In 1530, four years after Martyr’s death, there was published at Alcala (Complutum), in Spain, his eight Decades, De Orbe Novo, which included the three first published in 1516, in the last of which, the third, appeared the notice of Sebastian Cabot cited above. And it may be added here that the three Decades, including the De nuper ... repertis insulis, etc., or abridgment, so called, of the fourth Decade, printed at Basel in 1521, were reprinted together in that city in 1533. Of later editions there will be occasion to say something farther on. Martyr’s notice of Cabot was the earliest extant, and the republication of these Decades, at different places, served to keep alive the important fact of the discovery of North America under the English flag. In some of these later Decades, written in 1524 and 1525, references will be found to Sebastian Cabot and to his employment in Spain.

There was published in Latin at Argentoratum (Strasbourg), in 1532, by James Ziegler,—a Bavarian theologian, who cultivated mathematics and cosmography with success,—a book relating in part to the northern regions. Under the head of “Gronland” the author quotes Peter Martyr’s account of Sebastian Cabot’s voyage:—

“Peter Martyr of Angleria writeth in his Decades of the Spanish navigations, that Sebastian Cabot,[9] sailing from England continually towards the north, followed that course so far that he chanced upon great flakes of ice in the month of July; and diverting from thence he followed the coast by the shore, bending toward the south until he came to the clime of the island of Hispaniola above Cuba, an Island of the Cannibals. Which narration hath given me occasion to extend Gronland beyond the promontory or cape of Huitsarch to the continent or firm land of Lapponia above the castle of Wardhus; which thing I did the rather for that the reverend Archbishop of Nidrosia constantly affirmed that the sea bendeth there into the form of a crooked elbow.”

This writer evidently supposed that Cabot sailed along the east coast of Greenland, and the inference he drew from Cabot’s experience, as related by Martyr, confirmed his belief that that country joined on to Lappona (Lapland),—an old notion which lasted down to the time of Willoughby,—making “one continent;” and so he represented it on his map no. 8, published in his book.[10] He places “Terra Bacallaos” on the east coast of “Gronland.” He believed that Cabot’s falling in with ice proved “that he sailed not by the main sea, but in places near unto the land, comprehending and embracing the sea in the form of a gulf.” I have copied this from Eden’s English version of Ziegler (Decades, fol. 268), in the margin of which at this place Eden says, “Cabot told me that this ice is of fresh water, and not of the sea.”[11]

There was published at Venice in 1534, in Italian, a volume in three parts; the first of which was entitled, Summario de la generale historia de l’indie occidentali cavato da libri scritti dal signor don Pietro Martyre del consiglio delle indie della maesta de l’imperadore, et da molte altre particulari relationi.[12]

This, as will be seen, purports to be a summary drawn from Peter Martyr and other sources,—“from many other private accounts.” The basis of the work is Martyr’s first three Decades, published together in Latin in 1516, the original arrangement of the author being entirely disregarded, many facts omitted, and new statements introduced for which no authority is given. By virtue of the concluding words of the quoted title, the translator or compiler appears to claim the privilege of taking the utmost liberty with the text of Martyr. For the well-known passage in the sixth chapter of the third Decade, where Martyr says that Sebastian Cabot “sed a parentibus in Britāniam insulam tendentibus, uti moris est Venetorum: qui commercii causa terrarum omnium sunt hospites transportatus pene infans” (“whom being yet but in manner an infant, his parents carried with them into England, having occasion to resort thither for trade of merchandise, as is the manner of the Venetians to leave no part of the world unsearched to obtain riches”), the Italian translator has substituted, “Costui essendo piccolo fu menato da suo padre in Inghilterra, da poi la morte del quale trouandosi ricchissimo, et di grande animo, delibero si come hauea fatto Christoforo Colombo voler anchor lui scoprire qualche nuoua parte del mōdo,” etc. (“He being a little boy was taken by his father into England, after whose death, finding himself very rich and of great ambition, he resolved to discover some new part of the world as Columbus had done”).

M. D’Avezac has given some facts which show that the editor of this Italian version of Peter Martyr, as he calls this work, was Ramusio, the celebrated editor of the Navigationi et Viaggi,[13] etc., and this work is introduced into the third volume of that publication, twenty-one years later. Mr. Brevoort has also called my attention to the fact that the woodcut of “Isola Spagnuola,” used in the early work, was introduced into the later one, which is confirmatory of the opinion that Ramusio was at least the editor of the Summario of 1534.[14]

Cabot we know was, during his residence in Spain, a correspondent of Ramusio,—at least, the latter speaks once of Cabot’s having written to him, and we shall see farther on that they were not strangers to each other,—and it is possible that this modification of Peter Martyr’s language was authorized by him. It is here stated, however, that Cabot reached only 55° north, while in the prefatory Discorso to his third volume the editor says that Cabot wrote to him many years before that he reached the latitude of 67 degrees and a half, and no explanation is given as to whether the reference is to the same voyage. A fair inference from the passage above cited from the Italian Summario would be that Sebastian Cabot planned the voyage of discovery after his father’s death, which we know was not true; as it was equally untrue that the death of his father made him very rich, for the Italian envoy tells us that John Cabot was poor. Indeed, the whole language of the passage relating to Sebastian Cabot is mythical and untrustworthy, whoever may have inspired it.[15]

I now come to a map of Sebastian Cabot, bearing date 1544, as the year of its composition, a copy of which was discovered in Germany in 1843, by Von Martius, in the house of a Bavarian curate, and deposited in the following year in the National Library in Paris. It has been described at some length by M. D’Avezac, in the Bulletin de la Société de Géographie, 4 ser. xiv. 268-270, 1857. It is a large elliptical mappe monde, engraved on metal, with geographical delineations drawn upon it down to the time it was made. I saw the map in Paris in 1866. On its sides are two tables: the first, on the left, inscribed at the head “Tabula Prima;” and that on the right, “Tabula Secunda.” On these tables are seventeen legends, or inscriptions, in duplicate; that is to say, in Spanish and in Latin, the latter supposed to be a translation of the former,—each Latin legend immediately following the Spanish original and bearing the same number.[16]