[119]. efter: in accordance with: comp. 119/80.

[120]. suilch, such as; comp. 34/80: swulc se E; swich se e; DM have iteald, iteld, estimated; J rewrites, Ah dom schal þolyen vych mon · after his endinge.

[121]. ȝefe is probably due to ȝeue in the next line; ȝif E e; ȝef M; yef J; ef D. The inversion in T is peculiar to it. e reads for the last half of the line ⁊ gód ȝíf gód ís þenne.

[122]. wite—lende: in T lende is probably pr. s. subj. of lenden, OE. lendan, to arrive, in the very rare causal use, bring to land (lǣnde, pt. of lǣnan, would, by rule, be lande in this text): the sense then may be, grant that he convey us to heaven, a forced meaning for lende; similarly J with, God yef vs vre ende gód · hwider þat he vs lende. On the other hand the scribe of D, regardless of the rhyme, can have meant only lǣnde in writing, wite whet he us lende, meaning, preserve what he has entrusted to us, i.e. our souls; the expression of a familiar idea as at 121/144; 127/339, 368, and similarly lenne in e r. w. þenne, must be taken to represent lǣne, pr. s. subj. of lǣnan. The meaning of L, with which E and M agree, is probably the same, but if lende means convey, then wite must have the rare sense of, see to it, provide, as in, ‘Wite ȝe þet ȝe ȝemen þenne halie sunnendei,’ OEH i. 11/28. It would seem that all the texts derive from a corrupt source; the author may have written ⁊ wite us þen we wende; comp. ‘For-þi er we wende. | Makie we us clene and skere. | Þat we englene ivere. | Mawe beon o buten ende,’ OEM 73/27-30; 21/116-17.

[123]. uuel: mistake for nule, due to the persistence of uuel from 121.

[124]. J reads, þat deþ cume to his dure. him is in L only: comp. 30/6.

[125]. Comp. ‘Mult avient sovent, | quant li mals le prent, | qu’il ne puet parler, | penitence prendre | ne le suen despendre, | partir ne doner,’ Reimpredigt 32/64. itit: bilimpeð D.

[126]. for þi: þi E e, with same meaning; D omits. biet is difficult; possibly it is a mistake for beiet, kneels; see 132/3; 143/84. For bit ⁊ bet, prays for pardon and amends, comp. 86/120. The variations in the MSS. here look like attempts to mend a faulty source. E, like T, has bit ⁊ beȝit ⁊ bet, prays for pardon, obtains it and amends: e has beot ⁊ beat ⁊ bit, the first verb probably from beoden, the second possibly for beȝat: þat bit ore J; þat ore bit M gives a good sense, but is plainly from the previous line. Finally the reading of D, ꝥ bit ⁊ bete ⁊ bet, suggests that the author wrote, þat beot bote ⁊ bet, that offers satisfaction and reforms; comp. 136/132, and for bet, 38/164.

[127] T. þe deað: the article is often so prefixed in ME.; see NED. iii. 73 for examples.

[128]. latheð: leted E; leteþ e J M; uorlet D: probably the scribe of L meant to write lateð as in T, he does not elsewhere use th.