Again another one of his relatives comes, the eagle; he follows him (Lox). He is able to snatch away Lox's coat; then he (Lox) thanks him. He says: "I was wishing for my young brother; he could carry my coat for me." "Thanks," he answers. Then Culloo comes; now he is the most fierce, as many as there are, of all living things. Then pursuing him, he picks him (Lox) up; he carries him up in his talons to the top of the heavens. So then he throws him down; Lox falls all day coming down the sky, from the beginning (of the day) when the sun rises until sunset, and Lox comes down to the earth. Just before he is let drop, he sings a mocking song while he is up in the air (on high) about what he sees; these words: "Our country seems as if lost; heigh-ho, heigh-ho; it seems as if our country were blue" (Micmac).

When he is let fall, this mischievous bold Lox, pretending to flap his arms as if they were wings, imitates with his mouth as if he were mocking the strong winged Culloo. Just as he comes down to the earth; he speaks a little; he says a magic spell: "Let not anything happen to my backbone." The trouble (taken) by all the birds is nought. He is all smashed; his blood and brains are all scattered in every direction; (but) his backbone is whole. That indeed is his life.

After several days, his younger brother comes: "What is happening here?" That bone then speaks: "my leg, come here;" his leg appears. Again it speaks: "my arm, come here." Then when the last thing that was broken arrived, he arises. This is just the same

Loks-te; metc w'skitcinwi mutc'hant. "Meskw," it'mok, "n'metcin." Katama na ke‛kw nepohoko; sak'li-na kisi-kwasela.


Nit yokt wesiwestidcik w'madcekautinya. Malem-te pitkau tesakwiu esp'tnesil wutc; nit pon'mo‛tit k'tci penapskw petkwapskek; w'tiyotm'nya: "tceke-enautoltine" naka kwulpikem'nya eweketidcil k'tci epusiyil. Nit madce-tepikwehe tekiu tcentesuk emekyakiu. Nek'ma-lo w'todci-kwaskwinya, metcimiu maliyotm'nya (wikutmu-wanya; w't-enaukakunya).

Katama sipk-askowasiwiyik; epi‛tit et'lakw'si‛tit notm'nya kekw'se wetcko-takwak stepal ke‛kw keskauwiyuk pemakwi‛kok. Kenok nit k'tci penapskw; wekayauwiks makiyewus atlasimwiwus tcikowi; seslaki sapiye pemakwikok; nuktcuktekwa sakli epusi litakwet tahalo petakyik; ansa w't'li-tumitekwa epusi tahalo m'skikwul, wetcyak tahalo-te kisautesk; piyemi et'li-sika-kwaskek sp'm'k. Kisi m'teaulin elitwiye-wik penapskw. Ewasiswit puskekapwesin tahalo athosis, kenok-lo k'tci w'skidcinwit naha-te kisi-m'teaulinwi-k'lusit: "noogoon ooskudes-kuch," yut-li "wawîk'n w'li-p'skweyo tahalo-te metcimiu." Yut-lo k'tci penapskw metci-elmikw'he elmi-piswukiskw tekiu eli-tikeputek elmi-metakwak elmulamsuk.

Nit na ewasiswit w't-iyal wawikn'l: "cagoose weji smooktumun?" Nit not'k keskimataswi k'loswâk'n w'skinis tcipkitakw't: "ntenin paho;" (naka) "nlukon paho; nkatul paho," naka-te m'siu eli-peku wuskat tahalo-te metcimiu tekiu nit matce-wekimetpun aptc kisi-wulesu naka nit metchinetpun aptc p'mau‛so. W't-itm'n tahalop wen tokiyat: "tan nil nkisi-elokhan?"


W'simis'l m'siu w'nkayak-not'makol. Nit kamwiskilwehe. Tan etutci w'kâyit Loks, kat te‛po kekeskw. W't-itm'n w'keyowâk'n'k; "nil-pal w'skitcinwi-mutc'hant nekem-te kisi-pal-nepaku sips naka penakpswul naka katama ikalawi (kesena ikalsiwi?)." W'matcekautinya k'tci‛kok; w'matcyaphuminya elmi-kowaskok pedci-te epusi‛kok; nit elaphumu‛tits meskumu‛tit wiunututwatm'nya; k'tci penapskwul pek-makwetoltidcil teki nokamkitemu‛tit teki-te tewipekw't (kesena:-p'kw't). Yut Loks eli-ap'nkutasit (kesena: ikalsit).