R 77. wa . . . wunne: the repetition of the latter word is probably a scribe’s mistake for weane: comp. ‘ah al þe weane | ⁊ te wa wente,’ SK 1166, 2104.

R 79. Me: a word characteristic of the Katherine-group and frequent in AR, where it has been misunderstood by Morton: it wavers between conjunction and interjection, ‘well! but,’ and often introduces a question which offers an objection, or applies what has been said, like, ‘well then’: comp. AR 310/17; SK 325, 589; SM 6/19, 7/22. Its origin is obscure; if another guess may be hazarded, it is perhaps Anglo-French mes (F. mais, L. magis), which was used in contemporary French in much the same way.

[98]. ꝥ . . . to, to whom.

[99]. se forð, so far: comp. ‘ert ibrouht so uorð ouer,’ AR 294/7; ‘to uorð,’ too far, id. 294/14: see also 64/85. letest lutel of: see 44/260.

[100]. ꝥ ich wite, so far as I know.

[103]. lette lif: see 118/28.

[104]. ꝥ me of þuncheð: see 30/10. luuie . . . leue: see 143/73.

[105]. as: see 121/1; similarly 145/108.

[106]. laðin &c., his love shall be hateful to thee: so, ‘ꝥ te schal laði þi lif,’ HM 9/2.

[108]. as on ernesse, as a foretaste: probably the first occurrence of ernes. besmen: so, ‘beateð hire bare bodi wið bittre besmen,’ SM 5/19; ‘mid besman swingan,’ Orosius 68/11. Before something like, ꝥ þe wule of þunchen, has dropped out. As the reading of R, which means, that it shall turn to misfortune that you were woman, is plainly an attempt to mend a faulty original, it may be concluded that the omission belongs to an earlier stage of the transmission. For to wraðerheale see 141/64.