[69]. asneasen: snesen C; sneasin T; alsnesien N; stingen V; pierce: OE. āsnǣsan. For ꝥ see [1/10 note].
[72]. tutel, mouth: the word, which occurs only in AR, descends from a Teutonic root, meaning something projecting, comp. Franck, s.v. Tuit; in its English use it has acquired a derivative meaning like its O. French congener tuel, tuelet, pipe, passage: comp. ‘þe veond of helle . . . went þurh þe tutel ꝥ is euer open into þe heorte,’ AR 74/7, ‘ȝeoniinde tuteles,’ (= aures prurientes) 80/15. For the verb tuteleð, whispers, comp. 64/88; ‘þinne tutelinde muð,’ AR 106/28; ‘garulat ei quicquit uult,’ M. For eare C has arm.
[73]. hwam se: se C. idel of god, not occupied in good; comp. 64/87; ‘uol of zennes, and ydel of alle guode,’ Ayenbite, 131/12; ‘ydel of guode workes,’ id. 218/20: the construction with of is rare; Wiclif has from: ‘huclif (read hucsif) de bien faire,’ F; ‘ociosis,’ M.
[74]. underueð: underfeð C; underuoð N; vndertakes T; vnderfongeþ P; vnderuongeþ V: underweng B is no doubt for underuengþ. ȝemeles: C has scheomeles corrected into ȝemeles. is þes: is tis T; is wel C.
[75]. bearnes: so C; barnes V: but bermes N; barm T; barme P: ‘le dormir al filz del diable ⁊ a la fille,’ F; ‘Ocium ⁊ negligencia ⁊ somnus sunt pueri diaboli,’ M, surely a translator’s mistake. For abreiden T has abreien.
[76]. wontreaðe: comp. 121/129, 143/96: wṛontrede C; wondrede N; wandreðe T: OWScand. vandrǽði (Björkman, 92, 290). V substitutes serwen: P for this and the next word, wonderlich.
[77]. echeliche: so T; ateliche CN; ferfulliche V. M has nothing corresponding to ⁊—wakien: F ‘en la meseise denfer pardurablement veillera,’ but no Latin quotation. Surgite &c.: all the MSS. agree with B in this quotation. Part of it is in S. Jerome, ‘Semper tuba illa terribilis vestris perstrepet auribus, Surgite mortui, venite ad iudicium,’ ed. Martianay, 1706, v. 438; also in Alanus, ‘Vos qui iacetis in sepulchris surgite et occurrite ad iudicium salvatoris,’ 63 b.
[79]. Þe—esken: the readings are, Þe giscere is his eskebach fareð abuten esken C; Þe ȝiscere is his askebaðe · fares abuten askes T; Þe ȝiscare is þes feondes askebaðie ⁊ lið euer iþen asken · ⁊ fareð abuten asken N; Þe couetous mon · is þe fendes askebaþi · ffareþ abouten asken V; Þe coueitouse man haþ swich a bay þat he liþ euere in þe askes ⁊ askes al abouten hym P. askebaðe is a Scandinavian word, meaning one who bathes or sits in ashes, similar are Danish askefis, blower in ashes, askepot, wallower in ashes (Björkman, 135, 6), and the English dialectal ashypet. feareð abuten esken, is busy with ashes: the usual prep. is with; comp. 5/6. The form of the expression agrees with 56/36, 58/92, and contrasts with the vague ‘Cupidi est officium cineres congregare · cumulare ⁊ cumulos multiplicare’ M: F has ‘Li couoitous en son despit enfant qest touȝ iours entour la ceindre ⁊ ententiuement sentremette damonceiller la ceindre ensemble a granȝ ⁊ plusours monceals,’ where despit is probably a mistake for esperit and qest for gist; the passage looks like a translation of an original wrongly read as, þe ȝiscere in his estre babe lið euer abuten asken.
[80]. ruken, heaps: probably a Scandinavian word (Björkman, 252): used in this sense still in North and North-Midland dialects.
[81]. peaðereð, pokes, stirs up: paðereð CN; puðeres T; poþereþ P; Piþeriþ V. A word of obscure origin: potter, pother, of same meaning, represent it in modern Yorkshire and Lincolnshire dialects: ‘palpat ⁊ planat,’ M; ‘Trestourne la cendre de fusiaus,’ F. augrim: ‘algorismi,’ M; arithmetic.