The French quotations without reference are from the Douce MS.
[1]. The text is from the beginning of the gospel for the feast of the Epiphany, S. Matt. ii. 1, 2. D has a wrong heading, In die nat. domini.
[5]. ase: ‘ke quant.’
[6]. þet—apierede: ‘ke lestoille ki est demustrance de la nessance apparut.’ Supply þet after sterre.
[8]. heþenesse: ‘paenime.’ tojanes: ‘uers,’ towards. al swo . . . swo: even as . . . so; ‘com . . . si’: similarly in ll. 11, 12; 215/26, 27.
[11]. hedden—offrendes: ‘ourent apparaillees lor offrendes.’
[12]. kam: apparently the translator read uint. D has ‘siuirent’; A, ‘siwerent’: Boucherie’s text, ‘se mistrent apres.’
[13]. hym askede: an order of words like ‘li demanderent,’ so at 215/17.
[15]. anud: ‘trublez.’
[17]. þe laghe: ‘les escriptures’: see [182/213 note].