴀnsū′ga.
|
|
Where he escaped in fright they call Tā′xet’s trail.[25] She had the first tā′xet. That is why they so name it. “Thunder in your own dress
as you sit” [she sang]. “Thunder in your own dress as you sit.”
|
Gagū′t lᴀ qag̣ᴀ′ngaʟai′yag̣ᴀn hao Tꜝā′xet-kꜝiū′ᴀg̣a hᴀn ʟꜝ kī′g̣adagᴀ. Taxeda′-i nᴀñ
łî′ñg̣aiya′g̣ᴀni. Atha′o kꜝiwa′-i ʟꜝ kīg̣adagᴀ′ñgᴀñ. “Łgîtgia′g̣ᴀñ g̣a łᴀ ga xē′giłū′da
Łgîtgia′g̣ᴀñ g̣a łᴀ ga xē′gᴀñū′da.”
|
|
She then returned to Skidegate creek. And she began to tell [the people] their names:
“Thundering-in-his-ascent,” “Supernatural-woman-upon-whom-property-burst-down,” “Supernatural-woman-upon-whose-house-screen-a-hawk-sits,”
“Into-her-house-the-tide-comes,” “Her-house-is-kept-up-to-heaven-by-the-wind.”[26] She called her sister “Supernatural-woman-the-edges-of-whose-skirts-thunder.” She
called herself “Supernatural-woman-in-whom-is-thunder.”
|
Giê′nhao Qꜝā′stᴀ g̣a î′sîñ lᴀ qā′-idañ wᴀnsū′ga. Giên gu kī′g̣a ʟꜝᴀ gi lᴀ sū′udax̣idag̣ᴀn,
“Xē′gîndā′lłas,” “Sg̣ā′na-djat-ʟg̣a′okꜝoa′nsg̣as,” “Sg̣ā′na-djat-lalā′g̣a-gut-skiä′mskun-nā′was,”
“Na′g̣ei-ga′iłas,” “Sîns-g̣a-na-x̣utā′-ix̣iwas.” Giê′nhao “Sg̣ā′na-djat-kꜝia′g̣a-ga-xē′gᴀns”
hᴀn da′og̣anᴀñ lᴀ kī′g̣adas. “Sg̣ā′na-djat-g̣a-ga-xē′gᴀns” hᴀn agᴀ′ñ lᴀ kī′g̣adas.
|
|
She then took one of the Gîtî′ns’-servants[27] with her. Her younger sister started seaward from her. She is the one over whom the
water breaks in front of Skidegate creek. Then she herself settled down at the head
of the creek. She is the one who owns the tā′xet. One who does not handle them carefully
(i.e., in accordance with the tabus) is killed. The salmon are also found with cuts.
|
Giên Gîtîngī′djats sg̣oā′na qꜝadᴀ′ñ lᴀ qā′łdas. Giên l’ daog̣ᴀ′ng̣a î′sîñ lᴀ stᴀ qā′x̣iasg̣as.
La′hao Qꜝā′stᴀ qꜝā′tgu gu ga kꜝoā′nʟꜝxagᴀñᴀñ wᴀnsū′ga. Giê′nhao g̣ᴀ′nʟ̣a-i qā′sg̣a
agᴀ′ñ lᴀ ʟg̣ā′g̣eiłdaiyañ wᴀnsū′gᴀñ. La′hao tā′xeda-i dag̣ā′ñ wᴀnsū′ga. Gᴀm ʟꜝ ʟā′skîtgū′tg̣añgᴀñgā′ñagîn
nᴀñ ʟꜝ tia′ʼg̣ases. Giê′nhao taxeda′-i qꜝā′si-lāgā′ñañ wᴀnsū′gᴀñ.
|
|
After the woman went up they began to fish with nets. The women of the Food-giving-town
people made nets. And, after they had fished with them for a while, one night they
saw Supernatural-woman-in-whom-is-thunder. Underneath she wore a rainbow blanket.
