[96]. The omission of þe would improve the grammar of this passage by giving a verb for helle wurmes, tadden ⁊ froggen.
[97]. eauraskes, water-frogs: eaureskes R, eafroskes T.
[99]. eauerȝete, at any time yet: comp. ‘al þe wo ꝥ nu is ⁊ euer ȝete was,’ AR 52/12. In ‘For falshede euer ȝite heo souhten,’ Castel off Loue, 342, it represents Fr. tut tens. remunge &c.: ‘Ibi est fletus et stridor dentium (S. Matt. xxii. 13 altered), ibi transitur a frigore nivium ad calorem ignium, et utrumque intolerabile,’ V 208 d. Comp. 42/231-6, 76/25.
[100]. hechelunge: apparently here only: Morris translates ‘chattering.’ If it is connected with ME. hechele, a tool for heckling flax, grating or gnashing is a more likely meaning.
[102]. monge, mixture, alternation of extremes.
[103]: ‘Ibi omnes comburuntur . . . nec consumuntur,’ V.
[104]. forwalleð, ‘tortures by boiling,’ NED; apparently here only: comp. 43/222.
[106]. unhope, absence of hope, of any prospect of release: ‘ibi nulla spes boni,’ V 208 d. A rare word, differing in meaning from wanhope: comp. ‘in desperaunce, þet is, in unhope ⁊ in unbileaue forte beon iboruwen,’ AR 8/17. See 46/289.
[108]. iwa: in wa RT.
[109]. heateð: ‘Omnis, qui est in eo, odit se et omnes alios,’ V. T has, hateð oðer . ⁊ ter teken him seluen, and in addition thereto (tō ēacan).