[575]. muneð, keep in mind; comp. 185/284.

[576], 577. ‘Nocte dieque juncta manebit | Absque marito nemo videbit,’ T. sundren ovt, separate at all, at any time: comp. 195/623.

[578]-583. ‘Sed viduata si caret ipso | Non tamen ultra nubet amico, | Sola volabit, sola sedebit: | Et quasi vivum corde tenebit | Opperiensque casta manebit,’ T.

[579]. one, alone: OE. āna. fareð, passes her life.

[581]. luue abit, awaits, watches for the return of her beloved.

[585]. reche, take heed, bethink thyself.

[586]. See 180/134. meche: ‘Namque maritus est sibi (i.e. animae) Christus,’ T.

[588]. fro himward: see [178/89 note]. The metre requires the omission of -ward.

[590]. Read luue none: for the combination leue . . . luue, comp. 143/73. ne—newe, nor love any new one; comp. ‘Allas! is every man thus trewe, | That every yere wolde have a newe,’ Chaucer, H. F. 301; ‘He wolde not him chawnge for no newe,’ Guy of Warwick, 122. This gives the best sense and rhythm, but luue may be a noun governed by leue, and l. 581 favours that interpretation.

[591]-593. ‘Quem superesse credit in aethre, | Inde futurum spectat eundem | Ut microcosmum judicat omnem,’ T.