[453]. dere is Mätzner’s correction.
[454]. ger: read geres, 203/207, or gere, 202/190. be ðe on: constructions with on are frequent in GE; comp. 205/286, 208/370; ‘ðat burgt folc ðat helde was on,’ GE 1063; ‘For swinc and murning hem was on,’ id. 3205, in each case rhyming with don. Comp. the Latin inscription, ‘scire laboras, annos quod tulerim mecum.’
[455]. xxx: ðritti.
[456]. Have I suffered wo here in the world, not, ‘Have I suffered here in [this] world’s woe’; for dregen generally takes an accusative in GE, and the intransitive use, as at GE 3235, is rare.
[457]. offen is very doubtful, while ðor of occurs frequently in the poem. The original had probably, ðor of an fo, answering to ‘An hundred ger.’
[460]. Here among men, away from my true home: comp. 201/148; ‘And uten erdes sorge sen,’ GE 956. vten erd was suggested by ‘Dies peregrinationis vite mee,’ C., on which he comments, ‘Peregrinationis dixit · quia sancti vitam hanc pro incolatu habent,’ words which are paraphrased in ll. 461-464. Comestor had in mind, ‘Heu mihi quia incolatus meus prolongatus est,’ Ps. cxix. 5 (actually quoted in Zainer’s ed. of 1473).
[461]. So is explained by l. 464.
[466]. If seli represents OE. gesǣlig, happy, its use with mel, meal, is singular. But ‘he seruede his fader wel | Wið wines drinc and seles[t] mel,’ GE 1541 suggests sele, good, as the right word here.
[467]. him: corrected by Mätzner.
[468]. sundri: see 209/408: ‘sciens gratum esse egyptiis separari a se pastores,’ C.