N
Nacha, III, [7]. For nachcan, there, in that place. Nacochtla, XIV, [11]. The ears. Nahuia, III, [6]. From naui, four. Nanquilia, VII, [6]; XIX, [3]. To answer. Nauaco, XI, [5]. “With (my) skill.” Naualpilli, III, [3]. “Master magician;” said by the Gloss to be a name of Tlaloc. Sahagun gives this as one of the gods of the goldsmiths (Lib. IX, cap. 18). Naualachic, XIV, [9]. Skilfully; from naualchiua, to do something skilfully. Nauaquia, XIV, [6]. Perhaps for nahuaque, an epithet of divinity. Nauhxiuhtica, III, [9]. “After four years” (Molina). Neçazualcactla, XVIII, [1]. From the Gloss equivalent to neçaualacautla, from neçaualiztli, fast, fasting, and caua, to leave. Nechyatetemilli, XIII, [5]. Reverential of temi, to lie down, to fill. Necuilia, X, [2]. To bring some one. Nella, III, [3]. For nelli, truly. Nen, adv. I, [1]. In vain, of no advantage. Nenequia, XV, [1]. To oppose, to be angry with. Nenoualico, XI, [2]. See [Onoalico]. Ne is the impersonal, pronominal prefix. Nepaniui, VIII, [5]. To join, to unite oneself to. Nepanauia, III, [9]. Nepan, thither, and yauh, to go. Nepapan, II, [2]; XIV, [5]. Diverse, varied. Ne-qui-macui, VII, [5]. “I take them by the hand.” Explained by the Gloss to be an archaic (chicimeca) expression used in leading or guiding (in dance or song). Niuaya, X, [2]. For ni-ihua-ya, I sent (some one). Ni-yocoloc, III, [2]. Passive preterit from yocoya; yocolia, to be made, composed, created. No. 1. Possess, pron. my, mine. 2. Adv. also, yet. Noca, I, [1]. Of me, my, mine. Nohuihuihuia, I, [1]. Poetic form for neuiuilia, to equal some one. Nomactemi, XIII, [3], [4]. No-maitl-c-temi, my hand it fills, = with full hands. Nomauilia, X, [4]. To do a thing personally. Nomiuh, XVIII, [4]. No-omitl, my bone, point, arrow. Nopeltzin, XIII, [5]. No-pilli-tzin, “my revered lord.” No-tauane, VI, [1]. Our fathers. No-tecua, VI, [2]. For nic-tecuia, I tie it, I make it fast. The Gloss, amo-tecuhuan, is not intelligible. No-teuh, I, [3]; XX, [2], [4]. “My god.” Noyoco, XI, [5]. Apparently for niyoco, “with me alone.” Noyollo, XV, [3]. From yollotl, heart, soul, courage, etc.
O
Oc, II, [2]. Yet, besides this. Ocelocoatl, III, [4]. “Tiger snake.” Ocoyoalle, VIII, [2]. “The night pine.” Apparently a proper name. Ocutitlana, XI, [2]. “Among the pine woods.” Oholopa, II, [3]. Poetic compound of ololoa, to cover, to dress, and oppa, twice. Ollama, XIV, [9]. To play at ball; from olli, a ball. Olya, XVIII, [1]. A form from ololoa, to cover or clothe oneself. Omei, XIII, [5]. For ome, two; the Gloss reads matlactli ome, twelve. On, I, [1], et sæpe. A particle, merely euphonic, or signifying action at a distance. Onca, sæpe. There. [Onoalico], XI, [1]. Proper name, derived from onoua, the impersonal form of onoc, and meaning “a peopled place,” a thickly inhabited spot. The terminal, co, is the postposition, at. Opuchi, XVIII, [6]. “Left-handed;” by the Gloss = tiacauh, brave, valiant. Oquixanimanico, X, [1]. A form in the second person plural, compounded of quiça and mani, “coming forth, scatter yourselves around.” Otlacatqui, XIV, [3], [4]. Ilacati, to be born. Otli, VIII, [5]. Path, road. Ouayyeo, I, [2]. An interjection. Oya, sæpe. 1. An interjection. 2. Preterit of yauh, to go. Oyatonac, II, [6], [7]. For otonac, from tona, to shine. Oztomecatl, XIV, [11]. A merchant.