Over it she wore a flicker blanket. They saw it. While they fished they put words
into a song about this: “Going up grandfather’s creek, moving about, and going up
it to land as the tide comes in [she appeared].”
|
Nᴀñ djā′adas qała′s sila′-ig̣a hao ʟꜝ ā′xadax̣ida′ñ wᴀnsū′ga. Daiyū′ał-djina′s ā′xada-i
xai′wasi. Giên l’ ā′xada qa′odihao gaatxᴀ′n Sg̣ā′na-djat-g̣a-ga-xē′gᴀns g̣ā′lx̣ua
ʟꜝ qea′ñañ wᴀnsū′ga. Taol gia′at xē′dᴀx̣ustᴀ lᴀ tā′dᴀs. U′ngu sg̣ā′ltcꜝît gia′at lᴀ
tā′dᴀs. Lā′g̣a ʟꜝ qea′ñañ wᴀnsū′ga. ʟꜝ ā′xadadi qa′odihao sg̣ā′lᴀña-i wᴀ gu lᴀ sg̣ax̣idā′g̣ᴀni.
“A tcinā′ g̣aog̣ā′ gut łᴀ. Kudjū′giagᴀñdāl wᴀ gut ē kū′łgᴀłdā′lgîł.”
|
|
A cedar stood behind the town of Tcꜝig̣ogī′g̣a, called “Young-cedar-woman.” Above
that [on the creek] lived a certain woman. She was unable to twist twine for a net
because her skin was covered with hair. Then she found a surf scoter[28] which had floated ashore, and she skinned it. She fitted it to her head. Its neck
and head were both intact. She put it on and swam about in it where they were [[80]]fishing. There she took salmon out of the net, strung them up, and cut them open.
|
Tcꜝig̣ogī′g̣a lnagā′-i dī′tgu tcꜝū gia′gᴀñasi′hao ʟꜝdjat hᴀn kig̣ai′yañ wᴀnsū′ga.
Lᴀ sagū′stᴀ nᴀñ djā′da nā′gᴀs. Gᴀm ʟgu ā′xᴀt łā′ña-i lᴀ łgia′l łiña′-i ga′og̣āñañ
wᴀnsū′gᴀñ. L’ qꜝᴀl lā′g̣a g̣ā′awa ʟ′djiwus. Giê′nhao sg̣îl gā′-ikꜝugāwas lᴀ qēxa′s
giên lᴀ ʟstai′yañ wᴀnsū′ga. Lᴀ gi lᴀ ᴀ′nłᴀg̣adas. L’ x̣êl wa g̣ei sg̣ā′djiwus. La
g̣ei lᴀ ᴀ′nłas giên ʟꜝ ā′xadas g̣ei lᴀ xē′tgu lᴀ ʟ̣gî′ñgoañᴀs. Wᴀ gu taxeda′-i āxada′-i
g̣e′istᴀ lᴀ sʟꜝsta′si giên la qai′îsi giên ᴀ′ñg̣a lᴀ qꜝā′dagᴀñasi.
|
|
She did the same thing again. The owners of the net picked up gravel and threw it
seaward at the net [exclaiming:] “Sand-fleas’ insides.”[29] One night when she swam out some one threw a stone at her. [The scoter] gave forth
a dull sound and disappeared from sight. On the next day a woman lay there with a
string of salmon.
|
Î′sîñê′sîñ gañā′ñ lᴀ ī′djiñᴀsi. Axada′-i ga dag̣ā′si tās xax̣idesī′ giên axada′-i
at ʟꜝ xaskîtsg̣a′si giên “Ku′ndᴀx̣ūñ wā′dᴀg̣a-i.” Giên gaatxᴀ′n g̣ā′lx̣ua g̣ei lᴀ
ʟ̣gî′ñgūña′-i ʟ̣ū łg̣a at la nᴀñ qꜝatsg̣a′s. Lᴀ gi qa′osgîtsg̣a′si. Gᴀm lᴀ gu g̣ałg̣ā′g̣ᴀñᴀs.
Sîñgaʟ̣ana′-i gu nᴀñ djā′da tꜝē′stᴀ tā′xet kꜝu′ng̣odia gu ʟ̣′g̣o-ułasi.
