[219]. Comp. ‘Ke plus fait sun servise, plus fait ke maleurous,’ Archiv lxiii. 81/171; ‘Ki plus fait sun plaisir a celui fait il pis,’ Guischart 59; ‘Ki kunques mielz le sert cil ad peines plus granz,’ id. 102; ‘Hec est natura Diaboli, qui semper malefacit amicis suis et non aliis; pessime remunerat illos qui ei seruiunt,’ Eudes de Cheriton 232/7. fulle, utter, deadly: comp. ‘þat is my fulle i-vo,’ OEM 42/174; ‘nawt ane to hare freond, ah to hare fulle fon,’ HM 31/3; 24/202. For frond, E e M have wines; D wine. J omits ll. 219-22. Wurst is adverbial.
[220]. wih: wihd E; wið e D; fram M.
[221]. hi = ih, I.
[222]. þer—feche, might there procure for myself: but E e D M have for þer me, þerinne, þarinne, and D wende for mahte.
[223]. ꝥ his is a misreading of an original þeh ic, and on is for ou. wise men: comp. ‘De ceo ke io dirrai asez en ai garanz | Les mielz de seinte glise e tuz les plus uaillanz,’ Guischart 9, 10.
[224]. aboken: comp. ‘Hit is write in þe bok · þer me hit may rede,’ OEM 41/131.
[226]. unfrome, detriment: unfreme e; unureme M; hearme E; harme J; unwines D.
[227]. edi men ⁊ arme: comp. ‘Arme ⁊ edie ledin,’ Prov. of Alfred, ed. Skeat 7/39; ‘ne ermne ne eadine,’ OEH i. 115/19. For arme M reads strangely areȝe. ‘Entendez ca uers mei les petiz e les granz,’ Guischart 1.
[229]. twa uuele: uuele twa e, and similarly the other MSS. iferen in T is certainly the noun, companions, so iueren D and probably iuere in L: in the others ifere, in company.
[230]. maket niþinges, made worthless men, a reading due to the misunderstanding of the compound, as in T and the other MSS., stingy in giving away food: comp. ‘mete custi,’ L 19266. M has, þat were niþinges here.