[223]. The Arab boy who, unlike the Jew, is circumcised long after infancy and often in his teens, thus making the ceremony conform after a fashion with our “Confirmation,” is displayed before being operated upon, to family and friends; and the seat is a couch covered with the richest tapestry. So far it resembles the bride-throne.
[224]. Tohfah.
[225]. i.e. Hindu, Indian.
[226]. Japhet, son of Noah.
[227]. Mr. Payne translates “Take this and glorify thyself withal over the people of the world.” His reading certainly makes better sense, but I do not see how the text can carry the meaning. He also omits the bussing of the bosom, probably from artistic reasons.
[228]. A skit at Ishák, making the Devil praise him. See vol. vii. 113.
[229]. Arab. “Mawázi’” (plur of Mauza’) = lit. places, shifts, passages.
[230]. The bed (farsh) is, I presume, the straw-spread (?) store-room where the apples are preserved.
[231]. Arab. “Farkh warak,” which sounds like an atrocious vulgarism.
[232]. The Moss-rose; also the eglantine, or dog-rose, and the sweet-briar, whose leaf, unlike other roses, is so odorous.