[519]. makeð char, returns: comp. 190/457.
[520]. ‘Clamque sedens spectat dum requiem repetat,’ T. biwalt is Mätzner’s correction for biwarlt; it is a rare word and means to rule, manage, wield, as in ‘þe holie þremnesse þe shop ⁊ biwalt alle shafte,’ OEH ii. 25/8. He explains the passage as, the hunter sits alone, observes whether his device helps him in any way. But olon for al one or one as in this text, 194/579, 580, the absence of a conjunction before bihalt and the meaning given to biwalt all raise doubts. Morris translates the last word as ‘deceiveth.’ Perhaps in olon lurks al on, which with *bihalt, observation, would give, intent on watching. *bihalt, noun of bihalden, is not found, but may be inferred from OE. geheald. biwalt may be miswritten for biualt, representing OE. befealleþ: l. 521 might then mean whether his device results in anything for him.
[522]. unride: see 188/389.
[524], 525. ‘Ille velud quondam securus ad arboris umbram, | Cum venit, incumbit, cumque ruente ruit,’ T. boden, for boðen.
[530]. ðer, to that place. gangande: the author wrote gangen, and at l. 536 seken or more probably saken: comp. 108/232; ‘þer com o schelchene gon,’ OEM 45/279, 285; ‘Þer com go a wel fair mon,’ South English Legendary, 223/139, 226/265, 227/272; ‘þat him com biforen gon; a wunder ane fair mon,’ L 32064. The infinitive defines; here it means, on foot. ‘Tunc unus currit, qui relevare cupit,’ T.
[531]. ut is a scribe’s mistake for up.
[532]. Fikeð, bustles, fusses: still in dialectic use in the northern counties and Scotland. See Björkman, 145, 306. The combination with fondeð, tries, does not occur elsewhere.
[533]. forðen: see 180/126. no wigt, not at all.
[534]. canne, can he; nor can he do anything else. ‘Sed nequit et satagit: complorans hic quoque barrit,’ T.
[536]. manie: in the older Bestiaries twelve besides the first try to raise him. The original reading of the MS., sacande, for saken (shake), is preferable to the correction: see 182/193.