imogaihe (ni), to my love’s home; used with iku (yuku), to go, of Ikuri no mori (Shrine of Ikuri).

imogakado, my love’s doorway or home; with iri, enter, idzu, go forth from, or their combinations.

imogakami, my love’s hair; with age, lift up (to knot), in Agesasabanu, Moor of Agesasaba.

imogakeru, by my love worn; to mikasa (fine hat), of Mikasa Hill (pl. n.).

imogamewo, my love’s eye; with mi-somu, fall in love; Tomi no saki (Cape Tomi, mi = see); Mimakuhoriye (pl. n.), mimakuhori, desire to see and love.

imogarito, or imoragari (imo ga ari), towards where my love is; with ima (now, or place where), as in Imaki (Peak); with Ikoma (Hill)—Ikoma = yuku (iku) koma.

imogasode, my love’s sleeve; with maki, roll up, of Makimuku Hill.

imogatewo, my love’s hand; with tori (take), toru or toro; Toroshi no ike, Pool of Toroshi.

inamushiro, rice-straw matting; used as kaha (skin employed also as mat); with kake and shiku, apply, spread, by quibble with kaha, stream, [102].

inanomeno, the word means daybreak (not-sleep-eye); applied to ake, open, break as dawn; another explanation is, ina no me (ina—rice-plant—no mure) no, ake is then confounded with aku akaramu, grow ruddy, ripe, and an involved word-play results.