[[81]]
|
|
After that some time passed. There was a certain man who had many elder brothers,
all of whom were married. They fished at night. One after the other came home, and
they roasted the salmon. They ate with their wives. He wanted to do the same thing,
and he also married.
|
Ga′-istᴀ lnagā′-i g̣ā′g̣odi qa′odihao nᴀñ kꜝwai′g̣alᴀñ qoa′nas wa′ʟ̣uxᴀn djatinā′g̣añ
wᴀnsū′ga. Giên g̣ā′lx̣ua ʟꜝ ā′xadas. ʟꜝ gᴀ′nłg̣alᴀñʟꜝxas giên taxeda′-i ʟꜝ gūsgî′łsi.
Djā′g̣alᴀñ dᴀ′ñat ʟꜝ tā′gᴀñesi. Gī l’ stała′si giê′nhao la ê′sîñ djating̣a′yañ wᴀnsū′ga.
|
|
After he had brought home his wife he went fishing with them, and he came back in
the night and roasted a salmon. When it was cooked he awoke their wives. “Come and
eat,” he said to her (his own wife). “Land otters eat at night” [she said], and she
made her husband ashamed.
|
Giên l’ djatia′ngatcꜝiwa′-i ʟ̣ū ʟꜝa at lᴀ ā′xadas giên g̣ā′lx̣ua l’ qā′ʟꜝxas giên
tā′xet lᴀ gūdjiā′was. G̣alᴀ′nsʟia′-i ʟ̣ū djā′g̣alᴀñ lᴀ ʟskî′nxas. “Halᴀ′ gatā′” hᴀn
lᴀ lᴀ sū′das. “Sʟgūs hao g̣ā′lx̣ua gatā′ga” giên ʟā′lᴀñ lᴀ kîlg̣e′idᴀxasʟa′s.
|
|
The next night he went to fish with them again. And when they came home they roasted
another. When it was cooked, she kicked her husband in the back with her feet, but
he said to his wife: “Land otters eat in the night.” He made her ashamed also.
|
Giên dag̣ala′-ig̣a g̣ā′lx̣ua î′sîñ ʟꜝa at la axadā′gas. Giên ʟꜝ gᴀndā′lʟꜝxaga-i ʟ̣ū
î′sîñ ʟꜝᴀ ga kitsgî′łs. G̣alᴀ′nsʟia′-i ʟ̣ū ʟā′lᴀñ skwa-i lᴀ tꜝā′ʟ̣gᴀñᴀs giên hᴀn djā′g̣ᴀñ
lᴀ sū′udas “Sʟgus hao g̣ā′lx̣ua gatā′ga.” Giên la ê′sîñ lᴀ kîlg̣e′idaxasʟas.
|
|
They then built a house in the town. They had the front of it covered with feathers.
When it was finished they called it Feather-house. Afterward, although it stood back
from the shore, the tide rose to it. When it got even with it it began to fall. They
told each other that on account of that house they had almost had a flood.[30]
|
Giên lnagā′-i g̣a na ʟꜝ ʟ′g̣ołg̣asi. Xā′ña ʟꜝ tꜝag̣onadai′yañ wᴀnsū′ga. L’ g̣eiłgīga′-i
ʟ̣ū Tꜝa′g̣un-naas hᴀn lᴀ ʟꜝ kī′g̣adas. Ḷū′hao dī′da l’ ī′djas skꜝiä′xᴀn la g̣a gā′-iłx̣ida′ñ
wᴀnsū′ga. La at ʟ̣ū ga′isʟia′-i ʟ̣ū kꜝîłg̣ax̣ida′ñ wᴀnsū′ga. Lᴀ tꜝa′g̣a ʟꜝᴀ gi gā′-iłx̣îtskiā′ñ
ʟꜝ sūgā′ñañ wᴀnsū′ga.
|
|
One day, after they had been fishing, they came in. The wife of one of them lay with
her back to the fire. A man had his arms around her. Then he cut his hand off. But
it was his wife who got up crying. He did it by accident to her.[31]
|
Giên gaatxᴀ′n î′sîñ ʟꜝ ā′xada qa′odi g̣ā′lx̣ua ʟꜝ axadā′gatcꜝa′was. Nᴀñ djā′g̣a skudjū′dies.
Tꜝᴀ′lgi nᴀñ ē′łiña ʟx̣iā′ndies. Giê′nhao l’ sʟꜝa-i lā′g̣a lᴀ qꜝa-itkꜝuʟai′yañ wᴀnsū′ga.
