II
ADDENDA TO MAKURA KOTOBA

N.B. It is not always sufficiently explained that the m. k. often apply to syllables only, either identical in sound merely with part of the m. k., or, by some kind of word-jugglery, suggesting decoratively a new signification.

akahoshi, add morning-star.

amadzutafu, add or pass along or over.

amakazofu, add perhaps a script-error for amakumo or sasanami—the former would apply to oho (dimly), the latter to Ohotsu (pl. n.).

asahisasu, for as read in.

awokumono, like blue cloud—in [Lay 186] this m. k. seems to mean the blue expanse of sky above the clouds showing white against it—the blue sky being regarded as a vast blue cloud. After clouds; read or as clear as blue (awo) of sky and so epithet of white (shiro): after ideko come forth through (as the gods did through the clouds on Idzumo) as blue in stormy sky.

awomidzura, add or possibly where fowlers’ nets are spread (yose-ami).

awoniyoshi, transpose also K. lviii after 137.

fujikoromo, read ma-tohoku.