[82]. canges, fool’s: for the word, which is characteristic of the AR, SK, HM group, see Björkman, 290, note 4. T substitutes askebaðes. P reads conions; F has ‘cangon.’
[84]. After wis mon T adds ⁊ wummon, and for eorðlich T has worldlich.
[85]. ahte appears to have been repeated by mistake from the foregoing. ablendeð, probably from ‘Quid aliud detrahentes faciunt, nisi in pulverem sufflant, atque in oculos suos terram excitant,’ S. Gregorii Opera, ii. 193.
[86]. bolheð, inflates: boleȝeð C; boluweð N; bolhes T; bolneþ P; bloweþ V. M strangely, ‘excecant (i.e. cineres) insufflantem ⁊ inflant’: F ‘Cest qi se enfle par eus en orgoil de queor.’
[87]. mare—neodeð belongs to ethalt: T has mare þen hire nedes.
[88]. wurðen him, become for him; ‘vertetur,’ M. T has hire, and similarly twice in the next line. tadden: frouden P; see 46/273. ba: boðe N; Baðe T.
[89]. hwitel: whittel P; OE. hwītel is usually a mantle, cloak; the sense here accords better with Icel. hvítill; it means a blanket spread over the bed straw to lie on. So the poor man in Piers Plowman has a too short ‘substratum,’ ‘when he streyneþ hym to strecche · þe straw is hus whitel,’ C 284/76; Walter of Henley quotes as an English proverb, ‘wo þat strechet forþerre þan his wytel wyle reche, in þe straue his fet he mot streche,’ Husbandry 4/6. ‘de vermibus erit tam coopertorium quam substratorium,’ M; ‘son couertour ⁊ sa coilte,’ F; coilte meaning mattress. The reading of N, his kurtel ⁊ his kuuertur, spoils the meaning.
[90]. Subter &c.: Isa. xiv. 11; the Vulgate has erunt vermes.
[92]. For manciple M has mancipium, which may = manceps, purveyor. ah: Uor N: TP omit.
[94]. neppes, drinking cups, but Morton translates ‘table cloth.’ nepp C; neppe N; nappes TP; cuppe V; ‘ciphis,’ M; ‘hanaps,’ F. crohhe: so T; crochȝe C; OE. crōh: crocke NPV; OE. crocca: ‘urceolo,’ M; ‘poot,’ F.