L’ djā′g̣a ʟꜝa gᴀ′ñgîñañ g̣ā′tułas. Lᴀ lᴀ ʟdadjā′ñ wᴀnsū′ga.
|
|
One autumn a person went to Falling-forward to fish for silver salmon. And at night
his daughter fell asleep in the bow. He was afraid then to awaken his child and ran
the bow into the clay. He, too, fell asleep. When he awoke in the morning he called
to his child. His child was gone. He then saw the tracks of a black bear leading inland
from the canoe.
|
Giên tā′not Ku′ndji g̣a tā-i gi nᴀñ ā′xadayä′nañ wᴀnsū′ga. Giên g̣alx̣uā′ l’ gi′tg̣a
djadā′g̣a sqe′ux̣ua l’ qꜝadiʟ̣′gañ wᴀnsū′ga. Giên gī′tg̣ᴀñ ʟskī′nᴀña-i gi l’ łg̣oā′gas
giên g̣āla′-ig̣a lᴀ ku′ndjigiä′lañ wᴀnsū′ga. La ê′sîñ qꜝadī′gᴀs. Siñg̣a′-i l’ skî′nxaiyas
gitg̣ᴀ′ñ gi lᴀ kiagā′ñas. Gᴀm l’ gi′tg̣a ga′og̣ᴀñᴀs. Giên ʟua′-i stᴀ tān stꜝa′sᴀl
kîtgî′łsi lᴀ qe′iñᴀsi.
|
|
At that time the town people became angry with the Black-bear people. They reared
a large number of dogs, and they made many deadfalls.[32] There was not a trail without its deadfall. Immediately they began to kill them.
|
Giê′nhao lnagā′-i xā′-idᴀg̣a-i tāns xā′-idᴀg̣a-i g̣ᴀn stꜝē′xag̣iłx̣idai′yañ wᴀnsū′ga.
Xā ʟꜝ gî′ñ-īna′ʼqoa′nᴀs giên sqā′ba qoa′na î′sîñ ʟꜝ ʟ′g̣ołg̣as. Gᴀm ʟgu kꜝiū kī′da
g̣a ʟꜝa gia′gᴀña-i ga′og̣ᴀñesi. Gañā′xᴀn ʟꜝ ʟꜝdax̣î′tsi.
|
|
After they had killed them in this way for a while the dogs started after the bears.
One day the dogs started right from the houses after something. The people followed
them. The bear climbed a tree standing near. Her two young ones were with her.
|
Wᴀgañā′ñ ʟꜝ î′sda qa′⁺odihao xā′ga-i î′sîñ tā′na-i dōx̣idā′ñ wᴀnsū′gᴀñ. Gaatxᴀ′nhao
na stᴀ xᴀn xā′ga-i ga da′wasi. Giê′nhao ʟ̣g̣a ga dā′wasi. A′xᴀnxᴀn tana′-i g̣atła′si.
L’ gī′tg̣alᴀñ stîñ lᴀgi xā′dᴀsîs.
|
|
They then spanned their bows. When they were ready to shoot [[82]]her she made a motion outward from herself and from side to side across her nose.[33] They then tied the mouths of their dogs.
|
Łg̣ē′da-i ʟꜝ tꜝaqꜝā′-iłaiyasi. La g̣ᴀn gī ʟꜝ g̣ā′łg̣awa-i ʟ̣ū stag̣a′ñ lᴀ ʟg̣adā′ñasi
giên kunᴀ′ñ tꜝᴀ′lgi la ʟłᴀskiä′gᴀñᴀsi. Giê′nhao xā′ga-i ʟꜝ ku′ntcꜝidañ wᴀnsū′gᴀñ.
|
|
Then they called them to come down from the tree. And, when they came down, the bear
licked her friends. They then led them home, and they liked the house. They gave them
something raw to eat. They did not speak. But after the cubs had played about for
a while the dogs killed them. And the sorrow of their mother for their death killed
her.
|
Giê′nhao qā′-ida-i gū′stᴀ la g̣ᴀn ʟꜝ g̣agoyî′ñg̣oasi. Giên l’ î′stꜝałg̣oas giên łtā′x̣ulᴀñ
gut tāna′-i tꜝanā′nᴀñasi. Giê′nhao lᴀ ʟꜝ g̣ᴀlgᴀ′ndax̣îtg̣ā′wañ wᴀnsū′ga, giên na′si
l’ gutlā′g̣oasi. Gī′nᴀ kꜝā′na lᴀ ʟꜝ tadag̣ogā′ñañ wᴀnsū′ga. Gᴀm l’ kîłgūlg̣ᴀ′ñg̣oas.
