After several days the mother said to her daughters, “We will again make corn bread.” Soon the girls had prepared and pounded the corn into meal, which the mother made into bread. Then she addressed her second daughter, Yonwithahon,[34] saying: “Take this basket and go to the lodge of Haieñdoñnis and see if he will marry you. Your sister was a great coward, and so she failed.” Obeying her mother, the girl started on her journey.
Haieñdoñnis saw her coming and said: “Here comes another woman. She will soon be scattering her corn bread, too.” So he stationed the living pouches as he had before. The girl came along with her head down until she reached Gaasyendietʻha, and, seeing him, she said, “I need not be afraid,” and passed on. In like manner she passed Panther, and came to the doorway; there before her stood a man rubbing something against the door which frightened her greatly, and she screamed and fled homeward. On her way she likewise lost all the bread out of her basket. Seeing her flight, Haieñdoñnis laughed at her, too.
Haieñdoñnis hunted a good deal and was accustomed to clean intestines of the game he had killed and fill them with blood and pieces of fat and meat, and so cook them. He cooked many of these and hung them over his couch.
After a few days had elapsed the old woman said to her daughters, “Let us make another trial.” It would seem that the mother well knew what had happened to her daughters who had made the journey to the lodge of Haieñdoñnis. So they made corn bread of such kind as was customary in proposals for marriage, and they filled a basket with it. Then the wily old mother said to her youngest daughter, Yenongäa: “You make the attempt this time. Do not notice anything or fear anything, but go directly to the lodge of Haieñdoñnis.” The dutiful daughter replied with some inward misgivings: “It is well. I will try,” and, taking up the basket of bread, she started.
Now, Haieñdoñnis soon saw her coming, and he exclaimed: “Is it not wonderful what small value these people place on bread? They [[125]]come here with it and then run off, scattering it along the path as they flee. Now this one is coming with a basketful on her back, and I suppose that she will run off, dropping it along the way behind her.” He watched her come up to Gaasyendietʻha, and saw her look at him and then strike him, so that he fell to the ground. She saw that this seemingly ferocious figure was only the animated skin of Gaasyendietʻha. So coming up to Panther, she dealt with him as she had with Gaasyendietʻha. On arriving at the door where her second sister had thought she saw a man, Yenongäa went up to Fox and struck him a blow with her hand; down he fell, for he, too, was nothing but a pouch of fox skin, the tail of which the wind had been brushing against the flap of the doorway, the occurrence which frightened her sister. The other sisters had thought that living beings stood before them.
Now, when Haieñdoñnis saw her doing these things, he thought, “She will surely come into the lodge; so I must get my pipe and pretend to be an old man.” On entering the lodge, Yenongäa inquired, “Where is Haieñdoñnis?” Receiving no answer, she repeated her question, and then Haieñdoñnis replied in an old man’s accents. “It seems to me that I hear a woman’s voice.” So she called in a louder tone. Then he looked up, saying, “I do not think that he is at home, or that he will return before the end of ten days.” The unabashed young woman replied, “It is well. Then I will come in ten days,” and started for home.
At the end of ten days the youngest daughter again set out for the lodge of Haieñdoñnis. When she drew near he saw her, and said to himself, “Now I shall change myself into a small boy.” On this visit the young woman paid no attention to the animated pouches representing Gaasyendietʻha, Panther, and Fox, but went directly to the doorway and stood there. On making her presence known, she heard the voice of a small boy say, “Come in.” After entering the lodge she asked, “Where is Haieñdoñnis?” The answer came: “He has just gone out. He has gone to the other side of the world.” “How long will he be gone?” was her next inquiry. “Oh!” came the reply, “he said that he would be gone about ten days.” Then she assured the small boy that she would return in that time.
At the end of the time Haieñdoñnis saw her coming again, and resolved to make himself invisible this time, to deceive her. So when she had made her way into the lodge and set her basket down, she looked around but saw no one. Then, saying, “I will wait a while,” she sat down on the couch of Haieñdoñnis. The situation was so amusing that Haieñdoñnis laughed out loud, and the young woman, becoming frightened, arose and fled home, where she arrived quite ashamed of herself, for she had left her basket of corn bread. Her mother asked, “Where is the basket of corn bread?” but she made [[126]]no reply, knowing that her mother was aware of what had taken place. The mother then heated water and prepared to wash her daughter clean, for she saw that some of the deer intestines which hung in the lodge of Haieñdoñnis were clinging to her daughter. The old woman took them with the remark: “I am thankful to you. These are good meat. You shall go there again to-morrow.”
So the next morning she went again, and when Haieñdoñnis saw her he laughed, saying, “I think that all the intestines will go this time.” On entering the lodge she saw Haieñdoñnis in his real shape. He asked her what she was going to do with the basket of bread which she had left in his lodge. She replied, “My mother sent me to live with you as your wife.” He replied, “It is well, and I agree to it,” and from that time they lived together as man and wife. These two were evil-minded, wicked people, who were full of the orenda, or magic power, of sorcerers, and all wizards and witches in the world knew just the moment that they became man and wife.
The next morning Yenongäa said to her husband that she desired to visit her mother. Haieñdoñnis readily gave his consent to her going; so she went to her home. At once her mother began to work over her for the purpose of endowing her with much more evil-working orenda, and she instructed her, too, how to enslave her husband. She also said to her, “You must urge him to come to live with us.” The young woman returned to her husband, who, on looking at her, discovered that she was being equipped to enslave him. But he foiled her this time and every succeeding time that she undertook to do so. She went to her mother’s lodge for a long time. Finally, Haieñdoñnis became wearied by this conduct of his wife and her mother, and said to himself: “I wonder why they act in this manner. I think that it would be well for me to destroy her people.” To this he made up his mind.