[220] As to the whole of this sentence see the translation, which is as close as possible to the primary meaning of the passage—a secondary meaning of a moral character may also have been intended. Iro, colour, may signify poetic decoration; hana, flower, evanescence or superficiality.

[221] judge, determine—past quasi-future or dubitative.

[222] kuretake no, m. k. of yo.

[223] kata-ito no, m. k. of yori.

[224] tayasuki = karugarushiki = lightly, inconsiderately.

[225] nagare = ryu, style, school.

[226] makura seems to be a mistake for warera (= we).


NÔ NO UTAHI TAKASAGO
TEXT TRANSLITERATED