Giê′nhao tā′na-i gī′tg̣ei nāñ qa′odi xā l’ qꜝokꜝotu′łgag̣a′wañ wᴀnsū′ga. Giên l’ a′og̣a
ê′sîñ l’ sî′łg̣a gūdᴀ′ñg̣oas gîñkꜝotwā′lañ wᴀnsū′ga.
[[83]]
|
|
After they had killed bears for some time one of them went to see his deadfall. It
had fallen upon some creature like a human being, and he had copper on his back. He
brought it home.
|
Giê′nhao tā′na-i ʟꜝ ʟꜝda qa′odihao sqā′ba ᴀ′ñg̣a nᴀñ qî′ñg̣agiä′lañ wᴀnsū′ga. Gī′nᴀ
xā′-idᴀg̣a la g̣a ga qꜝadag̣ā′dies giên tꜝa′g̣o lᴀ g̣ᴀlqꜝā′-igîñᴀs. Giê′nhao lᴀ la
qꜝa-ig̣aʟꜝxai′yañ wᴀnsū′ga.
|
|
After that a certain person went from the town. He entered Salmon-point’s house. When
the supernatural beings went past they let themselves float into the house and ate
all his food. Because he was old they were not afraid of him.
|
Giê′nhao lnagā′-i stᴀ nᴀñ qā′-idañ wᴀnsū′gᴀñ. Tcī′na-kun nā′g̣a g̣ei lᴀ qā′tcꜝas.
Sg̣ā′na-qeda′s ʟꜝdā′las giên Tcī′na-kun nā g̣ei dā′lx̣unᴀñtcꜝī′gᴀñasi giên gatā′ga-i
lā′g̣a ʟꜝ tā′gᴀñᴀsi. L’ qꜝaiya′s g̣aga′n la g̣ᴀn ʟꜝ nā′ñagᴀs.
|
|
Then his nephew[34] found a bullhead, skinned it, and dried the skin. And one day, when the supernatural
beings came by, he called to them to come. On account of it his uncle became angry
with him. All the more he called them. By and by some turned thither. He placed himself
in the doorway. He made his needles stand up and, when the supernatural beings floated
in, he cut them. When they went out he did the same thing again. The supernatural
beings were afraid of him.
|
Giê′nhao l’ nā′tg̣a łā′ma qē′xas giên lᴀ la ʟsta′s giên lᴀ la qꜝag̣adai′yañ wᴀnsū′ga.
Giên gaatxᴀ′n sg̣ā′na-qeda′s ʟꜝdala′-i ʟ̣ū lᴀ hałgoa′das. L’ qā′g̣a tꜝā′g̣a la g̣ᴀn
stꜝexagᴀ′nsi. Tꜝᴀ′lgi lᴀ xałgoa′dagᴀñasi. Qa′odihao lᴀ gui ga ʟ′sʟgîłs. Kꜝiwa′-i g̣a
lᴀ qꜝog̣ā′wasi. Sʟnᴀñ lᴀ gia′ʼłdas giên sg̣ā′na-qeda′s dā′lx̣unᴀñtcꜝia′-i ʟ̣ū lᴀ kîtqꜝa′iadi′gas.
Kiägī īdjiga′-i ʟ̣ū î′sîñ gañā′ñ lᴀ isda′si. Lᴀ g̣aga′nhao sg̣ā′na-qeda′s lᴀ gi ʟꜝ
łg̣oā′g̣adañ wᴀnsū′ga.
|
|
One day he went to the house of Heaven-holder.[35] And [Heaven-holder] said to him: “Human beings will ask me for pleasant weather.”
|
Giê′nhao gaatxᴀ′n Sî′ñgidjigît nā g̣a lᴀ qā′-idañ wᴀnsū′ga. Giên hᴀn lᴀ la sū′das
“Xā′-ides sîñ lā dī at gīnᴀ′ñg̣ansga” hᴀn lᴀ gi lᴀ sī′wus.
|
|
Now the Head-of-creek woman of Skidegate creek had spoken as follows: “I will remember
you. After the Food-giving-town people are all gone they shall become numerous again,”
she said.
|
Waigiê′nhao Qꜝā′stᴀ qā′sg̣a djinā′ hᴀn kī′łgulʟdjā′wañ wᴀnsū′ga “Dalᴀ′ñg̣a ł gūdagīdᴀ′ñg̣asga.
