[Notes.]
The brief Gloss to this Hymn states that it is of ancient [Chichimec] origin and that it cannot well be rendered in Nahuatl. Its language is exceedingly obscure, but it is evidently a dancing song.
[Amimitl], “the water-arrow,” or [“fish-spear,”] was, according to [Torquemada], especially worshipped at Cuitlahuac. He was god of fishing, and visited the subjects of his displeasure with diseases of a dropsical or watery character (Monarquia Indiana, Lib. VI., cap. 29). On slender and questionable grounds [Clavigero] identifies him with [Opochtli, the god of net makers and fishers with nets] (Storia Antica del Messico, Tom. II., p. 20).
[The four noble ones] referred to in vv. 3 and 4 probably refer to those characters in the Mexican sacred dances called [“the four auroras,”] four actors clothed respectively in [white, green, yellow and red] robes. See Diego Duran, Historia, cap. 87.
[XI. Otontecutli icuic.]
- [Onoalico, onoalico, pomaya, yyaya, ayyo, ayyo, aya, aya, ayyo.]
- [Chimalocutitlana motlaqueuia auetzini nonoualico, quauinochitla, cacauatla motlaqueuia auetzini.]
- [Ni tepanecatli aya cuecuexi, ni quetzallicoatli aya cuecuexi.]
- [Cane ca ya itziueponi, cane ca ya itziueponi.]
- [Otomico, noyoco, nauaco, mexicame ya yauilili, noyoco, nauaco, mexicame ya.]
- [A chimalli aya, xa, xauino quiyauilili, noyoco, nauaco, mexicame ya.]
Var. 2. [Nonoualco].
[Hymn of Olontecutli.]
- At Nonoalco he rules, at Nonoalco, Oho! Oho!
- In the pine woods he prepares your destruction at Nonoalco, in the tuna woods, in the cacao woods he prepares your destruction.
- I, dweller in the palace, shook them; [I, Quetzalcoatl], shook them.
- There was a splendor of spears, a splendor of spears.
- With my captain, with my courage, with my skill, [the Mexicans] were put to flight; even the Mexicans, with my courage, with my skill.
- Go forth, ye shield bearers, put the Mexicans to flight with my courage, with my skill.