[139]. al so raþe, as quickly as the word was spoken. ‘isnelepas,’ on the spot.

[141]. tokningge: ‘signefiance.’

[144]. Gauelinge: ‘usure.’

[146]. haleghen, saints: the French has ‘amis.’

[147]. þet—loki, against which no man can guard himself: ‘dont nuls ne se pot guardier.’ For þet = wið þet, see 46/292 and comp. 153/56.

[148]. pardurableliche: ‘perdurablement.’

[149]. for lepre: The French has, ‘Por le lepre est deseurez hom de la compaignie dautres genz . car cil qui moret en pecchie criminel . . . cil pert la compaignie de deu . ⁊ de ses amis . ⁊ de ses angles perdurablement.’ Probably the translator’s eye wandered from the former ‘compaignie’ to the latter; he then added ‘þat is to sigge’ &c., and afterwards in l. 153 he returned to the omitted sentence.

[159]. forleted: ‘guerpissez.’

[164]. S. Matt. viii. 23, 24; the last sentence altered from S. Mark vi. 48, ‘erat enim ventus contrarius eis.’

[168]. one time: ‘une fiez.’