[104]. a bisemar, a mockery, but ‘a bisemere,’ ON 1311 means in mockery.

[106]. bare: see 152/56.

[107]. þare: so the MS.; Wells thinks it a scribe’s mistake for ware representing hwæþer, but C has elsewhere only hwaþer, wather, hweþer, weþer, and the interrogative pronoun is apparently not contracted. Probably the scribe has left out the first syllable and has been influenced in writing the second by bare in the preceding line.

[109]. The nightingale answers.

[110]. Ne kepich noȝt &c., Nor do I care for your clawing me, i.e. I would rather that you did not claw me.

[112]. tonge, pair of tongs.

[113]. so—ilike, as those like you do, after the manner of your kind.

[118]. svikelhede, attempt at deception: apparently only here and at ON 838.

[120]. And conceal your wickedness beneath an appearance of righteousness. For the combination comp. ‘myd wowe ne myd ryhte,’ OEM 49/412; ‘þat is woh ⁊ na wiht riht,’ L 4333, 5043, 6373; ‘Man mai þer of et inoȝ | Al wiþ riȝt and noȝt wiþ woȝ,’ Heuser, Kildare-Gedichte, 146/62.

J 121. The second þu is a scribe’s mistake for þin.