Wut nit ketonkewin; pipikwate‛sis w'pitsnâk'n'k etek, katekwek w't'mitahat'mo w'mushon'k; yalose k'tci‛kok; tan kwenausit metcimiu-tetc w'musi‛ton pekwet wik'k. Kenok-lo nit pawatkus w'musal'kon epilidcihi motch-te-ka katama w'musnawun w'niswitidcil; katama pi‛tceto εlusso etudci-apkwetakw w'm'tekwap. Sakhino‛tit wulitidcik tahalo wapi plesuk; wiunasoktako wulikoltowuk pilskwesisuk k'si-p'sa-kwi-y-alkikaulutwuk naka siselamsowi piyesomwal wiunasi posoltowuk; yut ukuskwenit, ayot wetcimit; pedci-te hahadciu elmi-wiunasi-posoltowuk. Alo-w'mimiw'la katamatakdcik sutmowiyik; w't-ekwetci-pus-kemin; katamatak. Et'li-al-wulatuk; wikwalamosik(e?). Malem-te metcin(ya); yoktuk el-kwapisidcik w'muskowawal. Tan-lo w't'li-t'piy-anya pilskwesis'kuk, katama tan te‛po elikit w'ski‛tap w'ktcitcitcyawi.
Nit teketc nowewei w'skidcin elmiyat-wulithaso nekw'tokeyiu. S'lakiu-te seslakiu pekes'n w't'lithaswâk'n'k Kuloskap-lo ke‛kw w'mil'ko-nēp'n. Kata-te w'matce-tepithatmowan yohot: "petcyayin yaka k'midcin." Nit-lo w'li w'musketon wedcpa‛kik; wuli-te-na w'midcin naka meskw'tcul w'li-kisi-nit-li-kisi‛tuk, nit etudci-wewitatuk eli-nek'mtc-kisi-asektakw'sit m'teaulin'wi wedcpa‛kik eliyit. Papahantowuk-te w'kis-kiklot'm'n eli-p'k'takwewiyak elm'tni‛kok elm-tcink'mi‛kok; ayot
he smiles; he gives him a bag tightly tied; he says to him: "Do not open it until you arrive at home." He thanks him and departs.
The third Indian is handsome; only he is a foolish youth; all his heart is set on how he can make the Indians laugh; he is asked: "What do you want?" He says it would please him most, if he could make a strange noise. This (noise) is seldom heard by the Wabanaki. This, it is said, is heard even now in a few abandoned wigwams in the wild woods among the Indians (or: among men). There is still here and there a hard(!) magician or wonder-working man, he (who) knows how to produce it; the sound is so wonderful in quality that those who hear it must laugh. Then Kuloskap orders the Marten to the woods to fetch a certain root which, when eaten, will cause the miracle as the youth desires it, but he warns him that he shall not touch it until he comes home. This being touched will not be beneficial to him. He thanks him and departs. Seven years they journey (out); now only seven days are needed when they return on the trail. (But) one only of the three returns home again.
This is the hunter; his little pipe being in his pocket he does not worry at all in his heart; he goes trough the woods; as long as he lives, it shall always be that he will find venison in his wigwam. But he who wished that women should love him never wins a wife; he does not go far before he opens his bag. Out come beautiful ones like white doves; fair girls surround him with black burning eyes and flowing is their hair; they swarm about him more and more; then, when they kiss him he forbids them; they swarm about him more and more. He orders them not to press him; he tries to escape; it is not possible. So he chokes; he struggles for breath. Then he dies; those passing by find him. What became of the girls no living man knows.
Then the third Indian goes merrily along alone. Suddenly, it occurs to him (sticks in his thought) that Kuloskap had given him something. He does not think that he (Kuloskap) said to him: "When you arrive, you may eat it." So he takes out the root; well then, he eats it and scarcely before he has done it, he knows he can make the magic sound from the magic root which he has. It resounds, it wakens the echoes (where it echoes) in the mountains,
walskekikil. Malem-te titukul w't-asitemalwal; el-m'lsu aseki kisitowiu; w'natci-palosan; w'petwan; ekwaposet pem-aki‛kok, tcinkemi‛kok todci wuli(t)haso tahalo-te sipsis. Kenok-lo nanakiu s'lakiu tepedci-naskathamso; w'nimiat atuk'l. W'ktci‛ton w'pakw; w'matce-kim'sko-wan; nahate (kesena: nahhateh) ni-te k'ti-p'matkemtuk; katama kisi-kulnesiu m'teaulin asektakw'sowâk'n nit el-takw'sit. Tahalo mutc'hanto witakw'so. Atuk elm't'kwawa. Nit w'skinos etudci-nipskatwet.
Petciyat Panawapskik apasi siktelamo kekeskw lauto-wikwinwan. Nikt'k lo nikani w'skidcin'wuk sapapyoltidcik amskowas; katama w'talwetonya. Nit kekeskw w'lithaskakon w'mushonik. Nit-lo elmok-nekiwik akwami naskathaso. Ni-te na w'si-wau‛sin; matcahan k'tci‛kok w'nadci-nephasin.
Ni-te na tcipila‛kw (kesena; Pamole) pekw'solitwan wutci aloki‛kok naka w'madcahan lamkik. Nit milats nit asektakwak; nit eyik et'li-piskatek. Neke w'tci-matcyiu, katama k'tcikwesiw'ya w'skitapewi‛kok.