Daiyū′-ał-lā′nas ha-ilū′ qa′odi î′sîñ skꜝū′lg̣ilg̣ā′nses” hao la sūdai′yag̣ᴀn.
|
|
There they cut down a cedar. They split it up and carried it out of the woods. Then
they began to make a fish trap. And when they had finished it they named it “Small-hole-in-the-ground
fish trap.” [The maker of this] gave the fish trap to his son. His wife belonged to
the Gîtî′ns and he (the son) was the first of the Big-house people.
|
Giê′nhao gu tcꜝū ʟꜝ skîtg̣ā′g̣añ wᴀnsū′ga. Giên la g̣ei ʟꜝ qꜝā′tnanᴀñas giên lᴀ ʟꜝ
g̣a-iłgalᴀ′ñʟꜝxas. Giê′nhao gī′g̣awa-i ʟꜝ ʟ′g̣ołg̣ai′yañ wᴀnsū′gᴀñ. Giên l’ g̣e′iłgīga-i
ʟ̣ū Gīg̣a′o-ᴀ′ldᴀloas hᴀn lᴀ ʟꜝ kig̣adai′yañ wᴀnsū′ga. Giê′nhao gitg̣ᴀ′ñ gī′g̣awa-i
lᴀ dag̣adai′yañ wᴀnsū′ga. L’ djā′g̣a Gîtînā′g̣añ wᴀnsū′ga. L’ Nayū′ᴀns-xā′-idᴀg̣a-i
ku′nī hao idjā′ñ wᴀnsū′ga.
|
|
The people of the Raven clan own the thunder.[36] Therefore, when one of the Raven clan is about to die, it thunders.
|
Giên ga Xo-iga′sga-i ga xē′gᴀñ ᴀ′ñg̣a dā′g̣añ wᴀnsū′ga. A′thao nᴀñ xo-igā′ kꜝotwā′lgᴀnqasā′gas
giên ga xēgᴀ′ñgᴀñ wᴀnsū′ga.
|
|
This is the end.
This story consists of a number of mythic or half mythic episodes detailing supposed
early doings of a Haida family which used to occupy the east shore of Moresby island,
between Skidegate inlet and Cumshewa point. Skidegate creek runs through the middle
of their territory and was their most important stream. This fact accounts for the
prominence of the Creek-woman of Skidegate creek in the legends. Food-giving-town (Daiyū′) was on Shingle bay, on the south side of Skidegate inlet. In 1901 there
were said to be but four survivors of the family, although the Haida declared they
had formerly been a large and prominent division, and they themselves claim that their
chief was town chief of Sqē′na.
[[71]]
|
Hao ʟ g̣e′idᴀñ.
[[86]]
|
|
[1] A half mythic town on the northeast coast of Moresby island, just south of Spit point. [↑]
[2] Creek-woman at the head of Skidegate creek; see below. [↑]
[3] One of the greatest Raven families among the Haida. They lived afterward at Dadens,
on North island, and later moved to Klinkwan and Muddy-stream town, Alaska. Some are
still living at the former place. The Pebble-town people of the west coast are considered
a branch of this family, and there was another offshoot, the Inlet Middle-town people
in Masset inlet. They occupied the middle row of houses in Sqē′na, which was a five-row
town. It is from this circumstance that they are said to have derived their name. [↑]
[4] There were two families of this name reputed to have come from the same stem. One
occupied many towns on the southeastern coast of Moresby island, but is now almost
extinct. The other settled first at Tꜝē, on the northwest coast of Graham island,
and subsequently emigrated to Kasaan, Alaska, where their descendants still live.
