[421]. twinne srud: ‘Deditque ioseph singulis binas stolas,’ C.
[422]. Comp. 198/62.
[425]. Al so fele: ‘totidem,’ C. He sent his father a present similar to that of Benjamin.
[426]. in—wil, at his father’s disposal.
[427]. fest is taken by Mätzner as the pp. of esten; so, ‘with burdens fastened’: it might be adj. fæst, ‘with burdens loaded,’ Morris. In either case it is a strange phrase. Probably lest, OE. hlæst, is to be read, meaning, with the burden of a horse load.
[434]. He did not know them in their rich dresses; ‘þai com ham noght als prisuns like, | Bot als þai war knigthes rik; | Cled þai war wit riche wede,’ CM 5133.
[438]. in—cliueð, remains fixed, stands at his disposal. ‘Joseph viuit et dominatur in egypto,’ C. Comp. 209/426.
[441]. Wel me: see [2/13 note], 21/92 note, 195/634. If wel is me wel is correct it must mean, it is very wel for me: perhaps we should read, me is wel wel; comp. ‘wol wel he dede,’ GE 724, ‘Wel wel was hit bitoȝe,’ L MS. O, 23253; ‘Hijs lauerd he kneu wel wel biforn,’ CM 11033: or, fel it me wel; comp. ‘Niðede ðat folk him fel wel,’ GE 1521.
[442]. That I have thus lived to see such good fortune. swil[c] sel usually means in GE such time, as ‘it wurð soð binnen swilc sel,’ 1032, it came true within the stated time, so GE 417, 1204, and it may have that meaning here.
[444]. sen: supply as object sune from the preceding line.