Yasugahano, like the River Yasu; used, mainly by sound-quibble, with yasu i mo nezu, not to sleep well.
yasumishishi, there are two explanations. One depends on the written form ya sumi shishi, know (govern) eight corners, all corners, the whole empire; the other in the verb yasumu, to rest, or yasumi suru, yasundzuru, to make rest, pacify, debellare. The latter seems the most reasonable; but that does not make it the real explanation. It is always a m. k. of waga ohokimi, my great-lord, usually (but not invariably) used in reference to the Sovran.
Yoshikigaha, the River Yoshiki, used with yoshi (good, excellent).
yufudzutsuno (dzudzu), the evening star; m. k. of yufube (evening); of ka yuki kaku yuki, hither, thither pass, with reference to the appearance of the planet (Venus) now as an evening, now as a morning star, [26].
yufuhanano, like blossom of Broussonetia; m. k. of sakayuru, bloom, flourish, [24].
yufutatami, a cloth of Broussonetia, folded up to present to a god; m. k. of tamuke (offering), Tamuke no yama (hill-name); of Tanakami yama by sound-quibble reading for tatami tatana (haru), a variant of tatamaru.
yukizhimono, like snow; applied to yuki kayohi, go and come; the m. k. is simply a sound-quibble.
yukufuneno, passage of a ship; m. k. of the passing of time.
yukukageno, in the phrase yukukage no tsuki mo he-yukeba, as the moon with its passing light follows its course. Motowori thinks the text is corrupt, and proposes aratama.