mawogomono, true-small-rush-like; applied to fu nomi chikakute in a tanka where the sense seems to be ‘as close as the rushes in fence wattled with them’.

midzukakino, written water-fence, but the meaning is shining, i.e. fine fence; used with hisashiki, ‘for a long time’, because in Midzukaki no Miya dwelt the Mikado Suzhin, and it was hoped the miya might long endure—that is the reign, the two being regarded as conterminous.

midzukukino, like shining stem; applied to woka (knoll), woka being taken as a corruption of waka, young; and by sound-quibble to Midzuki (pl. n.).

midzutade, water-pepper = tade, perhaps midzu = here fine bright, not water; m. k. of Hodzumi (pl. n.), written, ear (in grain) pluck, fruit-pluck. Midzutade is Polygonum flaccidum, Roxb.—the growing fruit was—perhaps is—eaten.

midzutamaru, water-collect; epithet of ike (pool);—Ikeda (pl. n.), [134].

midzutorino, water-fowl; m. k. of kamo (wild duck), &c., also of ukine (sleep afloat like water-fowl); of awoha (grey wings), part of Awoha no yama; of tatsu (rise, start in flight).

midzutsutafu, skirt the water; epithet of shore, beach, iso.

mihakashiwo, what the sovran girds on; as a tsurugi (straight Chinese sword), so used with Tsurugi no Ike (name of a pool).

mikamononasu, like water wildfowl; applied to futari-narabi-wi (two being together, as two lovers), like water-fowl (pairing), [50].

mikemukafu, offering sovran’s food; m. k. of ki (saké), homophon of ki (tree, or more probably ‘fort’) in Kinohe (or kinohe = a cup of saké); so of aha, millet (Ahaji island), aji (wild-fowl), mina, shellfish (Minafuchi—more correctly = midzu no fuchi), or mi (flesh), [26], [83].