P
Petlacalco, XX, [4]. From petlatl, mat, calli, house, and co, post-position. Peua, VI, [3]. To begin. Picha-huazteca, I, [2]. Proper name, “The frozen Huastecs,” perhaps those living on the high Sierra, who were the nearest to the Nahuas. Pillachiualoyan, XIV, [4]. Locative from pilli-chiua, to engender offspring. Piltzintecutli, IX, [2]; XIV, [9]. Lord of the youths or children, piltzintli. Pipiteca, I, [6]. Those having charge of the spies, from pipia, to spy. Pipitla, XX, [2]. Reduplicated locative from pilli, a child. Pinauhtia, VI, [1]. To make ashamed. Pinauia, II, [1]; III, [3], [4]. To affront, to put to shame; to censure, to blame. Poliuiz, XV, [3]. From poloa, to destroy. [Pomaya], I, [2]; XI, [1]. Apparently for panauia, to conquer. Potocaya, XIII, [6], [7]. Potli, companion. Potonia, IV, [7]; XIV, [10]. To be liberal, to give equally or freely; to adorn with feathers. Poyauhtla, III, [6]. Among the fogs, from poctli, smoke, fog, mist; atl, water. Pupuxotiuh, I, [3]. A gerundive form from popoxoa, to till, to work the soil; here used figuratively.
Q
Quacuillo, III, [4]; XX, [3]. From qua, to eat. Quatonalla, XVIII, [1]. “Head bright,” the helmet on the head. Quaui, XIII, [1]. A shortened form of quauiuitl, in the same verse; compound of quauhtli, eagle, iuitl, feather; a decoration explained in the Gloss, usually called the quauhtzontli, eagle crest. Quauinochitla, XI, [2]. “Among the tuna trees.” Quauiquemitl, II, [2]. From quauhtli, eagle, quemitl, clothing, garb. Quechol, XIV, [5], [7]. A bird. Quentia, XV, [1]. To dress oneself. Quetl, II, [2]. Poetic for quetza, to rise, to come out of or from. See [Gloss to III, 7]. Quetza, XIV, [6]. To arise from. Quetzalaueuetl, XV, [2]. Of quetzal, beautiful, and aueuetl, the water cypress, fig. chief, lord. Quetzalcalla, III, [9]. “The house of the quetzal,” beautiful as the quetzal bird. Explained in the [Gloss] to be the Place of Joy. Quetzalcoatli, XI, [3]; XIV, [6]. Proper name. Quetzalcocox, VII, [6]; VIII, [7]. The pheasant. Queyamica, III, [8]. For quenamican, how there? Queyanoca, I, [1]. According to the Gloss, equivalent to onoca, from onoc. Quiauiteteu, VIII, [6]. Rain gods; quiauitl, rain; teteu, plural of teotl, god. [Quilaztla], XIII, [1]. For Quilaztli, another name of Cihuacoatl. Quilazteutl, XVIII, [2]. See [Quilaztla]. Quinexaqui, VII, [1]. Explained by the Gloss by oniualleuac, I came quickly (eua, in composition, signifies precipitation). Hence it is a form from yauh, yaqui. Quiyauatla, VI, [6]. Poetic for quiauitl, rain.
