[231]. For waning, D has sorinesse; for wow, all MSS. wop; comp. ‘þær nan stefne styreð butan stearc-heard | wop and waning, na wiht elles,’ Be Domes Dæge, 14/200; 2/10. efter eche streche, at every stride, on every hand; comp. 29/14; ‘bið swa mihtles on his modes streche,’ OEH i. 111/25, for the verb, ‘bot inwyth not a fote, | To strech in the strete þou hatȝ no vygour,’ E. E. Allit. Poems, 29/969. The other MSS. agree with T: after ache strate, along each road: for after comp. ‘Ðonne licggeað ða giemmas toworpne æfter strætum’ (= dispersi per plateas), Cura Past. 135/4; ‘Al þat verden æfter wæi,’ L 13776. M reads in eueriche strete.
With 232-4 comp. 120/100-2. from hete to hete may mean from one degree of heat to another, but the MSS. agree with T. The last half of the line which is peculiar to L does not mean, ‘and nearly freeze the wretches,’ as Morris translates, but, and each (change) for comfort to the wretches. The construction is probably the same as at 86/125; see [176/24 note]: if to frure is a dat. inf., it is the only one in L without final n.
[233]. blisse: J has here and l. 235, lisse, rest, respite; a word often associated with blisse, as ‘Blisse ⁊ lisse ic sende uppon monnen’, OEH i. 15/2.
[234]. of—misse, they feel the privation of heat. The verb is also constructed with of, ‘Hwo þat for lyue þisse | þer-of schal mysse,’ OEM 73/34, 5, 87/7, 8; Minot ix. 13 note.
[235]. hi, heat and cold; the MSS. agree with T. The omission of the subject to nabbeð T 239 is grammatically correct, but the metre requires hie. lisse: T, so E e J M.
[236]. D reads Niteð hi hwer hi wonieð mest, they know not where they lament most. For mid—wisse, see 32/40.
[237]. walkeð: not ‘rolls’ as at 2/12; the place in the writer’s mind is ‘Cum immundus spiritus exierit de homine, ambulat per loca inaquosa, quaerens requiem; et non inveniens dicit,’ &c., S. Luke xi. 24.
[238]. See 32/35.
[239]. for þi: so J; for hi D; ⁊ hi M, but E has ac þi; e þi, therefore; comp. ‘Ich rede þi þat man bo ȝare,’ ON 860, 1548: ‘þi bileafden heo heore timbrunge,’ OEH i. 93/23.
[240], 241. Suggested by ‘Qui enim haesitat similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur,’ S. James i. 6; ‘Vir duplex animo inconstans est in omnibus viis suis,’ id. i. 8. walkeð here seems to mean, rolls, tosses; see 2/12. weri: comp. ‘wery so water in wore,’ Bödd., AE. Dicht. 148/32, said however of stagnant water. For weri J substitutes þar boþe.