[233]. The lily in Heb., derived by some from its six (shash) leaves, and by others from its vivid cheerful brightness. “His lips are lilies” (Cant. v. 13), not in colour, but in odoriferous sweetness.

[234]. The barber is now the usual operator; but all operations began in Europe with the “barber-surgeon.”

[235]. Sic in text xii. 20. It may be a misprint for Abú al-Tawaif, but it can also mean “O Shaykh of the Tribes (of Jinns)!”

[236]. The capital of King Al-Shisban.

[237]. Arab. “Fajj,” the Spanish “Vega” which, however, means a mountain-plain, a plain.

[238]. i.e. I am quite sure: emphatically.

[239]. i.e. all the Jinn’s professions of affection and promises of protection were mere lies.

[240]. In the original this apodosis is wanting: see vol. vi. 203, 239.

[241]. Arab. “Dáhiyat al-Dawáhí;” see vol. ii. 87.

[242]. Arab. “Al-jabal al-Mukawwar” = Chaîne de montagnes de forme demi circulaire, from Kaur, a park, an enceinte.