[390]. Morris added him after ledde; the omission of the relative is fairly common in GE.

[396]. Read, al his. teres wet: see 207/342.

[398]. ‘pro salute vestra misit me dominus ante vos,’ C.

[400]. sulen . . . ben numen, are to be gone through; comp. 202/182.

[404]. min blisses: ‘gloriam meam,’ C.

[407]. gersen: ‘Gessen,’ Vulgate; ‘iessen,’ C., the form in GE was probably influenced by ‘Gerson,’ Gen. xlvi. 11.

[408]. sundri appears to mean, apart from the Egyptians, and to be derived from ‘Hec (i.e. pastores sumus) dicetis vt habebitis seorsum ab egyptiis in optima terra iessen,’ C.; comp. 210/468; Gen. xlvi. 33, 34.

[413]. in herte fagen: so, ‘in herte wooc,’ GE 1874; ‘in herte mild,’ id. 2635.

[414]. For him read hem, Joseph’s relatives; for migte in the next line migten. ‘Gauisusque est pharao et dixit ad ioseph. De fratribus tuis. Tollite plaustra de egypto ad subuectionem coniugum,’ C.

[415]. Because of Pharaoh’s love for Joseph they were enabled to prosper. ‘Omnia vestra adducite vobiscum · dabo vobis omnia bona egypti,’ C. timen, to fare well or ill, mostly the former, is almost confined to GE in this sense: comp. ‘Amalech fleg and israel | Hadde hegere hond and timede wel,’ GE 3391; ‘Bi ðan sal sarra selðe timen,’ id. 1023; ‘ðis folc, sprungen of israel, | Is vnder god timed wel,’ id. 4023.