R 106. willes, spontaneously: so, ‘willes ⁊ woldes,’ AR 6/26; ‘willes wiðuten neode,’ id. 242/19; ‘willes ⁊ waldes,’ HM 27/2.

[131]. Þet, because.

[134]. bicumen, arrive, come: comp. 175/434.

[135]-7. wei—forð is a parenthesis (alas for your fates that ye were born in the world and brought forth), and so is awei—weren in R 111; comp. ‘Wa me þære wyrde, pæt min wynn alæg,’ Psalter (Thorpe) 373/5. For se, which can only mean so, to must be substituted, and if ȝe schule is retained, it must be regarded as a mere repetition of the preceding ‘ȝe schulen,’ due to the parenthesis. to wraðer heale in R 111 goes with sinken; in B its position is ambiguous: probably in the original it belonged to the parenthesis, and the right order in R is, to wraðer heale, sinken ow: for the reflexive, see [13/34 note]. For sar . . . sorhe see 52/374.

[141]. ehsihðe: a word characteristic of the group: comp. SM 17/27; SK 2315; ‘eihsihðe,’ OEH i. 209/28. In the passage here omitted, Eleusius tries to win her over, but neither suasion nor scourging shake her resolution.

[142]. festnin &c.: comp. ‘to festnin ham | in treowe bileaue,’ SK 1985; 180/143.

[143]. isoðe bileaue: see 89/28: R 116 without it gives a poor sense. don . . . ut of dahene, put out of life: the expression is common: comp. ‘þat we haue done him of daghe,’ CM 4168.

[144]. As brune is everywhere else a noun (see 119/83), of must have fallen out after it here. wallinde bres: comp. 60/103.

[145]. healden, pour, as at 72/197. Brock translates, ‘hold.’

[148]. þer . . . in, in which. The writer had in mind the second lection in the Breviary for the feast of S. John ante Portam Latinam (May 6th), ‘in olei ferventis dolium missus: ex quo tamen divina se protegente gratia tantum liber exiit a dolore corporis: quantum alienus erat a corruptione carnis,’ York Breviary, ii. 277.