They are supposed to have received their name from having occupied the row of houses
in Sqē′na next the beach. [↑]
[5] This family is said to have been so named because they occupied a row of houses which
ran out on a point. They are supposed to have occupied a similar position at [[84]]Rose spit, with which tradition connects them much more plausibly. They afterward
lived at the mouth of Hi-ellen river and in Masset inlet. [↑]
[6] Said to have been so named because they occupied the rear row of the five in this
town. They are reputed to have occupied a similar position in the old town at Rose
spit, and are more plausibly connected with that place. They settled later on Masset
inlet, although a branch moved to the west coast of Graham island. [↑]
[7] The same are mentioned in the story of [Cloud-watcher], note [7]. This is an Eagle family, and probably should not have been mentioned here. The remaining
five families (leaving out the Food-giving-town people), which are Raven, are the
ones universally assigned to the five rows in this town. The Witch people seem to
have been brought in merely because their territory was near, and at one time they
appear to have lived still farther north. [↑]
[8] Given by this old man as Tcan xā′-idᴀg̣a-i, but more often spoken of as the Qꜝoē′tas,
“Earth-eaters.” These constitute a small family that formerly lived on the northwest
coast of Graham island along with the Middle-town people and part of the Sand-town
people, whom they accompanied to Alaska. They there owned the town of Sukkwan. According
to the Sqē′na tradition they were so named because they lived near the trails, where
there was much mud. [↑]
[9] Probably means something like “People’s town.” [↑]
[10] The Haida name for this signifies “Raven’s knife.” [↑]
[11] Or merganser. According to one informant, the word used here, ʟꜝłgia′, is applied
only to the female merganser. [↑]
[12] Perhaps rows of meshes were meant rather than meshes proper. [↑]
[13] Commonly used for twine, but unidentified. [↑]
[14] A bay lying outside of Spit point. [↑]
[15] Descent being in the female line, this man in giving the creek to his son gave it
out of his family and clan. Therefore the women of his clan did everything they could
to anger the river spirit. [↑]
[16] This is the only case that I remember in which the river spirit was a man. [↑]
[17] Said to mean “where people continue to live,” or “where people settle forever.” [↑]
[18] This is as often, or more often, given as a halibut (xā′gu). [↑]
[19] Probably means “perhaps it is a beak,” or “I wonder whether it is a beak.” This was
Raven, the episode recounted having taken place among these people. [↑]
[20] Or Greatest-cave-spirit. [↑]
[21] The tā′xet is described as a small, bluish salmon. By some it was said to be the sockeye, but
others thought it a different fish. [↑]
[22] Nowadays stingy people are said to be so because she was. [↑]
[23] A cliff standing back of Skedans. [↑]
[24] The inner and smaller of the two islets in front of Skidegate. [↑]
[25] Tā′xet’s house was a sky mansion, whither all went who were killed in battle or murdered.
This part of the myth has evidently been built up on the apparent identity of his
name with that of the salmon above referred to, but the former is from the Tlingit
Ta hît, “Sleep house.” Just above Skidegate village and nearly opposite Tree island
are two rocks, almost covered at high water. It is said that one who goes between
these two will see Tā′xet’s trail. [↑]
[26] Names belonging to the Food-giving-town people. [↑]
[27] The Gîtî′ns’-servants, or Gîtîngī′djats, were a division of the Gîtî′ns of Skidegate
of low social rank. They formerly occupied a village called Kꜝîl, “peninsula,” in
Shingle bay, from which circumstance they came to have close relations with the Food-giving-town
people. [↑]
[28] See the story of [He-who-travels-behind-us], note [6]. [↑]
[29] They repeat these words, at the same time throwing gravel at the net, in order to
get many salmon. The word for “insides,” which also means “manure,” is wa′dᴀg̣a-i,
only used by the old people. [↑]
[30] Because the house resembled, either in construction or name, one owned by a supernatural
being. [↑]
[31] His wife had her arms wrapped around herself, but he mistook them for those of a man;
see the story of the [Canoe People who wear Headdresses]. [↑]
[32] See the story of [Tcꜝaawu′nkꜝa], note [2]. [↑]
[33] She was motioning them to take away the dogs and muzzle them. [↑]
[34] That is, the man who went down to his house. [↑]
[35] Or “Holder-of-the-days,” a mountain not far from Salmon-point. [↑]
[36] The thunder-bird is a crest of the Raven clan. [↑]
| |