[Gloss.]
- Anomatia, q.n., amo nixpan in omito yauyutl inic otepeualoc tzocotzontla, amo nomatia in omito yauyutl.
- Pipitla aytoloc, q.n., ynic tepeualoc pipitla amo nicmati inic omito yauyutl, in cholotla ic otepeualloc amo nixpan ynic oyautlatolloc.
- Tonacayutl nicmaceuh, q.n., yn tonacayutl inic onicmaçeuh ayaxcan, onechualhuicaque in oquacuiloan in xochayutl, in çoqniayutl in teuelteca, quimilhui in iquintonaz tlatuiz anoquacuiloan ayezque. Xalli tepeuhya, id est, tlalocan. Quilmach chalchiuhpetlacalli in quitepeuh inic tepeuh.
- Chalchiuhpetlacalco ninaxcan, q.n., onca ninotlati in chalchiuh petlacalco. Ayaxcan ynechualhuicatiaque yn oquacuiloan atliyoloa in umpa tlallocan.
[Hymn to Yacatecutli.]
- I know not what is said, I know not what is said, what is said about [Tzocotzontlan], I know not what is said about Tzocotzontlan.
- I know not what is said of [Pipitlan], what is said of Pipitlan, nor what is said of [Cholollan], what of Pipitlan, of Pipitlan.
- Now I seek our food, proceeding to eat it and to drink of the water, going to where the sand begins.
- Now I go to my beautiful house, there to eat my food, and to drink of the water, going to where the sand begins.
[Notes.]
The god Yacatecutli, whose name means [“lord of travelers,”] or “the lord who guides,” was the [divinity of the merchants]. Sahagun (Historia, Lib. I, cap. 19) and Duran (Historia, cap. 90) furnish us many particulars of his worship.
The hymn is extremely obscure, containing a number of archaic words, and my rendering is very doubtful. The writer of the Gloss is, I think, also at fault in his paraphrase. The general purpose of the hymn seems to be that of a [death-song], chanted probably by the victims about to be sacrificed. They were given the sacred food to eat, as described by [Duran], and then prepared themselves to undergo death, hoping to go to [“the beautiful house,” which the Gloss explains as Tlalocan], [the Terrestrial Paradise].
[Glossary.]
A
[A], prefix, negative, or positive prefix, = atl, water. Acatecunotzaya, XVIII, [3]. Equivalent, according to the [Gloss], to onimitznotz. Acatona, XVI, [1], [2]. For ac a tonan. See [v. 2]. Acatonalaya, III, [5]. From acatl, reed (?). Achalchiuhtla, XV, [3]. Comp. of atl, and chalchiuitl. Achtoquetl, XV, [3], [4]. In the first place, first. Acxolma, XIII, [2]. Apparently related to acxoyatl, wild laurel. Açan, XIII, [3]. Much, many times. Aça naxcan, XVIII, [5], [6]; XX, [3], [4]. Only now, for çan axcan. [Ahuia], II, [1]. An interjection. Amanteca, I, [5]. Workers in mechanic arts (Molina), especially feathers (Sahagun). Amapanitl, III, [1]. Panitl, banner, flag, with possessive pronoun. Amo, adv., no, not, negative; pron., your. Anauhcampa, III, [1]. “To all four quarters of the water,” i.e., in all directions. Anneuaya, III, [2]. Poetic for in nehuatl, “ego ipse.” Annotata, III, [4]. Poetic for in no-tauan, my forefathers. Annotequina, III, [3]. According to the Gloss, equivalent to in tino teuh, thou my god. Annoteua, III, [2]. Poetic for in no-teuh, my lord. Anomatia, XX, [1]. Not to know, to be ignorant of. Aoyequene, III, [1]. For aoc yequene, “and also no one.” Apana, XV, [2]. Comp. of atl, water, and pani, upon, postpos. Aquamotla, III, [5]. From quammomotla, to play ball (?). Aquitoloc, II, [1]. A negative, itoa, to say, to tell, in the passive preterit. Ateucuitlatl, XV, [3]. Golden water. Comp. of atl, and teocuitlatl. Atilili, VIII, [2]. Atilia, to become clear or light. Atl, XIV, [4]. Water. In composition, a. Atliyollo, XX, [3], [4]. From atli, to drink water. (?) Aua, III, [7]. An interjection (?). Auatic, IV, [6]. Mistress of the waters (atl, water). A-uetztini, XI, [2]. From uetzi, to fall; “your fall,” “your destruction.” Auiallo, XIV, [7]. From auia, to be content, to rejoice. Axalaco, XVII, [4]. From axalli, a water plant, and loc. term. co. Ayac, I, [1], et sæpe. Nobody, no one. Ayauh, III, [6]. Fog, mist; compound form of ayauitl. Ayauhcalcatl, VI, [6]. One who has charge of the mist. Compare tepancalcatl, a gardener. Ayailicalo, III, [6]. From ayauh, calli, the house of mist, but the Gloss renders it by auicalo, the fresh, dewy house (cf. Sah., p. 150). Aylhuiçolla, III, [2]. Derived by the Gloss from ilhuice, more, hence, to make to grow, to increase. Ayouica, VI, [5]. For ayaic, never. Aytoloc, XVIII, [4]; XX, [1], [2]. From itoa, to say, to tell, with negative prefix. [Ayya], I, [1], et sæpe; also in the forms yya, ya, yyo, yye, aya, ayyo, etc. An interjection, or shout.