[220] As to the whole of this sentence see the translation, which is as close as possible to the primary meaning of the passage—a secondary meaning of a moral character may also have been intended. Iro, colour, may signify poetic decoration; hana, flower, evanescence or superficiality.
[221] judge, determine—past quasi-future or dubitative.
[222] kuretake no, m. k. of yo.
[223] kata-ito no, m. k. of yori.
[224] tayasuki = karugarushiki = lightly, inconsiderately.
[225] nagare = ryu, style, school.
[226] makura seems to be a mistake for warera (= we).