[FN#68] Arab. "Samn"=Hind. "Ghi" butter melted, skimmed and allowed to cool.
[FN#69] Arab. "Ya Wadъd," a title of the Almighty: the Mac.
Edit. has "O David!"
[FN#70] Arab. "Muwashshahah;" a complicated stanza of which specimens have occurred. Mr. Payne calls it a "ballad," which would be a "Kunyat al-Zidd."
[FN#71] Arab. "Bahбim" (plur. of Bahнmah=Heb. Behemoth), applied in Egypt especially to cattle. A friend of the "Oppenheim" house, a name the Arabs cannot pronounce was known throughout Cairo as "Jack al-bahбim" (of the cows).
[FN#72] Lit. "The father of side-locks," a nickname of one of the Tobba Kings. This "Hasan of: the ringlets" who wore two long pig-tails hanging to his shoulders was the Rochester or Piron of his age: his name is still famous for brilliant wit, extempore verse and the wildest debauchery. D'Herbelot's sketch of his life is very meagre. His poetry has survived to the present day and (unhappily) we shall] hear more of "Abu Nowбs." On the subject of these patronymics Lane (Mod. Egypt, chaps. iv.) has a strange remark that "Abu Dбъd i' not the Father of Dбъd or Abu Ali the Father of Ali, but whose Father is (or was) Dбъd or Ali." Here, however, he simply confounds Abu = father of (followed by a genitive), with Abu-h (for Abu-hu) = he, whose father.
[FN#73] Arab. "Samъr," applied in slang language to cats and dogs, hence the witty Egyptians converted Admiral-Seymour (Lord Alcester) into "Samъr."
[FN#74] The home-student of Arabic may take this letter as a model even in the present day; somewhat stiff and old-fashioned, but gentlemanly and courteous.
[FN#75] Arab. "Salнm" (not Sй-lim) meaning the "Safe and sound."
[FN#76] Arab. "Halбwah"=sweetmeat, meaning an entertainment such as men give to their friends after sickness or a journey. it is technically called as above, "The Sweetmeat of Safety."
[FN#77] Arab. "Salбt" which from Allah means mercy, from the
Angels intercession and pardon; and from mankind blessing.
Concerning the specific effects of blessing the Prophet, see
Pilgrimage (ii. 70). The formula is often slurred over when a man
is in a hurry to speak: an interrupting friend will say " Bless the
Prophet!" and he does so by ejaculating "Sa'am."