ll. 574-578. B. suggests swâ þær for hwäðere, = so there it befell me. But the word at [l. 574] seems = however, and at [l. 578] = yet; cf. [l. 891]; see S.; Beit. ix. 138; Tidskr. viii. 48; Zacher, iii. 387, etc.

l. 586. Gr. and Grundt. read fâgum sweordum (no ic þäs fela gylpe!), supplying fela and blending the broken half-lines into one. Ho. and Kl. supply geflites.

l. 599. E. translates nýd-bâde by blackmail; adding "nêd bâd, toll; nêd bâdere, tolltaker."—Land Charters, Gloss, v.

l. 601. MS. has ond = and in three places only ([601], [1149], [2041]); elsewhere it uses the symbol 7 = and.

l. 612. seq. Cf. the drinking ceremony at [l. 1025]. "The royal lady offers the cup to Beowulf, not in his turn where he sate among the rest, but after it has gone the round; her approach to Beowulf is an act apart."—E.

l. 620. "The [loving] cup which went the round of the company and was tasted by all," like the Oriel and other college anniversary cups.—E.

l. 622. Cf. [ll. 160], [1191], for the respective places of young and old.

l. 623. Cf. the circlet of gold worn by Wealhþeów at [l. 1164].

l. 631. gyddode. Cf. Chaucer, Prol. l. 237 (ed. Morris):

"Of yeddynges he bar utterly the prys."