[FN#287] Of Baghdad.
[FN#288] Arab. "Hásil," i.e. cell in a Khan for storing goods: elsewhere it is called a Makhzan (magazine) with the same sense.
[FN#289] The Bresl. text (iv. 347) abbreviates, or rather omits; so that in translation details must be supplied to make sense.
[FN#290] Arab. "Kamán," vulgar Egyptian, a contraction from Kamá (as) + anna (since, because). So " Kamán shuwayh"=wait a bit; " Kamán marrah"=once more and "Wa Kamána-ka"=that is why.
[FN#291] i.e. Son of the Eagle: See vol. iv. 177. Here, however, as the text shows it is hawk or falcon. The name is purely fanciful and made mnemonically singular.
[FN#292] The Egyptian Fellah knows nothing of boxing like the
Hausá man; but he is fond of wrestling after a rude and
uncultivated fashion, which would cause shouts of laughter in
Cumberland and Cornwall. And there are champions in this line,
See vol. ii. 93.
[FN#293] The usual formula. See vol. ii. 5.
[FN#294] As the Fellah still does after drinking a cuplet ("fingán" he calls it) of sugared coffee.
[FN#295] He should have said "white," the mourning colour under the Abbasides.
[FN#296] Anglicč, "Fine feathers make fine birds"; and in Eastern parlance, "Clothe the reed and it will become a bride." (Labbis al-Búsah tabkí 'Arúsah, Spitta Bey, No. 275.) I must allow myself a few words of regret for the loss of this Savant, one of the most singleminded men known to me. He was vilely treated by the Egyptian Government, under the rule of the Jew-Moslem Riyáz; and, his health not allowing him to live in Austria, he died shortly after return home.