[36]. draheð wind: the germ of this comparison is possibly, ‘Qui inflantur superbia, vento pascuntur,’ Isidore vi. 241/4. Comp. also, ‘Dominus cuidam heremite ostendit in spiritu tres homines quorum unus in monte excelso trahebat ventum ore aperto . . . Hii sunt vani et superbi homines qui vane glorie ventum attrahunt et multa opera faciunt ut ab hominibus laudentur,’ Jacques de Vitry, ed. Crane, 68/2.

[37]. hereword: comp. 84/69; ‘don hware þuruh me buð þene kinedom of heouene, ⁊ sulleð hit for a windes puf of wor[l]des hereword; of monnes heriunge,’ AR 148/2; OEH ii. 83/20; ‘vent de veyn glorie,’ Bozon 89/25. idel ȝelp: comp. ‘Se seofoða leahter is iactantia gecweden | þæt is ydel gylp on ængliscre spræce,’ Ælf. Lives, i. 356/300; OEH i. 103/29; VV 5/20; Orm 10/391; SK 470.

[38]. orhel, pride: so T; oreȝel C; horel N; gle P; craft V; ‘pompose melodie,’ F, confusing it with orgel, organ.

[39]. o—world, in four quarters of the world: comp. ‘æt þissum feower endum middangeardes,’ BH i. 95/13; ‘þenne sculen engles mid bemen blauwen on fower halue þe world,’ OEH i. 143/18. As to the form of the expression, N reads, a uour halue þe worlde; P, on foure half þe werlde; all the other MSS. have uninflected half and world (word B), and omit of. For the ellipsis compare the similar construction of side: half apparently follows the analogy of pound and similar words of measure.

[40]. grurefule . . . grisliche: see 120/95. Ariseð: see 58/77.

[42]. iborhen: iboreȝen C; iboruwen N; iburhen T; ‘saluabitur,’ M.

[43]. inohreaðe: a favourite word with our author, comp. 62/41; 143/74, and not found outside AR and the group associated with it. It means literally, quite quickly, quite readily, but in AR it is mostly a sentence adverb meaning, quite possibly, probably; comp. ‘ant so ofte inouhreðe ne dest tu hit nout i rihte time,’ AR 270/6. inochraðe C; inohraðe T: ‘parauenture,’ F. dimluker: of this comparative, descending from an OE. *dimlīce, there does not appear to be any other example: for the termination see 125/270. Elsewhere in ME. dim is used of the voice. ‘minus sonarent,’ M; ‘plus coiement sonereient lour busme,’ F.

[44]. Jeremie: sein Jerem’ T; sein Jerome C. solitarius: ‘assuetus in solitudine,’ Jer. ii. 24. M has ‘Onager in desiderio . . . sui ·i· vane glorie.’ T omits sui.

[45], 46. N, apparently puzzled by seið ABCT, remodels, Of þeo ðet draweð wind inward uor luue of hereword · seið ieremie; ase ich er seide. The other MSS. agree with A, but T has prud for wind, and C omits in. seið, means; ‘And seið syon ase muchel on englische leodene ase heh sihðe,’ HM 5/6. P omits seið—seide.

[47]. iuglurs: joculatores, called ‘menestraus,’ AR 84/11; ‘nebulones,’ W. of Malmesbury, ii. 438, were usually a combination of minstrel, storyteller, tumbler and buffoon, but those in the text are limited in their means of making mirth.