T
Tamoanchan, IV, [1], etc. “We seek our home,” a name applied to the Earthly Paradise. See [p. 29]. Teacuitlaquemitl, XV, [1]. Golden garb. Teca, III, [6]. To spread out, especially of liquids. Tecpanteutl, XVII, [3], [4]. “Palace god.” Teicnellili, VI, [5]. A benefit, an advantage. Teizcaltequetl, III, [9]. That which gives wisdom and life. “Teizcali, cosa que da doctrina, y aviva, y da entendimiento” (Molina). Telipuchtla, II, [3], [4], [5]. For telpochtli, a youth. Temacouia, VI, [4]. From temaca, to give, to deliver into the hands of. Temoquetl, III, [8]. From temoa, to seek, quiza, to go forth. Tenamitl, I, [3]. The wall of a city; hence, a town or city. Tepanecatl, XI, [3]. “Dweller in the palace.” A proper name. Tepanquizqui, I, [3]. A substitute, one who represents another. Tepetitlan, V, [2]. “Among the mountains.” Tepeuh, XX, [3], [4]. From peua, to begin. Tepeyocpa, XV, [4]. From tepetl, pan. Tequiua, II, [1]; V, [2], From tequiutl, task, labor, but explained by the Gloss as equivalent to tepeua, to overthrow, to conquer. Tetemoya, II, [6], [7]. Frequentative from temo, to descend, to come down, tetemo. Tetoma, XVIII, [5]. From toma, to open, to send forth, to let loose. Tezauhpilla, III, [8]. “Master of fear.” Tetzauiztli, I, [2]. An object which causes fear. A name of Huitzilopochtli. See Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. VI. Teuaqui, II, [6], [7]. From teotl, god, aqui, to enter, to penetrate. Teucontlipaca, IV, [5]. Explained by the Gloss as teucumitl icpac, upon the thorn bush teocumitl, espina grande, Molina). But I should think it to be a compound of teotl, conetl, icpac, “upon the son of the goddess.” The son of Teteunan was especially Centeotl, god of maize. Teueuel, V, [2]. Poetic from ueue, the ancients, the elders. Teumechaue, IV, [1], [2], [3], [4]; VIII, [2]; XIX, [2]. Perhaps from teo-ome-chayaue, “the twice divine seed-thrower,” or teometl-chayaue, the planter of the divine maguey. Teumilco, XIII, [2]. From teotl, milli, co, “in the divine cornfield,” fig. reference to the battlefield. Teutiualcoya, III, [2]. The Gloss reads teuitualcoya, from teotl, god, ittualo, passive of itta, to see. Teu-tlaneuiloc, III, [1]. Explained by the Gloss as equivalent to onetlanauiloc, an impersonal, passive, preterit, from naua, “it was danced.” The peculiar sacred dance called tlanaua, performed by young girls, is described by Sahagun, Lib. II, cap. 24. Teutlalipan, IV, [8]. In the divine earth. Teyomi, VII, [1]. From teyo, esteemed, honored. Tezcatlipuca, XIX, [2]. Proper name of a divinity. Tezcatzintli, XIX, [5]. Proper name from tezcatl, mirror. Tezcatzonco, XVII, [3]; XIX, [4]. Apparently the name of a part of the temple. Tianquiz, XIV, [6]. The market place. Tiçatl, IV, [7]. Chalk; fig., model, pattern. Timalla, XVIII, [4]. Form of timalloa, to swell, to increase; fig., to rejoice, to glorify oneself. Tlacaluaz, XIV, [7]. For tlacaluaztli, a blow-pipe. Tlacati, XV, [3], [4]. For tlacatl. Tlacatl, II, [1]; XIII, [7]. Mortal, creature, person. Tlaçaz, XIX, [4]. From tlaça, to overturn. Tlachco, XIV, [10]. The place of the ball play. Tlachinaya, XIV, [5]. From tlachia, to see. Tlachtli, VII, [6]. The ball. Tlacochcalco, II, [1]; X, [1]. From tlacochtli, arrow, or generally, weapon, calli, house, co, post-position, in “the hall of weapons,” or arsenal. It was a room in that part of the temple dedicated to Huitzilopochtli, and was filled with arrows, spears, etc. Sahagun, Lib. VIII, cap. 32. Tlaçolteutla, XIV, [2]. Name of a Mexican goddess. Tlacoyoalle, XIV, [1]. At midnight. Tlacyaniuitza, IX, [1]. Probably for tlayauani ni-huitz, I come dancing, as a dancer. Tlaixtotoca, X, [3]. Ixtotoca, to search for. Tlalli, XIV, [10]. To place oneself; earth, ground. Tlalocan, III, [5]; XVI, [1]. The home of Tlaloc. See p. 25. Tlaloc tlamacazque, VIII, [3], [4], [6]. “Dispensers of the benefits of Tlaloc”; the name applied to the priests of this divinity. Tlalpa, XIV, [6]. From tlalli, earth, and pan. Tlaltecutli, IV, [6]. Tlalli, tecutli; lord of the earth or land. Tlamacazecatlo, XIX, [2]. For tlamacaztecatl, one concerned with the priestly office. Tlamocoyoualca, XIX, [1], [2]. Apparently from tlamaca, to serve. [Tlani], XIV, [7]. Below; i-tlani, below it. Tlanuati, VIII, [3], [4]. To send. Tlapani, XVIII, [2]. To break. Tlapitza, XIV, [7]. A flute. Tlapoalli, III, [9]. To number, to reckon. Tlapomaya, see [Pomaya]. Tlaquaua, XV, [3], [4]. To make strong, or hard. Tlatia, XV, [1]. 1. To hide oneself. 2. To burn oneself. Tlatoa, XIV, [7], [11]. To sing, to chant, to speak. Tlatol, III, [8]. For tlatolli, speech, discourses, prayers. Tlatonazqui, XIV, [5]. From tona, to shine. Tlauana, XV, [1]. To drink wine (octli), Tlauia, XV, [1]. To appear red or shining. Tlauizcalle, XIV, [5]; XIX, [2]. Master of the house of the dawn. The terminal ê signifies an active possessive. Tlayauican, IX, [1]. The dancing-place; from tlayaua, to dance in a certain manner. Tlaxotecatl teuhtla, I, [4]. See [Tlaxotla]. [Tlaxotla], I, [3]. Passive form from tlaça, to hurl, to throw. Huitzilopochtli was specifically “the hurler.” See [Notes to Hymn I]. Toçiquemitl, I, [1]. From to-citli-quemitl, vestment of our ancestress. Tocniuaya, VIII, [1]. To-icniuh, our friend. Tocuilitla, II, [7]. See [Tocuilechcatl]. Toçiuitica, XIV, [10]. From to-citli-yuitl, with adverbial ending; “in the feather garb of our ancestors.” [Tocuilechcatl], II, [2]. To, our, cuilia, to paint, adorn; “our adornment.” To-naca, XIII, [2]. “Our flesh.” Tonanaya, XIII, [5]. Reduplicated for tonaya, to shine forth. Tonaqui, I, [1]. A form from tona, to shine. Tonana, IV, [1]. “Our mother;” nantli. Topaniaz, IX, [2]. The Gloss reads more correctly, no umpa niaz, “also there I shall go.” Totoch, X, [1]; XVII, [title]. Tochtli, a rabbit; the name of a god of wine; also, of a day of the week. Toyauan, I, [5], [6]. To-yauan, our enemies. (See Olmos. Gram., p. 25.) Tozquiuaua, XIX, [5]. From tozquitl, voice. Tzioac, XIII, [5]. For tzioactli, a sacred tree; here apparently fig. for a sacred person. Tzioactitlan, VII, [2]. “In the tzihuac bushes;” the tzihuac was a kind of maguey of a sacred character. See my Ancient Nahuatl Poetry, p. 140. Tziuaquimiuh, VII, [3]. “My havresac made of tzihuac fibres.” Tzocotzontla, XX, [1]. From tzocoton, little, tzontli, hair. Tzonimolco, VI, [1]. “Where the hair spreads abroad.” The name of the hall sacred to the god of fire in the temple. The expression refers figuratively to the flames blazing upwards like hair from a head. Tzotzonia, XIX, [5]. To play on an instrument.