l. 2494. S. suggests êðel-wynne.

l. 2502. E. translates for dugeðum, of my prowess; so Ettmüller.

ll. 2520-2522. Gr. and S. translate, "if I knew how else I might combat the monster's boastfulness."—Ha., p. 85.

l. 2524. and-hâttres is H.'s invention. Gr. reads oreðes and âttres, blast and venom. Cf. oruð, [l. 2558], and [l. 2840] (where âttor- also occurs).

l. 2526. E. quotes fleón fôtes trym from Maldon, l. 247.

l. 2546. Gr., H.-So., and Ho. read standan stân-bogan (for stôd on stân-bogan) depending on geseah.

l. 2550. Grundt. and B. propose deór, brave one, i.e. Beowulf, for deóp.

L. 2565. MS. has ungleaw (K., Th.), unglaw (Grundt.). B. proposes unslâw, = sharp.—Beit. xii. 104. So H.-So., Ha., p. 86.

ll. 2570, 2571. (1) May not gescîfe (MS. to gscipe) = German schief, "crooked," "bent," "aslant," and hence be a parallel to gebogen, bent, coiled? cf. [l. 2568], þâ se wyrm gebeáh snûde tôsomne, and [l. 2828]. Coiled serpents spring more powerfully for the coiling. (2) Or perhaps destroy comma after and read gescäpe, = his fate; cf. [l. 26]: him þâ Scyld gewât tô gescäp-hwîle. G. appar. adopts this reading, p. 78.

l. 2589. grund-wong = the field, not the earth (so B.); H.-So., cave, as at [l. 2771]. So Ha., p. 87.